Поговорки на идише с переводом
Обновлено: 07.11.2024
It’s been a while, but it was worth it. Look what I have for you:
Долго я не писал, но оно того стоило. Посмотрите, что я насобирал:
Az men vil nit vern alt, zol men zix yingerheit oifhengern.
If you don't want to get old, hang yourself when you're young. (One should age with grace.)
Если не хочется стареть, нужно повеситься в молодости. (Нужно уметь достойно стареть!)
Az m'iz tzu klug, ligxt men in drerd.
When one is too smart, one will (soon) lie in the dirt. (Too smart for one’s own good).
Слишком умный (быстро) оказывается в грязи.
A hun iz gut tzu esn zalbenand – ix un di hun.
It’s best to eat chicken in two – me and the chicken.
Курицу лучше всего есть вдвоём – я и курица.
A toiber hot gehert, vi a schtumer hot dertzeit, az a blinder hot gezen, vi a krumer iz gix-gix-gix gelofn.
A deaf man has heard that a dumb man had told that a blind man said that a lame man had run really fast.
Глухой слышал, как немой рассказывал, что слепой видел, как хромой очень быстро бегал.
A lox maxt dem ganef.
A hole makes a thief.
Дыра делает вором. (Не искушай, оставляя что-либо без присмотра)
Ez men est xazer zol rinen ariber der bord.
If you’re having pork, let it drip over the beard. (In for a penny in for a pound. Enjoy your sin!)
Если ешь свинину, то пусть течёт по бороде. ( Помирать так с музыкой .)
Der bester ferd darf hoben a beisch, der klugster man an eitze, un di frumste mekeive a man.
The best horse needs a whip, the wisest of men advice, and the most chaste woman a man.
Лучшему коню нужна плеть, мудрейшему человеку нужен совет, а самой целомудренной девушке – мужчина.
Beser mit a klugn tzu farlirn, eider mit a nar tzu gefinen .
Better to lose with a wise man than to find with a fool.
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти.
A nar tor men kein halbe arbet nit vaizn.
One should not show a fool a half-finished job.
Дураку пол работы не показывают.
A schemevdiker ken kein lamdn nit zain.
A shy man cannot be an expert.
Стеснительный не может быть знатоком.
Az ganovim schlogn zix , kumt arois di gneive .
When thieves fight, the theft comes out.
Когда воры дерутся, кража выходит наружу.
Az der vorem zitzt in xrein , meint er , az es iz gor kein zisers af der velt nit faran .
When a worm lives in a horseradish root, it thinks that there is nothing sweeter in the world than horseradish.
Если червяк сидит в хрене, то думает, что слаще хрена на свете и нет ничего.
Az men git , nemt men .
If one is given, one takes. (Never refuse anything.)
Если дают , надо брать .
Az men dermont zix in toit iz men nist zixer mit lebn.
When one remembers of death, one is not sure about life.
Когда вспоминают о смерти, не уверены в жизни.
Ein mol iz sch ein , tzvej mol hot nox xein , drai mol hakt men arois di tzein .
Once is nice, twice is ok, thrice and the teeth are broken. ( Know when to stop .)
Один раз прекрасно, два раза ещё мило, три раза и выбивают зубы. ( Знай меру !)
Emes iz nor ba Got un ba mir a bisl.
Only God has the truth and I have just a little .
Правда есть только у Бога, а у меня всего чуть-чуть.
Kein breire iz oix a breire.
Not to have any choice available is also a choice.
Когда нет выбора – это тоже (уже) выбор.
Di velt iz schein, nor di mentschn maxn zi mies.
The world is beautiful, only people make it ugly.
Мир прекрасен, только люди делают его мерзким.
Di tzait maxt groi di peje un bait di deie.
Time makes the payot hair gray and transfers power.
Время делает пейсы седыми и меняет власть.
Der schinker hot lib dem schiker ober zain toxter vet er im nit oisgebn.
The bar owner loves the drunkard but he will never marry off his daughter to him.
Хозяин заведения любит пьяницу, но свою дочь за него не выдаст.
Vos der mentsch farschteit veiniker, iz far im gezinter.
The less one understands, the healthier it is for him.
Чем человек меньше понимает, тем лучше для него.
Vu a sod, dort iz a gneive.
Where there is a secret, there is a theft.
Где тайна, там кража.
Zog nit altz vos du veist, gleib nit altz vos du host.
Don’t say everything you know, don’t believe everything you have.
Не говори всё, что знаешь, не верь всему, что имеешь.
Zibn zaxn farkir tz n di y orn: kas un kine, ta i ve un ga i ve, rexiles, znus un la i dik ge i n.
Seven things shorten the years: anger and envy, temptation and pride, rumors, fornication and idleness.
Семь вещей укорачивают года: гнев и зависть, соблазн и гордость, сплетни, разврат и безделье.
Zixer iz men nor mitn toit.
One can be certain only about death.
Уверенным можно быть только в смерти.
Got hot geshafn a velt ful mit kleine veltelex.
God created a world full of small worlds.
Бог создал мир полный маленьких мирков.
Az di bobe volt gehat beitsim volt zi geven main zeide.
If my grandmother had testicles she would be my grandfather.
Если бы у бабушки были яйца, то она была бы дедушкой. ( Если бы , да кабы …)
Az der soine falt, tor men zix nit freien (ober men heibt im nit oif).
"Rejoice not at your enemy's fall" (but don't pick him up either).
«Не радуйся, что враг упал!» - (но и не поднимай его).
Ba a fuln vogn kon men gein tzufus.
By a full carriage one can walk by foot. (One can be very patient (and tolerant) if one is rich.)
Возле полного воза можно и пешком походить. (В достатке легко быть терпеливым (и терпимым))
A schvere frage kon men araileigen in a pak un otschixn kleiner schnelkait.
A hard question can be packed and sent at a lower speed. ( When in doubt – procrastinate !)
Тяжелый вопрос можно запаковать и отослать малой скоростью. (Не знаешь, что делать – тяни время!)
Di xasene iz a s с hlos, der get a schlisl.
Marriage is like a padlock, divorce the key.
Брак – это замок, развод – ключ.
Der vos shveigt maint oich epes.
He who is silent means something just the same.
Тот, кто молчит, всё равно тоже что-то думает.
“Odem yesode meofe vesofe leofe,” beine-lebeine iz gut a trink bronfn.
"A man comes from dust and into dust he will return"—and in the meantime it is good to drink vodka.
«Из праха вышел человек и во прах возвернётся» - а пока что хорошо и водки выпить.
Следующая пословица
Драй захн кЕйнмол керн зих нит ум:
цайт, а ворт, мЕглехкайт.
Три вещи никогда нет возвращаются:
время, слово, возможность.
Свидетельство о публикации №116021513085 Рецензии
Большое спасибо за чудесные,удивительнно мудрые еврейские пословицы.Особенно за сегодняшние из цикла"три вещи".Спасибо!Что является источником?
Источники - интернет - на 80% пословицы сохранились в переводе на русский язык. Их я перевожу на идиш, даю их в русской транскрипции и расставляю ударение (заглавными гласными буквами). Полученные в интернете тексты пословиц на идише, при необходимости, поправляю с точки зрения идишской грамматики. И публикую в интернете.С уважением Феликс.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Следующая пословица
Многоуважаемый Феликс!Безусловно,Ваши переводы пословиц с идиш заслуживают благодарности и внимания.Но возникают и некоторые вопросы.Например,какими первоисточниками и словарями Вы пользуетесь?Почему пословицы даются в русской транскрипции,а не в традиционном написании?И кому, всё-таки,предназначены Ваши труды? С уважением,
1. Для себя. Чтобы заслужить уважение к себе от самого себя.
2. Для моего правнука, в надежде на то, что он продолжит в будущем помогать
языку идиш жить на свете.
3. Для людей, которые, будучи евреями, в основном, не знают языка идиш и не смогли бы читать пословицы на идиш, не владея языком идиш.
4. Для всех людей, умеющих читать по-русски, интересующижся еврейскими пословицами.
5. Для того, чтобы помочь сохранить этот пласт творчества еврейского народа.
Пословицы нахожу в интернете, в основном они сохранились на русском или английском языке. Беру эти тексты и перевожу на идиш, как бы реставрируя их и приводя в состояние еврейского первоисточника.
Затем приведу собрание в порядок, сопровожу пословицы их текстами на идиш и опубликую в интернете или отдельной книгой.
С уважением. Феликс
Многоуважаемый Феликс!Огромное Вам спасибо за столь исчерпывающий ответ.Для меня он очень важен,так как стало ясно,что Вы действительно подвижник и относитесь к делу очень серьёзно.Я принадлежу к тому поколению,для которого идиш остался языком неизученным,хоть и звучавшим постоянно в доме из уст родителей.К сожалению,носителей идиш становится всё меньше и меньше,а иврит молодым людям освоить гораздо важнее,чем,увы,почти мёртвый идиш.Поэтому,то,что делаете Вы,заслуживает всяческого внимания и поддержки.Скорее издавайте книгу, и дай Вам Б-г для этой миссии здоровья и возможнстей!С искренним уважением,
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Следующая пословица
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Читайте также: