Притчи соломона перевод юнгерова
Обновлено: 21.12.2024
1–6 ст. – приглашение изучать заповеди мудрости и следовать ея советам; 7–9 – награда от Господа за исполнение советов мудрости; 10–17 – характер поведения добрых и злых людей; 18–22 – последствия их поведения для сей и будущей жизни.
1 Сын мой! если ты, приняв слова моей заповеди, скроешь в себе,
2 Послушает мудрости ухо твое, приложишь сердце твое к разумению и предложишь ее 15 в научение сыну твоему,
3 И если призовешь мудрость и разуму подашь голос твой, а разумения поищешь громким голосом,
4 И если будешь искать ея, как серебра и, как о сокровище, выведывать о ней,
5 То уразумеешь страх Господень и обретешь познание о Боге,
6 Потому что Господь дает мудрость и от лица Его познание и разум;
7 Он хранит содевающих спасение, защищает шествие их,
8 Охраняя пути правды, и путь благоговеющих пред Ним оберегает.
9 Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и будешь направлять себя на все добрые стези.
10 Ибо если мудрость войдет в твой разум и познание будет казаться душе твоей благом,
11 Совет добрый охранит тебя, мысль святая соблюдет тебя,
12 Чтобы спасти тебя от пути злого и от мужа, не говорящого ничего истинного.
13 О, оставляющие пути правые, чтобы ходить путями тьмы!
14 О, веселящиеся о зле и восхищающиеся злым развратом!
15 Стези их кривы и изрыты колеи их. Они удалят тебя от пути правого,
16 И отчуждят от истинного знания. Сын мой! да не постигнет тебя злой совет,
17 Оставляющий учение юности и забывший божественный завет.
18 Ибо он (совет) поставил при смерти дом свой и при аде с земнородными деяния свои.
19 Все поступающие по нему не возвратятся (на добрый путь), даже не найдут правых путей и не достигнут долголетия.
20 Ибо если бы ходили добрыми путями, нашли бы пути правды гладкими: добрые будут жить на земле и непорочные останутся на ней.
21 Потому что праведные населят землю и святые пребудут на ней;
22 Пути же нечестивых погибнут с земли и беззаконные будут удалены с нея.
Примечания:
[15] В славянском переводе слово «е» отнесено к слову сердце, но по смыслу греческого текста можно отнести и к слову мудрость.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter
Притчи Соломона, 2 глава
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
Похожая притча
Содержание: 1–6 – введение в книгу, в коем излагается цель написания и составления притчей Соломона; 7–9 – понятие о мудрости; 10–19 – предостережение юноши от сообщества с дурными людьми; 20–32 – торжественная речь мудрости о последствиях поведения мудрых и глупых людей.
Притч.1:1 . Притчи Соломона, сына Давидова, который царствовал во Израиле,
Притч.1:2 . Чтобы познать мудрость и наставление и понять слова мудрости,
Притч.1:3 . Усвоить обороты слов, уразуметь разрешение загадок 13 , истинную правду и производить правильный суд,
Притч.1:4 . Чтобы незлобивым дать прозорливость, а юному отроку – познание и рассудительность.
Притч.1:5 . Ибо мудрый, послушав их, будет мудрее, а разумный приобретет (для себя) руководство,
Притч.1:6 . И будет он понимать притчу, прикровенное слово, изречения мудрых и загадки.
Притч.1:7 . Начало мудрости – страх Господень (доброе разумение – у всех, водящихся им) 14 , благочестие же пред Богом – начало познания; а нечестивые презирают мудрость и наставление.
Притч.1:8 . Слушай, сын, наставление отца твоего и не отвергай заветов матери твоей,
Притч.1:9 . Потому что чрез это приобретешь прекрасный венок для головы твоей и золотую цепь для шеи твоей.
Притч.1:10 . Сын мой! Да не соблазняют тебя нечестивые люди, и сам не соглашайся,
Притч.1:11 . Если будут звать тебя, говоря: «Иди с нами, будь сообщником убийства, беззаконно скроем в землю мужа праведного,
Притч.1:12 . Поглотим, как ад, его живого и удалим память о нем с земли,
Притч.1:13 . Овладеем драгоценным его имуществом и наполним дома наши добычею,
Притч.1:14 . Жребий свой бросай с нами, склад у всех будет общий, и кошелек у всех 15 нас будет один».
Притч.1:15 . Не ходи в путь с ними, удали ногу твою от тропы их,
Притч.1:16 . Потому что ноги их стремятся на зло и спешат на пролитие крови.
Притч.1:17 . Ибо не напрасно расставляются сети на птиц:
Притч.1:18 . Они, делаясь сообщниками убийства, собирают самим себе гнусное сокровище: конец беззаконных людей – бедственный.
Притч.1:19 . Таковы пути всех, совершающих беззаконие, ибо нечестием они губят свою душу.
Притч.1:20 . Мудрость воспевается на распутиях, на площадях ведет она смелую речь.
Притч.1:21 . На краях стен проповедуется, восседает 16 при вратах правителей, во вратах же города дерзновенно говорит:
Притч.1:22 . «Доколе невинные соблюдают правду – не постыдятся; безумцы же, жадные до насилия, и нечестивые ненавидят знание
Притч.1:23 . И поэтому заслуживают обвинения. Вот я предложу вам моего дыхания речь, преподам вам мое слово,
Притч.1:24 . Так как я звала, и вы не послушали; умножала слова, и вы не внимали,
Притч.1:25 . Но отвергли мои советы, обличениям моим не вняли:
Притч.1:26 . Посему и я посмеюсь вашей погибели, порадуюсь, когда придет на вас пагуба.
Притч.1:27 . И когда внезапно постигнет вас мятеж, настанет страшное бедствие, подобно буре, когда придет на вас скорбь, теснота и постигнет вас пагуба,
Притч.1:28 . Тогда будете звать меня, и я не услышу вас; будут искать меня злые, и не найдут.
Притч.1:29 . Так как они возненавидели мудрость и слова 17 Господня не приняли,
Притч.1:30 . Не хотели внимать советам моим, а обличения мои осмеяли;
Притч.1:31 . Посему они будут вкушать от плодов путей своих и насыщаться от нечестия своего.
Притч.1:32 . Так как они обижали невинных 18 , то и будут убиты, и бедствие погубит нечестивых.
Притч.1:33 . Слушающий же меня будет жить в надежде и почиет без страха от всякого зла».
Греч. слов, соответствующих слав. [разрешения гаданий], нет в ват., [син.] и алекс., а есть в 68, 109, 147, 157, 161, 248, компл., альд. и остр.
Для ясности речи оскобляем вводное предложение.
Слова всех в греч. спп. нет, кроме 152, остр. и слав. пер.
Греч. παρεδρεύει – торжественно восседает, подобно судиям и правителям.
В ват., [син. до испр. и алекс.] λόγον – слав. словесе, в алекс. [правильно: в син. после испр. и др. ркпп.] φόβον – страха. Следуем ват. и слав. чтт.
Греч. νηπίους – букв. младенцев (ср. Еф. 4:14 ).
Источник: Книга притчей Соломоновых в русском переводе с греческого текста LXX, с славянским переводом, введением и примечаниями / [Пер.] П. Юнгеров. - Казань : типо-лит. Имп. ун-та, 1908. - 154 с.
Похожая притча
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX).
Введение
Предлагаемый текст книги Притчей содержит в первом (славянском) столбце общепринятое издание славянской Библии (СПб., 1900), во втором – новый русский перевод, сделанный с греческого текста перевода LXX толковников, при сопоставлении его со славянским переводом и в полном соответствии последнему. Таких переводов в русской литературе на книгу Притчей еще нет 1 . Перевод составлен с текста LXX и согласован со славянским переводом. Ввиду такой задачи из списков LXX в основу его положен александрийский кодекс 2 , так как славянский перевод составляет буквальную с него копию, с весьма редкими (во всей книге слов 40) уклонениями к ватиканскому кодексу. При переводе имелось целью дать читателям как точный, так и ясный текст книги. Поэтому мы следили за близостью к греческому тексту, а вместе с тем и за удобопонятностью перевода в русском изложении. Где эти обе цели согласовать представлялось невозможным, там в подстрочном примечании помещался буквальный перевод с соответственной оговоркой. Где славянские слова казались ясными и употребительными в современной русской богословской литературе, там и в русском переводе они оставлялись. Где славянский текст заключает дополнения по сравнению с известными ныне 3 греческими списками перевода LXX, там помещались соответственные им примечания. Таким же образом отмечалось и пояснялось уклонение славянского перевода от александрийского кодекса к другим чтениям. Но нужно заметить, что подобных уклонений весьма немного: на всю книгу найдется едва ли до 40 слов. А чтений славянского перевода, вполне добавочных к существующим (у Гольмеза) греческим чтениям, наберется не более 15 на всю книгу Притчей (3:4; 6: [1]2,21,25; 1 [4]:26; 19: [6]; 22:12,16; 23:13; 30:19; 31:8 – всего 11) и почти все они в славянском переводе оскоблены. Очевидно, с этой стороны славянский перевод подвергался уже весьма тщательной проверке. И если бы в славянском переводе других ветхозаветных книг было так же мало «уклонений», тогда можно было бы вполне спокойно считать его копией греческого текста.
Но, оттеняя точность славянского перевода в сопоставлении его с греческим текстом и точность собственного предлагаемого русского перевода в отношении к славянскому, не можем умолчать о некоторых своих невольных уклонениях от славянского перевода. Так, слово πανούργος имеет в греческом словоупотреблении нередко значение хитрый и в этом значении почти постоянно переводится в славянском переводе. Но то же слово (собственно главное значение: способный, ловкий на хорошее и дурное; если на хорошее, то – благоразумный, смышленый и пр., если на дурное, то – хитрый, коварный и т. п.) означает и человека благоразумного, и в этом смысле один раз (в 13:1) переведено и в славянском переводе благоразумный, а один – худой (22:3). Но контекст очень часто побуждал нас и в других местах делать подобный же перевод с отступлением от славянского (1:4; 2:3,10; 7:22; 11:9; 12:16; 14:8,16; 15:5,7; 19:25; 22:3; 27:12; 28:3), а слово πανουργία в 1:4 перевели: прозорливость.
Затем, αϊσθησις почти постоянно в славянском переводится чувство, но по контексту оно может означать знание, ведение, и в этом значении переводится дважды в славянском переводе (8:10; 13:17), а нами – много раз (1:4, [7,22]; 2:3,10; 11:9; 12:1; 14:6,7,18; 15:7,14; 18:15; 19:25; 23:12; 24:4).
Слово ψυχή по-славянски почти постоянно переводится душа, но, как и соответствующие ему еврейские слова, нередко может быть с полным правом переводимо на наши языки и другими синонимичными значениями, например: жизнь (1:19; 12:10,13; 13:8; 20:2; 29:10), здоровье (27:23) и т. п.
Много труда доставил перевод почти однозначных слов и обычно в одном стихе встречающихся – στόμα и χείλη. По-славянски они переводятся уста и устне – по-русски второе слово неупотребительно, а соответственное ему губы для библейского языка не благозвучно, также и рот. Принуждены были для благозвучия заменять словами язык и даже речь, слово и т. п. (например, 4:24; 6:2; 18:6,7,20). Неизбежна была иногда, соответственно русскому словоупотреблению, замена временных форм глаголов и чисел существительных одних другими. Знакомые с еврейским библейским языком хорошо знают неопределенность значения еврейских перфектов и имперфектов. Она перешла и к LXX толковникам и в славянский перевод. Устранять ее повсюду мы не имели права, а уклонения, где неизбежно, допускали. Также и в числах: некоторые существительные по-гречески свободно могут употребляться в единственном и множественном числах, а по-русски – нет, и наоборот. И тут уклонение неизбежно (например: 2:1 – слова; 8:36 – душа, 28:27 – око, 18:15 – ухо, 31:6–7 – болезнь; 31:10 – камень и др.).
Слово υιός, неточно соответствующее еврейскому чп (сын мой) и не совсем благозвучное (в звательном падеже) по-русски, переводили сыне или сын мой.
Таковы главные и, можно сказать, невольные и неизбежные отступления наши от славянского перевода. Другие единичные отступления в большинстве снабжены подстрочными примечаниями.
Настоящее издание имеет целью дать русским читателям среднего и низшего образования пособие к пониманию церковнославянской Библии в употребительной за православным богослужением 4 книге Притчей. Поэтому где и в русском переводе, по мнению переводчика, оставались неясные для таких читателей изречения, они кратко пояснялись в примечаниях. Во всех перечисленных примечаниях – текстуальных и экзегетических – в научные подробные детали автор никогда не входил, так как это отвлекло бы его от главной цели издания – популярного труда. Тогда довелось бы удесятерить величину книги. Тем более мы не углублялись в оценку чтений греческого и еврейского текста. Эта работа была бы беспредельна 5 . Но чтениями русского синодального перевода, когда они согласны с греческим текстом, автор пользовался, часто как уже «авторизованным», нередко изящным и точным по изложению и привычным для читателей. Также, для пояснения читателям, перед каждою главою помещается краткое изложение ее содержания с некоторым пояснением основной мысли главы и ее контекста. В извинение возможных и легко замечаемых недостатков в переводе и пояснениях считаем нужным оговориться, что пособиями обладали мы очень скудными. Переводов на русский язык с LXX нет, на другие языки только нашли на латинский в полиглоте Вальтона и в официальном католическом издании: Διαθήκη παλαιά κατά τους έβδομήκοντα εκδοθείσα δι» αύθεντείας Ξυστού Ε», Άκρου άρχιερέως. Paris, 1628. В последнем встречаются обширные критические замечания и схолии Нобилия. Италийского перевода почти не сохранилось, Вульгата и все новые переводы составлены с еврейского текста. Толкования по переводу LXX нет; у отцов Церкви не было их 6 , из позднейших – у Олимпиодора 7 и Прокопия Газского 8 сохранилось очень немного отрывков 9 . Только на русском языке есть объяснение преосв. Виссариона на паримийные чтения книги 10 . Оно послужило нам пособием, но, конечно, не на всю книгу, так как более 1/3 части книги в паримиях не читается. В остальных случаях доводилось пользоваться лишь словарями, конкорданциями и т. п. элементарными пособиями. 11
Не скроем в заключение своего введения, что настоящий труд вызван практическими соображениями. Таковы раздающиеся в последние годы жалобы то на недостатки славянского библейского перевода, то на непонятность православного русского богослужения. В предлагаемом труде даны ответы на обе жалобы: дословным сличением славянского перевода с греческим текстом показано полное их взаимное соотношение, русским переводом дано средство к пониманию библейских богослужебных чтений и вообще к пониманию православно-«церковной Библии». Мы были бы рады, если бы нашлись сотрудники, преемники, продолжатели и исправители начатого дела. Совместными усилиями, может быть, Господь помог бы составить русский перевод с LXX всех ветхозаветных канонических книг и дать средство к пониманию славянской Библии. Уповаем, что это – пока лучший и наиболее безопасный путь к решению вопроса о славянском переводе. Частично «исправлять», в целях удобопонятности, славянский перевод заменою устаревших его слов и форм русскими – трудно и не бесспорно, есть опасность создать пестроту – ни славянскую, ни русскую речь, одинаково всем читателям, и «церковным» – славянистам, и «мирским» – литераторам, неприятную. Тут нужно весьма совершенное знание славянского языка, да и то к русским современным словам и формам славянский язык едва ли легко можно приблизить. А славянский перевод пока пусть остается (до соответственного о сем решения высшей церковной власти) неприкосновенным «памятником», а русский даст средство к его пониманию.
Само собой разумеется, что настоящим переводом не исключаются ученые работы ни по восстановлению оригинального текста LXX, ни по восстановлению древних кирилло-мефодиевских редакций славянского перевода, ни по исправлению в каком-либо отношении славянского перевода, ни другие подобные ученые работы. Мы берем греко-славянский перевод в настоящем его виде и составляем к нему русский перевод. О других целях не заботимся и других работ и работников не унижаем. Здесь всем работникам – масса дел. Пошли лишь, Господи, работников и даруй внимание к ним русскому народу! 12
И вообще с греч. т. LXX на рус. яз. переведена еще лишь одна каноническая книга – Псалтирь. Остальные существуют в переводе с евр. т.
Преимущественно по изданию его у Фильда: Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes / Ed. F. Field. Oxonii, 1859. Но сличали его с faximile: Vetus Testamentum Graecum e codice ms. Alexandrino, qui Londini in bibliotheca Musei Britanici asservatur, typis ad similitudinem ipsius codicis scripturae fideliter descriptum / Cura et laboro H. H. Baber. London, 1816, – и с московским изданием: Τα Βιβλία. Μόσχα, 1821.
В этих случаях пользовались след. изд.: Holmes R., Parsons J. Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus. Oxonii, 1798–1827; Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes / Textum an editionem Vaticano-Romanam emendatius edidit, argumenta et locos Novi Testamenti parallelos notavit, omnem lectionum varietatem codicum vetustissimorum Alexandrini, Ephraimi Syri Friderico-Augustani subjunxit, commentationem isagogicam praetextuit C. de Tischendorf. Editio septima. Prolegomena recognovit, supplementum auxit E. Nestle. Lipsiae, 1887; The Old Testament in Greek according to the Septuagint / Ed. for the Syndics of the University Press by H. B. Swete. Vol. 13. Cambridge, 1887–1894.
В великопостных служениях около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерне.
См. о сем монографию проф. А. Олесницкого, Книга Притчей [Соломоновых (Мишле)] и ее новейшие критики. Киев, 1884. [144 с. Оттиск из: ТКДА. 1883.]
Это утверждение П. А. Юнгерова не вполне точно даже для начала XX в. Впоследствии были обнаружены новые комментарии древнецерковных авторов на книгу Притчей. См. фрагменты Оригена (CPG 1430), сщмч. Ипполита Римского (CPG 1883), Дидима Александрийского (CPG 2552), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3366), Евсевия Кесарийского (CPG 3469.7), Аполлинария Лаодикийского (CPG 3683), свт. Кирилла Александрийского (CPG 5205.3). Полностью сохранились (или известно о существовании в рукописях) комментарии Евагрия Понтийского (CPG 2456, 2457, 2477) и свт. Иоанна Златоуста (CPG 4445, текст не издан; фрагменты: 4446). Дошли также гомилии на отдельные стихи Притчей свт. Василия Великого (CPG 2856, 2912), Пс.-Василия Великого (CPG 2927), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3354), Мелетия Антиохийского (CPG 3417). Библиографию исследований, посвященных толкованиям древнецерковных авторов на Притчи, см.: Sieben. Exegesis Patrum. P. 37–39. № 482–505. См. также: Feiertag J.-L. Quelques commentaires patristiques de Proverbe 22, 2: Pour une nouvelle approche du problème richesses et pauvrété dans l’Église des premiers siècles // VigCh. Vol. 42. № 2. 1988. P. 156–178; Joest Ch. Proverbia 6, 3 und die Braderliebe bei den Pachomianern // Ibid. Vol. 47. № 2. 1993. P. 118–130. Из более поздних произведений следует отметить три обширные проповеди свт. Филофея Коккина (XIV в.) на Притчи 9:1 слл. (изданы с параллельным рус. пер. еп. Арсением (Иващенко) в 1898 г., критическое изд. греч. т. осуществлено В. Псевтонгасом в 1981 г.). – Ред.
CPG 7464 (фрагменты подложны). – Ред.
Прокопием были составлены катены на Притчи (CPG 7432), которые до сих пор не изданы, отрывки в лат. пер. см. в PG 87 (2), 1779–1780. Видимо, именно эти фрагменты имеет в виду П. А. Юнгеров в след. прим. Под именем Прокопия дошел также на самом деле не принадлежащий ему обширный комментарий на Притчи (CPG 7445, PG 87, 1221–1544), так что поправка П. А. Юнгерова (в след. прим.) справедлива лишь в отношении авторства, но не касательно наличия текста. – Ред.
Поправляем допущенную, со слов Корнели, в «Частном введении» ([Вып.] 1. [ 1 1907], с. 358) [= Юнгеров. Частное введение. 2 2003. С. 240] ошибку, будто у Прокопия Газского «пространный комментарий сохранился» на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички две отрывков «фрагментов», которыми мало могли воспользоваться.
Еп. Виссарион [Нечаев]. Толкование на паримии. Т. 2. [Паримии из книги Притчей, из книги Премудрости Соломоновой, из книг пророков Исайи, Иеремии, Иезекииля, Даниила, Иоиля, Ионы, Михея, Софонии, Захарии и Малахии.] СПб.[: Тузов], 1894. С. 1–234. [1е изд.: Толкование на паримии из книги Притчей и из книги Премудрости Соломоновой. М.: Унив. тип., 1888. II, 322 с.]
Имеются также русские переводы (помимо полных переводов Ветхого Завета) с евр.: прот. Г. Павского (СПб., 1862. 69 с.); Пумпянский А.-И. Л. Притчи Соломона (для евреев) / Евр. текст с русским переводом и обширными комментариями. СПб., 1891. 109 с.; Антонин (Грановский), еп. Книга Притчей Соломона. Т. 3. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста. СПб., 1913 (вышел только т. 3). См. также специальные работы на рус. яз.: Рождественский И. В., прот. Правила жизни из Притчей Соломоновых и Иисуса, сына Сирахова. СПб., 1860; Якимов И. С. О происхождении книги Притчей Соломоновых // ХЧ. 1887. № 1/2. С. 3–18; Соколов Л. Ветхозаветная мудрость по притчам Соломона // Странник. 1895. № 3. С. 445–465; № 4. С. 645–660; Владимирский Ф. Книга Притчей Соломоновых, ее происхождение, характер и изъяснение (по тексту LXX): Применительно к требованиям семинарской программы. Почаев, 1904. 96 с. [отд. оттиск из «Волынских епархиальных ведомостей» за 1904 г.]; Юнгеров П. А. Происхождение книги Притчей // ПС. 1906. Т. 3. С. 161–174; Гладкий А. Проблема счастливой земной жизни (по книге Притчей) // ВиР. 1914. № 2. С. 214–218; Брюсова В. Г. Толкование на IX притчу Соломона // Изборник 1073 г.: Сб. статей. М., 1977. С. 292–306. – Ред.
Библиологических сведений о книге Притчей: ее происхождении, собрании, каноническом достоинстве и толковательной на нее литературе – не помещаем, так как они напечатаны нами в «Частном введении». Вып. 1. Казань, 1907. С. 343–35 [9] [ = Юнгеров. Частное введение. 2 2003. С. 230–240].
Источник: Книга притчей Соломоновых в русском переводе с греческого текста LXX, с славянским переводом, введением и примечаниями / [Пер.] П. Юнгеров. - Казань : типо-лит. Имп. ун-та, 1908. - 154 с.
Похожая притча
1–6 ст. – введение в книгу, в коем излагается цель написания и составления притчей Соломона; 7–9 – понятие о мудрости; 10–19 – предостережение юноши от сообщества с дурными людьми; 20–32 – торжественная речь мудрости о последствиях поведения мудрых и глупых людей.
1 Притчи Соломона, сына Давидова, который царствовал во Израиле,
2 Чтобы познать мудрость и наставление и понять слова мудрости,
3 Усвоить обороты слов 9 , уразуметь разрешение загадок, истинную правду и производить правильный суд,
4 Чтобы незлобивым дать прозорливость, а юному отроку познание и разсудительность.
5 Ибо мудрый, послушав их, будет мудрее, а разумный приобретет (для себя) руководство,
6 И будет он понимать притчу, прикровенное слово, изречения мудрых и загадки.
7 Начало мудрости – страх Господень (доброе разумение – у всех, водящихся им) 10 , благочестие же пред Богом – начало познания; а нечестивые презирают мудрость и наставление.
8 Слушай, сын, наставление отца твоего и не отвергай заветов матери твоей,
9 Потому что чрез это приобретешь прекрасный венок для головы твоей и золотую цепь для шеи твоей.
10 Сын мой! да не соблазняют тебя нечестивые люди и сам не соглашайся,
11 Если будут звать тебя, говоря: «иди с нами, будь сообщником убийства, беззаконно скроем в землю мужа праведного,
12 Поглотим, как ад, его живого и удалим память о нем с земли,
13 Овладеем драгоценным его имуществом и наполним дома наши добычею,
14 Жребий свой бросай с нами, склад у всех будет общий и кошелек у всех 11 нас будет один».
15 Не ходи в путь с ними, удали ногу твою от тропы их,
16 Потому что ноги их стремятся на зло и спешат на пролитие крови.
17 Ибо не напрасно разставляются сети на птиц.
18 Они, делаясь сообщниками убийства, собирают самим себе гнусное сокровище: конец беззаконных людей – бедственный.
19 Таковы пути всех, совершающих беззаконие, ибо нечестием они губят свою душу.
20 Мудрость воспевается на распутиях, на площадях ведет она смелую речь.
21 На краях стен проповедуется, возседает 12 при вратах правителей, во вратах же города дерзновенно говорит:
22 «Доколе невинные соблюдают правду, – не постыдятся; безумцы же, жадные до насилия, и нечестивые ненавидят знание
23 И поэтому заслуживают обвинения. Вот я предложу вам моего дыхания речь, преподам вам мое слово,
24 Так как я звала, и вы не послушали; умножала слова, и вы не внимали,
25 Но отвергли мои советы, обличениям моим не вняли:
26 Посему и я посмеюсь вашей погибели, порадуюсь, когда придет на вас пагуба.
27 И когда внезапно постигнет вас мятеж, настанет страшное бедствие, подобно бури, когда придет на вас скорбь, теснота и постигнет вас пагуба;
28 Тогда будете звать меня, и я не услышу вас; будут искать меня злые, и не найдут.
29 Так как они возненавидели мудрость и слова 13 Господня не приняли,
30 Не хотели внимать советам моим, а обличения мои осмеяли;
31 Посему они будут вкушать от плодов путей своих и насыщаться от нечестия своего.
32 Так как они обижали невинных 14 , то и будут убиты и бедствие погубит нечестивых.
33 Слушающий же меня будет жить в надежде и почиет без страха от всякого зла».
Примечания:
[9] Греческих слов соответственных слав. извития словес – нет в ват. и алекс. кодексах, а есть в код. №№ 68, 109, 147, 157, 161, 248, компл., альд. и остр. изд.
[10] Для ясности речи оскобляем вводное предложение.
[11] Слова «всех» в греческ. списках нет, кроме код. № 152 и остр. изд. и слав. пер.
[12] παρεδρεύει – торжественно возседает подобно судиям и правителям.
[13] В ватик. λόγον, слав. словесе, в алекс. ϕόβον – страха. Следуем славянскому и ват. чтениям.
[14] Νηπίους – букв. младенцев. Срав. Ефес. 4, 14.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter
Притчи Соломона, 1 глава
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
Читайте также: