Логическое и грамматическое строение пословиц

Обновлено: 07.11.2024

Загрузить презентацию (249 кБ)

Современная модель образования требует активного поиска новых целей, форм организационных структур и технологий обучения. Это связано с тем, что на рубеже 21 века человечество вступило в переходный период от общества индустриального к информационному, от письменной культуры к культуре информационно-компьютерной. Образовательная модель 21 века – это целостная система основополагающих идей, целей, принципов и методов обучения и воспитания. Главное в образовательном процессе - это перспектива формирования нового типа человека, ориентированного в своих мнениях и действиях на диалог сотрудничества и взаимопонимания. В результате этого значительно возрастают требования к качеству образовательной подготовки студентов. Преподаватель в таких условиях стоит перед необходимостью совершенствования всех сторон обучения, но на первое место выходят проблемы совершенствования урока – основного процесса образовательного взаимодействия преподавателя и студента. Как же повысить эффективность современного урока русского языка? Современный урок должен быть интересен, информационно насыщен, а материал понятен обучающимся, задача преподавателя - найти такие методы организации образовательного процесса, которые не только соединяли бы теоретические знания и практические умения студентов, но и способствовали формированию их мировоззрения в целом.

В содержании дисциплины “Русский язык” помимо основного компонента - приобретение знаний, умений, навыков -важное значение приобретают коммуникативный и культуроведческий компоненты. Коммуникативный компонент ориентирован на развитие таких свойств личности, как ее коммуникабельность, контактность в различных ситуациях общения, готовность к сотрудничеству. Культуроведческий компонент призван обеспечить культурную идентификацию обучающегося, под которой понимается “установление духовной взаимосвязи между собой и своим народом, переживания чувства принадлежности к национальной культуре, интериоризация (принятие в качестве своих) ее ценностей, построение собственной жизни с их учетом”.

Язык - величайшее богатство народа. Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И сам язык, и его роль в жизни человека получили меткое и яркое отображение в пословицах и поговорках. “Много еще надо работать, чтобы раскрыть сокровища нашего родного слова”,- писал В.И. Даль. И этот призыв прямо адресован преподавателям-словесникам - людям творческим, тонко чувствующим красоту и образность народной речи и стремящимся передать эту любовь своим подопечным. Пословицы обогащают наш язык, придают ему выразительность, точность. Они становятся добрыми помощниками при изучении нового материала, при закреплении правил на уроках русского языка, способствуют расширению словарного запаса. Они отточены по форме, поучительны по содержанию и служат для обучающихся образцом лаконичной, точной, образной речи. Изучаемое грамматическое явление или орфографическое правило благодаря пословице, поговорке, поданной в качестве примера, надолго остается в памяти. Как отмечал М. Горький: “В простоте слова – самая великая мудрость. Пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги”. Ничто так не украшает нашу речь, делая ее нестандартной, образной и яркой, как уместное употребление пословиц.

Языковое пространство пословиц и поговорок довольно обширно. Народные изречения - превосходный материал для разных видов работы на уроках по изучению лексики, орфографии, морфологии, синтаксиса и пунктуации. Вот некоторые примеры использования пословиц и поговорок на уроках русского языка.

  • Язык мой - враг мой: прежде ума рыщет.
  • Язык мой, а речи не свои говорю.
  • Языку каши дай.
  • Мал язык, да всем телом владеет.
  • Без русского языка не сколотишь и сапога
  • Всякая сорока от своего языка погибает.
  • За твоим языком не поспеешь и босиком.

2. Лексика и фразеология.

  • От пословицы не уйдёшь”.
  • “Пословица не судима”.
  • “Пословицы не обойти, не объехать”.
  • “Пословица ведётся, как изба веником метётся”.
  • “Старая пословица вовек не сломится”.
  • “Поговорка - цветочек, а пословица - ягодка”.
  • Фунт пуду уступает.
  • Болезнь ходит пудами, а уходит золотниками.
  • Жили сажень, доживать пядень.
  • От горшка два вершка.
  • Для друга семь верст не околица.
  • Семи пядей во лбу.
  • На одном вече да не одни речи.
  • Иное от книг, иное от ендовы.
  • Поделом татю кнут.

(Примечание: историзмы не имеют (и не могут иметь) синонимы в современном языке)

  • Не суйся, буки, наперед аза.
  • Всуе законы писать, когда их не исполнять.
  • Смирен – смирен, а не сунь перста в рот.
  • Не говори обиняком, говори прямиком.
  • Руки фертом, ноги прописным азом.
  • Видит око далеко, а ум еще дальше.
  • Где верхом, где пешком, а где на карачках.
  • С молитвою в устах, с работою в руках.
  • Жива душа калачика чает.
  • Простота, чистота, правота - наилучшая лепота.

3. Изучение морфологии

  • Не всегда говори то, что знаешь, но всегда знай то, что говоришь. (Русская.)
  • Плывешь по реке - следуй ее изгибам, входишь в дом - следуй его обычаям. (Вьетнамская.)
  • Любишь жизнь - дорожи временем. (Эстонская.)
  • Изучая старое - узнаешь новое. (Японская)
  • Толку зерно я, а пыхтишь ты. (Курдская.)
  • Покупаешь коня - смотри на его зубы; заводишь друга - смотри в его сердце. (Китайская.)
  • Помашешь косой -будет сладок покой. (Болгарская)
  • Помогая другим, - . себе. (Монгольская)
  • Выбирай писателя, как . друга. (Английская)
  • . кататься, люби и саночки возить. (Русская)
  • Шутку . над Фомой, так люби и над собой. (Русская)
  • . - не делай, сделал – не бойся. (Монгольская)
  • Воду, что рядом течет, не . (ценить). (Узбекская.)
  • Когда . (спешить), всегда на пути холмов много. (Монгольская.)
  • Если. (любить) меня, люби и мою собаку. (Английская.)
  • Когда новый ботинок начинает жать, . (вспомнить) старый. (Английская.)
  • . (хотеть) есть калачи, так не сиди на печи. (Русская.)
  • . (идти) рыбу ловит, бери и сеть. (Японская.)
  • В каком народе . (жить), того и обычая держись.
  • Лодырю всегда (не)здоровится.
  • (Не)бранись ни с кем, так хорош будешь всем.
  • (Не)всё греет, что светит: луна светла, да без тепла.
  • (Не)годами старость красна - делами.
  • (Не)красна книга письмом, а красна умом.
  • (Не)праведная денежка впрок нейдёт.
  • Сказал бы словечко, да волк (не)далечко.
  • Чего (не)сделаешь утром, вечером (не)нагонишь.
  • (Не)вежду никакими лекарствами (не) вылечишь
  • (Не)сподручно волку с лисой промышлять.
  • (Не)зная броду, (не) лезь в воду.
  • (Не) давши слова - крепись, а давши - держись.

4. Изучение синтаксиса.

  • Большая работа требует и большой заботы.
  • Добрая слава лежит, а худая бежит.
  • Застарелую болезнь лечить трудно.
  • Не хвались травой, хвались сеном.
  • От вежливых слов язык не отсохнет.
  • Лодырю всегда нездоровится.
  • Болтун славит себя языком, а мастер - делом.
  • Глупа та птица, которой гнездо своё не мило.
  • Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Друг и брат - великое дело: не скоро добудешь.
  • Корень учения горек - плоды его сладки.

5. Изучение пунктуации.

  • Доброе дело.
  • Ум одежда.
  • Дружба с хорошим человеком свет.
  • Длинный язык это лестница.
  • Москва.
  • Мир что огород.

Материал для справок: . половина дела; . дружба с плохим человеком змеиный яд; . по которой в дом входит несчастье; . которая никогда не износится; . всем городам мать; . в нем все растет.

  • Мир освещается солнцем, а человек.
  • Ложь стоит на одной ноге, а правда .
  • Мудрец обвиняет себя, невежда.
  • Змея один раз меняет кожу, а предатель.
  • МЕТАФОРА: Он себе залил за шкуру сала. Его голыми руками не возьмёшь. Добрая жена дом сбережёт, худая рукавом растрясёт.
  • ЭПИТЕТ: На великое дело - великое слово.
  • СРАВНЕНИЕ: Клевета - что уголь: не обожжёт, так замарает.
  • ОКСЮМОРОН: Дела как сажа бела.
  • АЛЛЕГОРИЯ: Угорела барыня в нетопленой горнице. Хорошо пахать на печи, да заворачивать круто.
  • ГИПЕРБОЛА: У каменного попа ни железной просвиры. У него каждая копейка алтынным гвоздём прибита.
  • МЕТОНИМИЯ: Сытое брюхо к ученью глухо. Зелёный седому не указ.
  • СИНЕКДОХА: Семеро топоров вместе лежат, а две прялки врозь. Чем бы салу рычать, ан телега скрыпит.
  • ИРОНИЯ: Исплошила зима сватью в летнем платье. Жаль девки - потеряли парня.
  • ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ: Молодость - пташкой, а старость - черепашкой.
  • ДВУСМЫСЛИЕ: Иная вода стоит крови (слёзы). Смертью люди живут (гробовщики).
  • ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ: Авоська верёвку вьёт, небоська петлю закидывает. Весна говорит: уклочу; осень говорит: а вот я ещё погляжу.
  • УСЛОВНОСТЬ: Либо коня доброго держи, либо кнут. Либо кланяться, либо чваниться.
  • ОПУЩЕНИЕ, НЕДОГОВОРКА: Матушка-рожь кормит всех дураков сплошь, а пшеничка по выбору. От старых дураков молодым житья нет.

Итак, даже этинемногочисленные примеры подтверждают, что использование пословиц и поговорок позволяет ненавязчиво усваивать грамматический материал, развивает мышление обучающихся, прививает любовь к родному языку, повышает культуру речи, обогащает народной мудростью.В лучших своих пословицах народ передавал от отцов к сыновьям, от дедов к внукам свои заветные правила жизни, учил детей уму-разуму. В них всегда можно было найти небесполезный совет, как поступить в том или ином случае жизни, ведь они охватывают все стороны жизни народа, отражают народные представления о природе, о Родине, о труде, о семье, о нравственности, об уме и глупости, о добре и зле и т. д.

Пословицы использую на всех занятиях (литература, МХК, основы философии), но особое внимание уделяется им на уроках русского языка.Отбор пословиц определяется темой конкретного урока и его целями: образовательными, развивающими и воспитательными.

Пословицы могут использоваться как дидактико-воспитательный материал на разных этапах урока – это иповторение, и подготовка к изучению нового материала, и изучение новой темы, и на этапе творческой работы обучающихся.Едва ли можно указать на какую-либо иную форму словесно-художественного творчества народа, которая могла бы соперничать с пословицами и поговорками по известности, убедительности, способности жить долго. Это обусловлено не только отраженной в них житейской мудростью, их эстетическими качествами, но и, конечно, достоинствами языка.

В качестве примера использования пословиц и поговорок на уроках русского языка на конкурс представлена презентация по теме “Слитное и раздельное написание НЕ с разными частями речи”.

Ход урока:

Эпиграф урока:

: «Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами. Их тысячи, десятки тысяч! Как на крыльях, они перелетают из века в век, и не видна та безграничная даль, куда устремляет свой полет эта крылатая мудрость»

Работа с классом:

1. Комментарий, обсуждение эпиграфа урока

2. Особое место среди жанров УНТ

Самый древний жанр фольклора, создавался народом, передавался из уст в уста.

3. Сфера употребления

В художественной литературе, в публицистике, в дискуссиях, в публичных выступлениях.

4. Изменения и преобразования

Процесс изменения, преобразования, пополнения, появления литературных крылатых выражений по аналогии, синонимические и антонимические конструкции.

Коллективный подбор синонимов — определений:

Они делают речь:

выразительной
точной
меткой
эмоционально окрашенной
экспрессивно насыщенной

Это свидетельствует:

О высокой культуре человека
образованности
интеллекте
привлекательности
речевой обаятельности

Пословицы и поговорки сами о себе:

  • Поговорка — цветок, пословица — ягодка.
  • Пословица не на ветер молвится.
  • На пословицу ни суда ни расправы.
  • Из поговорки слова не выкинешь.
  • Пословица всем делам помощница.

Важно знать, уместно вспомнить в сложных жизненных ситуациях, воспользоваться их советом! ! !

Вот они, советы:

  • Не зная броду, не суйся в воду.
  • Много спать — добра не видать.
  • Не верь речам, верь своим очам.
  • В Тулу со своим самоваром не ездят.

Высоко ценили, пользовались пословицами, восхищались, поражались поговорками, благоговели перед мудростью их , , , , ,

Ход исследований:

Начнем с определения:

Пословица Пословица — краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии. Выступает как самостоятельное суждение.

Лес рубят — щепки летят

Поговорка — широко распространенное выражение, образно определяющее жизненное явление, является частью суждения.

Надоел как горькая редька

Фразеологизм — оборот речи, значение которого определяется совокупностью значений всех слов, входящих в его состав (идиома)

Анализ определений: общие признаки, различия

Рассмотрим структуру:

Пословицы:

  • Аппетит приходит во время еды.
  • Кашу маслом не испортишь.
  • Сухая ложка рот дерет.

Поговорки:

  • Бедность не порок.
  • Старый друг лучше новых двух.

Фразеологизм Фразеологизмы:

  • Лисьи повадки
  • Белая ворона
  • Пятое колесо к телеге
  • Воду в ступе толочь
  • В долгу как в шелку

Синтаксический разбор структурных единиц

Выводы: предложения (двусоставные, односоставные), словосочетания

Учимся распознавать:

  • Моя хата с краю (не мое дело) Поговорка
  • Моя хата с краю, ничего не знаю. Пословица
  • Стреляный воробей (старый) Фразеологизм
  • Стреляного воробья на мякине не проведешь. Посл.
  • С миру по нитке (поговорка)
  • С миру по нитке — голому рубашка. Посл.

Поговорки часто в составе фразеологизмов! ! !

Важно знать и понимать семантику устойчивых оборотов.

Большинство пословиц, поговорок, фразеологизмов связаны с ЧЕЛОВЕКОМ.

Почему?

(Сам человек составлял, придумывал, брал из жизненного опыта, прежде всего своего)

Человек живет век, а дела его два.
Человек познается в труде. (Жизнь и дела)
Человек не орех: его сразу не разгрызешь.
В чужую душу не влезешь. (Трудно узнать)
Хочешь человека узнать, дай ему взаймы.
Нет Касьяна без изъяна.
Нет пророка без порока. (Не без недостатков)
И птица в одно перо не родится.
Стричь под одну гребенку. (Индивидуальность, особенность)

Всяк своим умом живет.
У всякого Мирона свои приемы
У всякого Гришки свои делишки

  • О вкусах не спорят
  • Кому что нравится: кому поп, кому попадья, кому попова дочка. (У каждого свой взгляд)
  • Все они хороши, когда спят.
  • Один в поле не воин
  • В одиночку биться не годиться. (Вместе сила)
  • Редкая птица (не такой, как все)
  • Белая ворона (исключение)
  • В семье не без урода
  • Нет стада без бодливой коровы
  • Внешность обманчива
  • Хорошая одежда ума не прибавит

Составление текста

  • Дело не в звании, а в знании.
  • Ломаного гроша не стоит
  • Не живет, а небо коптит.
  • Не бывать калине малиной.
  • Живет как кум королю

Комментарий устойчивых оборотов, семантика, прямой и переносный смысл, выбор для составления текста.

Образец текста

Жизнь создает человеку разные ситуации, и он должен достойно выходить из них. На то он и человек. Однако есть такие люди, которые пытаются предстать в выгодном свете перед другими любой ценой. Увлекаясь перевоплощением, они теряют ориентацию и попадают в нелепое положение. Видно, не быть калине малиной. Невозможно преодолеть то, на что не способен в принципе.

Следующая пословица

Ермоленко Наталья Ивановна, учитель русского языка и литературы МАОУ СОШ № 2 ст. Павловской Павловского района Краснодарского края.
Высшая категория, стаж педагогической деятельности 40 лет
«Отличник народного образования».
Победитель НППО «Лучший учитель 2007 года», Ветеран труда

Урок в 7–8 классе (Для работы с сильными учащимися)

Цель урока: обучение учащихся аналитико-исследовательской деятельности по заданной теме

Задачи:

  • Научить учащихся разграничивать типы устойчивых оборотов;
  • Определять семантическую общность пословиц, поговорок, фразеологизмов и их различие;
  • Обозначать структурные особенности;
  • Воспринимать устойчивые обороты как голос разума, голос народной мудрости с пользой для себя.

Литература:

  • Пословицы русского народа (сборник )
  • «Пословицы и поговорки русского народа»
  • Фелицына В.Н «О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря»
  • Энциклопедические и лексические словари по русскому языку.

Текст научной работы на тему «Анализ грамматических и структурных различий русских и английских пословиц и поговорок»

АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ И СТРУКТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Ключевые слова: пословица, категория времени, структурные и грамматические различия, повелительное наклонение, эквивалент, активный и пассивный залог.

В статье рассматриваются аналогии и расхождения в структуре и грамматике пословичных выражений русского и английского языков. В процессе исследования проведен анализ сходств и различий около тысячи пословиц и поговорок двух языков. Приводятся примеры проанализированных пословичных выражений. На основе анализа пословиц сделан вывод, что в каждом из двух языков для достижения точности и выразительности формы выбираются особые грамматические средства и структура.

Поскольку английский и русский языки принадлежат к разным языковым семьям, то и структура предложений в этих языках имеет значительные расхождения. Способы выражения тех или иных понятий также не всегда совпадают. Одна из частых причин этих несовпадений в структуре состоит в разных подходах и приемах передачи синтаксических отношений и, как следствие, в различных средствах синтаксической связи в этих языках.

Рассмотрим общие и отличительные черты структуры английских и русских пословиц. В первую очередь проанализируем категорию времени, чаще всего используемую в пословицах. Анализ ряда выбранных пословиц позволяет сделать вывод, что наиболее употребляемое время в английских пословицах - настоящее неопределенное, в русском языке также чаще используется настоящее время и глаголы несовершенного вида. Подобное его употребление в литературном языке распространяется под влиянием живой речи [1. С. 55]. Причем настоящее время здесь зачастую используется для того, чтобы показать отсутствие давности, что все, о чем говорится в пословице -универсально, существует вне времени, постоянно, всегда, является истиной или закономерностью:

Волк и всякий год линяет, а нрав не переменяет.

Иногда категория времени в похожих пословицах русского и английского не совпадает:

Есть большое количество русских и английских пословиц и поговорок, где используется повелительное наклонение. Обычно оно выражает просьбу, приказ, побуждение к действию, волю говорящего [3. С. 164]. В отрицательной форме повелительное наклонение имеет противоположное значение: запрет, просьбу что-то не делать:

Дают - бери, а бьют - беги.

Бойся клеветника, как злого еретика.

Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно.

Дай дураку веревку, он и повесится.

Из двух зол выбирай меньшее.

Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.

Не буди лихо, пока спит тихо.

Не дели шкуру неубитого медведя.

Ask no questions and you will be told no lies.

Call the bear uncle till you are safe across the bridge.

Grasp all, lose all.

Judge not of men and things at first sight.

Live and let live.

Love me, love my dog.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сравнивая употребление активного и пассивного залога в пословицах обоих языков, следует отметить, что в русских пословицах практически всегда используется активный залог, в то время как в английских мы иногда встречаем употребление пассивного залога.

Время пройдет, слезы утрет.

Всему на свете приходит конец.

Горбатого могила исправит.

Всяк кулик свое болото хвалит.

Браки свершаются на небесах.

Дома и стены помогают.

All bread is not baked in one oven.

Ask no questions and you will be told no lies.

Marriages are made in heaven.

Rome was not built in a day.

The belly is not filled by bare words.

Исследуя английские пословицы, нельзя не отметить определенное их количество, где использовались модальные глаголы can, may, must и другие для выражения необходимости что-то сделать, целесообразности действия, его вероятности или возможности, чтобы выразить такие эмоции, как удивление или сомнение. В русских пословицах модальные глаголы практически не используются.

Модальный глагол can выражает физические и умственные способности человека и возможность совершения им действия, зависящую от обстоятельств:

You cannot judge a tree by its bark.

You never know what you can do till you try.

May выражает предположение, возможность действия без особой уверенности, разрешение или, в отрицательной форме, запрет:

The wolf may lose his teeth, but never his nature.

In the evening one may praise the day.

If wishes were horses beggars might ride.

Глагол must выражает обязанность, долг, необходимость и вероятность действия.

You have made your bed, and you must lie on it.

Man must do as they may, not as they would [4. С. 320].

Использование союзов as. as, like. like и than в английском языке помогает выразить сходство предметов или их различие, положительность или отрицательность их качеств. В русском языке этим союзам соответствуют союзы так. как и чем:

Like father, like son.

Better be a fool than a knave.

A chain is only as strong as its weakest link.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Happiness is nothing more than good health and a bad memory.

Gluttony kills more than sword.

It is better to wear out than to rust out.

Как в кремне огонь не виден, так в человеке душа.

Как на лес взглянет, так и лес вянет.

Сидит - как свеча горит, говорит - как рублем дарит.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Иногда при желании достичь обобщенности содержания пословиц и поговорок используются не только семантические, но и грамматические преобразования. Например, для выражения обобщенных суждений в русских пословицах отсутствует местоимение второго лица в качестве подлежащего, а в английских в этом варианте используют местоимение, которое обозначает неопределенное лицо:

Тише едешь - дальше будешь.

Поспешишь - людей насмешишь.

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

Нечестно живешь - себя подведешь.

Подальше положишь - поближе возьмешь.

Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь.

Ask no questions and you will be told no lies.

As you brew so must you drink.

You cannot wash charcoal white.

You never know what you can do till you try.

Еще один тип пословиц, встречающихся в английском языке достаточно часто - это пословицы с именным оборотом There is/ There are. В русском языке похожие пословицы чаще всего имеют отрицательное значение и начинаются со слова Нет:

While there is life there is hope.

There is no disputing about tastes.

There is no place like home.

Нет худа без добра.

Нет земли краше, чем Родина наша.

Нет такого дружка, как родимая матушка.

Нет розы без шипов.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Нет пророка в своем отечестве.

Нет правил без исключений.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что английские пословицы с вводным there не имеют аналогов в русском языке.

Продолжая разговор о структурных сходствах и расхождениях в двух языках, нельзя не упомянуть тот факт, что для английского языка характерно использование притяжательных местоимений, похожих по значению на определенный артикль. В русском языке они отсутствуют:

Cut your coat according to your cloth.

If you cannot bite never show your teeth.

Everybody to his own opinion.

Every man to his trade.

Every man is an architect of his own fortune.

По одежке протягивай (свои)ножки.

Не выноси (свой) сор из избы.

Время пройдет - (твои) слезы утрет.

Горбатого (его) могила исправит.

Если рассматривать наличие или отсутствие артикля в английских пословицах и сравнивать эти пословицы с переводом на русский язык, то можно прийти к выводу, что они не имеют значительных структурных расхождений при переводе [5. С. 213]. Ниже мы сравниваем пословицы, имеющие дословные эквиваленты в обоих языках:

Man proposes, god disposes / Человек предполагает - бог располагает.

All is not gold that glitters / Не все то золото, что блестит.

Arts is long, life is short / Жизнь коротка, искусство вечно.

The appetite comes with eating / Аппетит приходит во время еды.

Among the blind the one-eyed is king / Среди слепых одноглазый - король.

Для достижения точности содержания и выразительности формы пословицы или поговорки в каждом языке выбираются особые грамматические средства и структура. Этим и объясняется их структурно-грамматическое различие. На основе проведенного анализа возможен вывод, что грамматическая структура пословиц двух языков имеет определенные расхождения из-за разного строя языка. Здесь стоит упомянуть об частом употреблении обобщенно-личных предложений в русском языке, в то время как в английском в структуре пословиц и поговорок обязательно присутствует подлежащее. В ходе анализа залогов глагола было замечено частое употребление пассивных форм в английском языке при отсутствии таковых в русском. Выражения с именным оборотом there is/there are, часто встречающиеся в английских пословицах, не имеют точного русского аналога. Модальные глаголы - еще одна особенность английских пословиц. И в русском, и в английском языке

используются структуры и конструкции, характерные именно для их строя, т.е. они типичны только для конкретного языка и неидентичны для обоих языков. Но нельзя не отметить, что встречаются и общие для каждого языка черты, например, время и наклонение.

1. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Рус. яз., 1985. 232 с.

2. Виноградов В.В. Русский язык: (Граммат. учение о слове). М.; Л.: Учпедгиз, 1947. 784 с.

3. Волкова А.В., Карпеева О.Я. Глагольная каузация как когнитивный способ выражения причинно-следственных связей в чувашских и английских пословицах // Вестник Чувашского университета. 2013. № 2. С. 162-165.

4. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереот. М., 2000. 544 с.

5. Львова Т.В., Гердо И.А. К вопросу об интенсивном профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 50-летию ЧГУ. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2017. С. 213-216.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ANALYSIS OF GRAMMATICAL ANS STRUCTURAL DITINCTIONS OF THE RUSSIAN AND ENGLISH SAYINGS AND PROVERBS

Key words: proverb, category of time, semantic and grammatical transformations, imperative mood, equivalent, active and passive voice.

In article analogies and divergences in structure and grammar of proverbial expressions of the Russian and English languages are considered. The analysis of similarities and distinctions of more than 1000 proverbs and sayings of both languages is carried out. Examples of the analyzed proverbial expressions and the conclusions received during the research are given.

2. Vinogradov V.V. Russkii yazyk: (Grammat. uchenie o slove) [The Russian Language: (Grammar Science of a Word)]. Moscow, Leningrad, Uchpedgiz Publ., 1947, 784 p.

Формат цитирования: Карпеева О.Я. Анализ грамматических и структурных различий русских и английских пословиц и поговорок // Вестник Чувашского университета. - 2018. - № 4. - С. 255-259.

Глава I. История изучения пословиц

1.1. Пословицы и поговорки: сходства и различия

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым.

Сравним определения понятий «пословица» и «поговорка».

Пословица – краткое народное изречение с назидательным смыслом, народный афоризм 1 .

Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. 2

Пословица – меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, отражающее мировоззренческое и нравственное представления народа, его практический опыт. 3

Поговорка – устойчиво воспроизводимое изречение, образно уточняющее характеристику какого-либо явления, но не являющееся – в отличие от пословицы – цельной фразой, предложением. 4

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. 5

Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. 6

Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения. 7

Поговорка – 1) краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение; 2) в фольклористике поговорку понимают как образный оборот, не составляющий цельного предложения. 8

Пословица – меткое образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл. 9

Поговорка – общеизвестное выражение, обычно образное, иносказательное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения и не имеющее назидательного смысла. 10

1 Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им.В.В. Виноградова / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – С. 568.

2 Там же. – С. 530.

3 Ефремова, Т.В. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т.: ок. 160000 слов / Т.В. Ефремова. – М.: Астрель, 2006. – Т.2: М-П. – С. 918.

4 Там же. – С. 770.

5 Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. – С. 704.

6 Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. – С. 660.

7 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 389.

8 Там же. – С. 379.

9 Словарь русского языка. В 4 т. / РАН, Институт лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стрер. – М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. – С. 317.

10 Там же. – С. 167.

Анализ вышеприведенных определений позволяет сделать вывод о сходствах и различиях пословиц и поговорок на основании сопоставления их по ряду признаков (см. Табл. 1).

Следующая пословица

ANALYSIS OF GRAMMATICAL ANS STRUCTURAL DITINCTIONS OF THE RUSSIAN AND ENGLISH SAYINGS AND PROVERBS

In article analogies and divergences in structure and grammar of proverbial expressions of the Russian and English languages are considered. The analysis of similarities and distinctions of more than 1000 proverbs and sayings of both languages is carried out. Examples of the analyzed proverbial expressions and the conclusions received during the research are given.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Карпеева Ольга Яновна

Методическая ценность английских пословиц и поговорок в обучении иностранному языку Сложные предложения в системе пословиц и поговорок с компонентом «Пища» в разноструктурных языках Простые предложения в системе пословиц и поговорок с компонентом «Пища» в английском, русском и татарском языках Интерпретационная часть грамматического поля императива в английских пословицах Прагмалингвистический анализ паремий с гендерным компонентом, выражающих интенцию предостережения i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Следующая пословица

Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Данная работа является актуальной, так как для изучающих иностранный язык важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпеева Ольга Яновна

В статье рассматриваются аналогии и расхождения в структуре и грамматике пословичных выражений русского и английского языков. В процессе исследования проведен анализ сходств и различий около тысячи пословиц и поговорок двух языков. Приводятся примеры проанализированных пословичных выражений. На основе анализа пословиц сделан вывод, что в каждом из двух языков для достижения точности и выразительности формы выбираются особые грамматические средства и структура.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Читайте также: