На безрыбье и рак рыба смысл пословицы
Обновлено: 07.11.2024
После пед.училища,где я окончила худ.граф, была направлена в самый дальний район Калмыкии. А мне было 23 года, самое время создавать семью.Правда у меня был друг, но не больше того. Незначительная переписка, которая меня со временем стала раздражать своей банальностью и штампами. А как хотелось тепла, любви и понимания.
Было всего три парня и один из них русский, но все алкаши и недалекие люди. Русский был с большими амбициями о своей национальности. Моя коллега Валя, очень его любила. но ему это было не надо. Приходил к нам всегда навеселе, бросал играя перочинным ножичком в дверь, затем немного пообщавшись уходил с самодовольной улыбкой домой.
Подруга страдала. Я говорила ей; "Зачем он тебе, ведь он тебя не любит и постоянно пьяный". В результате у них так ничего и не получилось, вскоре он уехал из села.
Два других калмыка первое время приходили к нам в гости, вели мы с ними светские беседы. Были такими скромными вроде. Мы их поили чаем, но потом эта идиллия закончилась и они стали к нам приходить навеселе.Нас такие гости возмущали и мы их старались выпроваживать. Но однажды я нечаянно выпроводила так, что парень упал через порог. Испугалась. Но он меня успокоил ударом в глаз.
На этом наша мирная жизнь закончилась. Правда за меня он отсидел 15 суток. И с тех пор нам начали мстить. Разгоняли грузовую машину, правда на небольшой скорости и врезались в стену дома. Разнесли деревянные ступеньки на улице. Стучали в двери и окна с матами. Но мы вытерпели, убить то не могли ведь.
А потом они все-таки нашли свое место. В пьяном угаре надругались коллективно над бабушкой-самогонщицей, которая продавала им питье, но в тот раз что-то пошло не так и вот случилась такая трагедия. Естественно посадили их надолго.
Но я вскоре уехала из этого страшного места. Мало того, что условия жизни были ужасными, да в придачу такой криминал. Выдержала всего год. Мои русские коллеги отработали по 3 года.
Так что не удалось найти любовь и семью. Вот такие дела. Пишите, делитесь своими воспоминаниями.
Следующая пословица
Literally, "when there are no fish, even a crayfish is a fish"; cognate with Polish na bezrybiu i rak ryba. Compare English in the land of the blind, the one-eyed man is king.
Следующая пословица
Для полного понимания сути пословицы необходимо найти похожие выражения. Они помогут обозначить границы нужной фразы, а также в полной мере раскрыть ее.
Наверняка, Вы уже поняли насколько огромен мир русских пословиц! Помните, только нам предстоит беречь знания наших предков для потомков. Учите детей народным русским мудростям, иначе в ближайшем времени они будут прислушиваться только к иностранным советам. Это разрушит то, за что много лет боролись наши предки!
Следующая пословица
Перевод пословиц и поговорок то ещё занятие. Тут даже опытный переводчик может ошибиться. Помню, как на 2 курсе универа я где-то откопала книжечку с русскими пословицами и поговорками в стихах на английском! Ну то есть английский вариант был зарифмован и выражал примерно ту же мысль, что и русский. Но это были не реальные английские аналоги, а авторский подход к передаче пословиц и поговорок.
Мне казалось, я нашла клад. Я тут же стала всё это учить. А потом решила показать своему преподавателю английского, которая была переводчиком-синхронистом. Я думала, она скажет: "Вот это да! Можно я возьму почитать?". А она сказала: "Выбрось это и никому не показывай".
Я тогда расстроилась. А сейчас понимаю, что она была права. Выдумывать того, чего в языке на самом деле нет - глупо. Подбирать рифмовочки, чтобы донести смысл русской поговорки на английском - полный бред. Потому что в их языке такого выражения нет. И вы можете сколько угодно тешить себя иллюзиями, что получается складно и красиво. Вместо того, чтобы сочинять "отсебятину", нужно искать средство выражения той же мысли в самом языке. Предлагаю сегодня именно этим и заняться.
Давайте на примере русской поговорки "на безрыбье и рак рыба" посмотрим, как непросто бывает подобрать толковый аналог в другом языке и почему любому онлайн-переводчику доверять на 100% не стоит.
Итак, я забила в Мультитран выражение "на безрыбье и рак рыба" и получила кучу английских аналогов. Но аналоги ли это? Давайте разбираться вместе.
Для начала определимся, какой смысл мы вкладываем в эту русскую поговорку. Я перепроверила себя, и мои догадки подтвердились: "довольствоваться тем, что есть в отсутствии лучшего". А теперь посмотрим, что нам предлагает онлайн-переводчик:
❌ in the country of the blind, the one-eyed man is king
В слепом царстве кривой - король
Этот вариант нам не подходит. Тут речь о другом. Среди тех, кто совсем из себя ничего не представляет, даже посредственность - лучше.
Читайте также: