Ценности в английских пословицах
Обновлено: 07.11.2024
Текст научной работы на тему «Ценностные ориентации Т. Парсонса в английских пословицах»
ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ Т. ПАРСОНСА В АНГЛИЙСКИХ
Учреждение образования «Гродненский государственный университет
имени Янки Купалы»
Статья посвящена изучению английских пословиц в межкультурном аспекте. Актуальность темы несомненна и заключается в самой природе пословиц как выразителей культуры. Именно поэтому пристальное внимание исследователей самых разных областей социальногуманитарного знания к пословицам не ослабевает. В современном «мире без границ» жизненно необходимы знания культуры и ценностей других народов для эффективной межкультурной коммуникации. Однако кросскультурная теория ценностей Т. Парсонса в пословицах до сих пор не становилась предметом специальных исследований, что обусловливает научную новизну рассматриваемой темы.
Целью данной статьи является выявление типовых переменных, по классификации Т. Парсонса, в английских пословицах. Объектом нашего исследования являются английские пословицы. Предметом исследования выступает ценностное содержание английских пословиц. Задачами исследования предусматривается рассмотрение понятий ценности и паремии, анализ типовых переменных Т. Парсонса, распределение пословиц в соответствии с типовыми переменными, определение их влияния на выбор способов поведения человека на примере носителей английского языка.
Основу методологии исследования составляет описательный метод, осуществляемый посредством контент-анализа, контекстуального анализа, дефиниционного и переводческого анализов, приемов наблюдения над языковым материалом, систематизации, классификации, количественной отработки данных, интерпретации данных.
В качестве эмпирического материала исследования послужил «Сборник английских пословиц и поговорок» с дословным переводом и русскими эквивалентами С.Ф. Кусковской [1], в качестве теоретической базы - работы В.Н. Телия [2], Т. Парсонса [3].
Ценности представляют собой нечто важное для человека, это те идеи, вещи, традиции, обычаи, которые он считает существенными, без которых не может обойтись. То есть ценность - это не элемент культуры сам по себе, а особое отношение человека к нему. И, конечно, в разных культурах складывается свой особый ценностный мир. Ценность - это не что иное, как то, без чего данная культура не может существовать.
Пословицы как один из видов паремий представляют собой устойчивые фразеологические единицы, являющиеся целостным
Научные стремления. Выпуск 14
предложением дидактического содержания [2, с. 58]. Пословицы благодаря своей несравненной образности, глубочайшему смыслу и богатству прочно закрепились и продолжают функционировать в каждой культуре.
Пословицы - это дух народа. Они отражают ценности, обычаи, традиции людей, весь художественный потенциал их языка и речи. Они формировались тысячелетиями и впитывали всю сущность и глубину жизни, весь ее темперамент. Именно поэтому сейчас они для нас так важны и показательны: через пословицы мы можем прочувствовать, понять, изучить характер и образ мыслей народа. Как гласят пословицы: The wisdom of many, the wit of one. - Мудрость многих, ум одного [1, с. 6]; As the people, so the proverb. - Какие люди, такая и пословица [1, с. 6].
По пословицам возможно не только понять культуру, но и определить линию поведения человека, живущего в данной культуре.
Структуру действия и поведения людей в разных ситуациях описывали ученые всего мира. Таксономию переменных модели выдвинул американский классик современной социологии Талкотт Парсонс [3, с. 221-222]. Согласно его теории, непосредственно перед действием человек производит выбор способа поведения на основе своего мировоззрения и предпочтения. Для того чтобы определить позицию человека, Парсонс использовал дихотомические «типовые переменные», подразумевая перед этим тенденцию предпочтения одного вида поведения перед другим. Выбор поведения человеком соответствует следующим переменным:
1. Аффективность - аффективная нейтральность, в соответствии с которыми человек выбирает между эмоциональным, импульсивным поведением (аффективность) и рациональным поведением, основанным на достижении конкретных коммуникативных целей и анализе (нейтральность).
2. Универсализм - партикуляризм, где человек выбирает между принятием общих для коллектива (общества) стандартов поведения, когда индивид желает и должен быть «как все» (универсализм), и выражением индивидуальных и ситуативных различий, стремлением проводить собственную линию поведения (партикуляризм) [3, с. 221].
3. Достижение - приписывание, т.е. человек ориентируется в обществе на основании того, оценивает ли он других по деловым качествам и тому, как они исполняют свои роли (достижение), или по «природным качествам», таким, как пол, возраст, национальность, семейное положение, происхождение и т.д. (приписывание).
4. Я - коллектив (ориентация на себя - ориентация на коллектив), где человек выбирает между ориентацией на личные интересы и индивидуальные цели (Я) или ориентацией на групповые или организационные цели и интересы (коллектив) [2, с. 222].
Из 1015 английских пословиц и поговорок, предложенных в сборнике С.Ф. Кусковской [1], методом направленной выборки в
соответствии с таксономией Т. Парсонса мы выбрали 277 пословиц и поговорок и распределили их на основании взаимоисключающих выборов человека, совершаемых человеком перед действием сознательно и/или бессознательно.
Полученные данные представлены в таблице ниже:
Таблица - Типовые переменные Т. Парсонса в английских пословицах
Ценностные ориентации Кол-во ед-ц (%) Всего (% от общего кол-ва)
Аффективность 30 (29%) Аффективная нейтральность 73 (71%) 103 (37 %)
Ориентация на себя 32 (53%) Ориентация на коллектив 28 (47%) 60 (22 %)
Универсализм 20 (34%) Партикуляризм 39 (66%) 59 (21 %)
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Достижение 43 (80%) Приписывание 12 (20%) 55 (20 %)
Как видим, наиболее представленной в нашей выборке пословиц является типовая переменная «аффективность - аффективная нейтральность» (103 единицы - 37% от общего количества пословиц). При этом в данной группе пословиц значительно превалирует ценностная ориентация «аффективная нейтральность» (73 единицы - 71% от количества пословиц в данной группе). Например:
Master your temper lest it masters you. - Обуздай свой норов, иначе он обуздает тебя [1, с. 34].
Данная пословица призывает человека задуматься о своем импульсивном характере и поведении и быть более сдержанным, т.е. выражает ценность самоограничения, которое Парсонс назвал аффективной нейтральностью.
Score twice before you cut once. - Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать [1, с. 65].
A patient man wins the day. - Терпеливый человек выигрывает [1, с. 52].
Данные пословицы утверждают ценность рационального, взвешенного поведения, действия, решения.
No hand that is slow will be true in its blow. - Рука, которая медлит, не нанесет точного удара [1, с. 63].
Faint heart never won a fair lady. - Робкому сердцу никогда не завоевать прекрасной дамы [1, с. 35].
Приведенные выше пословицы служат примером важности и уместности эмоционального, смелого поведения, т.е. аффективности.
Далее в нашей выборке представлены пословицы согласно переменной «ориентация на себя - ориентация на коллектив» (60
Научные стремления. Выпуск 14
единиц - 22% от общего количества пословиц). В данной группе несколько превалирует «ориентация на себя» (32 единицы - 53% от количества пословиц в данной группе).
Так, английские пословицы учат человека ориентироваться на личные цели и индивидуальные интересы, например:
Every bird likes its own nest. - Всяк кулик свое болото хвалит [1, с. 71].
He that falls in love with himself, will have no rivals. - Тот, кто влюблен сам в себя, не имеет соперников [1, с. 142].
United we stand, divided we fall. - В одиночку стоим, а врозь падаем [1, с. 110].
When a friend asks there is no tomorrow. - Для друга не существует «завтра» [1, с.106].
Приведенные выше пословицы говорят нам об «ориентации на других», коллективизме, об открытости и сочувствии к другим.
Следующей в нашей выборке представлена ориентация «универсализм - партикуляризм» (59 единиц - 21% от общего количества пословиц). При этом в данной группе доминирует ценностная ориентация «партикуляризм» (39 единиц - 66% от общего количества пословиц в данной группе). Например:
In the country of one-eyed be one-eyed. - В стране кривых будь кривым [1, с. 91].
When in Rome, do as the Romans do. - В какой народ попадешь, такую и шапку наденешь [1, с. 91].
В данных пословицах утверждается необходимость для человека поступать «как все», как принято поступать в данной группе, т.е. в соответствии с универсалистскими нормами.
Every country has its own customs. - Сколько стран, столько и обычаев [1, с. 90];
Every man to his taste. - Каждому человеку - свой вкус [1, с. 92].
Согласно данным пословицам, в разных ситуациях человек поступает, исходя из сситуации, своих индивидуальных особенностей и потребностей.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Стоит также отметить противоречивое отношение к законам, выраженное в английских пословицах. Универсалистское, например: Law
governs man and reason law. - Законы правят людьми, а законами правит разум [1, с. 156]. Однако партикуляристское отношение к закону в английских пословицах преобладает, например: Necessity knows no law. -Нужда закона не знает, а через шагает [1, с. 54]; One law for the rich, and another for the poor. - Один закон для богатых, а другой для бедных [1, с. 154]; One man had better steal a horse than another look over the hedge. -Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют [1,с. 155].
Завершает нашу выборку ценностная ориентация «достижение — приписывание» (55 единиц - 20% от общего числа пословиц). В данной группе абсолютно лидирует ориентация «достижение» (43 единицы - 80% от общего числа пословиц в данной группе).
В английских пословицах партнер по общению чаще непосредственно оценивается, исходя из его деятельности и достижений, например:
The tree is known by its fruits. - Дерево познается по плоду [1, с. 38].
A good face is a letter of recommendation. - Хорошее лицо - все равно, что рекомендательное письмо [1, с. 77].
Like father, like son. - Каков отец, таков и сын [1, с. 96].
One is born with a silver spoon in his mouth (and another with a wooden ladle). - Один родится с серебряной ложкой во рту (а другой с деревянным черпаком) [1, с.123].
Исходя из данных пословиц, человек оценивает партнера по общению, исходя из его происхождения и семьи, т.е. на основе приписывания.
Таким образом, проведенное нами исследование таксономии типовых переменных в структуре действия Т. Парсонса на основе английских пословиц показало, что для носителей английского языка в большей степени характерно:
- рациональное поведение, оценка всех имеющихся в наличии обстоятельств в определенной ситуации (на основании переменной модели «аффективность - аффективная нейтральность»);
- принятие индивидуальных различий и связь со своими мотивами (на основании переменной модели «универсализм - партикуляризм»);
- оценка партнера по общению по его заслугам (на основании переменной модели «приписывание - достижение»);
- использование как ценностей ближайшей подсистемы, т.е. себя самого или «своих», так и ориентированность на общество (на основании переменной модели «Я-коллектив»);
- противоречивое отношение к законам, как универсальное, так и партикуляристское.
Выражаю огромную благодарность моему научному руководителю Овчинниковой Нелли Николаевне.
Список литературных источников:
1. Kuskovskaya, S. English proverbs and sayings / S.Kuskovskaya. -Minsk: Vysheishaya Shkola Publishers, 2003. - 253 с.
2. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокльтурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
Научные стремления. Выпуск 14
3. Parsons, T. The Social System / T. Parsons. - L.: Routledge, 1989 // Цит. по: Фролов, С.С. Социология организаций: Учебник / С.С. Фролов. -М.: Гардарики, 2001. - 270 с.
TALCOTT PARSONS’S VALUE ORIENTATIONS IN ENGLISH PROVERBS
Yanka Kupala State University of Grodno Summary
The article examines pattern variables proposed by the American sociologist T. Parsons. This taxonomy deals with the problem of a person’s choice of behavior styles in different situations. The article gives a detailed analysis of value orientations in English proverbs and reveals the most typical features of native speakers’ behavior. This problem is not sufficiently studied and requires further research.
Текст научной работы на тему «АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА»
Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ
Человек осознает себя посредством языка. В свою очередь, язык отражает особенности национального характера и быта. Английские пословицы и поговорки являются неотъемлемым элементом культуры англичан и содержат знания о ценностях, обычаях, традициях, достижениях культуры, свойственных этому обществу и характеризующих его. В статье предпринята попытка анализа английских пословиц с точки зрения их потенциала для выражения языковой картины мира англичан. Автор приходит к выводу, что ряд реалий жизни этого этноса находят свое отражение во фразеологическом пласте языка, к которому относятся и пословицы.
Ключевые слова: фразеологические единства, этнос, ценность, реалии, язык.
ENGLISH PROVERBS AND THEIR EQUIVALENTS IN RUSSIAN AS THE REFLECTION OF THE NATIONAL LINGUISTIC WORLDIMAGE
Keywords: idioms, nation, value, objects of reality, language.
Фразеологический пласт языка, к которому относятся пословицы и поговорки, - это своего рода жизнеописание народа, носителя этого языка. Этимология пословиц и поговорок отражает сложный процесс становления в языке различных смыслов, дефиниций, определений, их спаянность с действительностью. В смыслах, заложенных в пословицах, отражены традиции, привычки, устои, реалии конкретных этносов и народов. По словам М. И. Дубровина, пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют образ жизни, географическое положение страны, его историю, традиции, культуру, хранят веками накопленный социокультурный пласт и реагируют на изменения в общественной и культурной жизни народа. В пословицах и поговорках лаконично и образно отражена система ценностей, общественная мораль, этика, отношение к миру, к другим народам, наставления на все случаи жизни [1, с. 54].
Английские пословицы и поговорки являются неотъемлемым элементом культуры англичан и отражают знания о ценностях, верованиях, поведенческих образцах, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных этому обществу и характеризующих его. Таким образом, они отображают языковую картину мира этого этноса. Целью данной статьи является выделить среди пословиц на английском языке тематические группы, соотнести их с реалиями быта, культуры, истории и сравнить их с аналогами, либо эквивалентами в русском языке.
Язык обладает возможностью выявления, описания, корреляции сложных механизмов осознания и идентификации человеком окружающей его среды, его жизненного мира. Ономасиология, исследующая процессы называния словом понятий, определяет направление такого исследования от вещи или явления к мысли о них и к их обозначению языковыми средствами. В свою очередь, язык может стать отправной точкой для описания жизнедеятельности человека.
Такую попытку предпринял Ю. Д. Апресян, системно описав «образ человека» на основании языковых данных. Исходя из целостности языковой картины мира, автор подчеркивает, что каждый язык отражает определенный способ восприятия мира и организации жизненного пространства. По мнению ученого, свойственный языку взгляд на мир отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. Речь идет о том, что слова отражают национальную специфику той или иной менталь-ности. Причем, данный тезис справедлив как в отношении конкретных, так и абстрактных понятий. Так, национальную специфику жизненного пространства народов Крайнего Севера отражает наличие в их языках нескольких слов, обозначающих понятие «снег», в зависимости от того, какой снег, падает ли он на землю. В английском языке употребляется несколько слов для обозначения дождя, некоторые из которых являются диалектными [2, с. 137-142].
Проблема языковой картины мира активно изучается в рамках когнитивной лингвистики. По мнению Э. М. Латыповой, восприятие окружающего мира, обозначаемое лексическими выражениями каждого отдельного языка, формируется в определенную систему взглядов и присваивается всем его носителям. Используя элементы, индивид воспринимает подобный взгляд на реальную действительность как истину [3, с.173].
Язык как средство коммуникации и как способ осознания действительности отражает и передает из поколения в поколение устоявшиеся в национальном образе жизни константы, представление о ценностях. Ценность -это субъективное понятие, определение которого во многом зависит от эпохи, религии, этноса, социально-экономического развития. Однако национальные ценности представляются таким сводом морально-этических правил, которому может быть найдено определение. По мнению С. Г. Тер-Минасовой, национальные ценности - это совокупность духовных идеалов
представителей тех или иных этнических общностей, в которых находит отражение их историческое своеобразие [4, с. 283].
Согласно историческим исследованиям, английский костюм сложился в 19 веке. Для него характерна строгость и простота линий покроя, мягкие спокойные тона тканей. Английский костюм повлиял на становление общеевропейского мужского костюма [5, с. 48]. Его детали и аксессуары стали символом респектабельности, аристократичности. В ряде английских пословиц образ перчатки обладает положительной коннотацией, трактуется как неотъемлемая часть человека, выступают символом благородства.
They are hand and glove. - Их сам черт связал веревочкой.
To fit like a glove. - Как по Сеньке шапка.
Cut your coat according to your cloth. - При кройке исходи из наличного материала.
На формирование специфических черт национального характера и быта англичан большое влияние оказало распространение в 16 веке пуританизма, поощрявшего аскетизм, строгое соблюдение религиозных предписаний, трудолюбие [5, с. 48]. В английских пословицах находим частое упоминание дьявола как темной силы, чего-то отрицательного, чего стоит бояться, само упоминание чего не приносит ничего хорошего. Также в пословицах получает свое отражение связанная с религиозными канонами пуританизма тема сдержанного, аскетичного, соответствующего нормам существования. Например:
Talk of the devil and he is sure to appear. - Легок на помине.
The devil is not so black as he is painted. - Не так страшен черт, как его малюют.
To give the devil his due. - Воздать должное дьяволу.
Needs must when the devil drives. - Приходится, когда дьявол гонит. Плетью обуха не перешибешь.
To out-Herod Herod. - Превзойти в жестокости самого Ирода.
To cast prudence to the winds. - Пуститься во все тяжкие.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Pride goes before a fall. - Дьявол гордился, да с неба свалился.
As ugly as sin. - Страшный, как смертный грех.
To put off till Doomsday. - Отложить до второго пришествия.
Большинство англичан - горожане. В 19 - 20 вв. возле крупных промышленных предприятий возникает много рабочих поселков. Многие мелкие и средние города и сегодня сохраняют средневековую планировку: в центре города - площадь, от которой радиусами расходятся улицы, застроенные двухэтажными домами. Что касается сельских поселений, то известны их два традиционных типа. Это большие деревни звездчатого или уличного плана и хутора-фермы. Традиционные сельские дома каркасные, из из-
вестняковых плит, гальки, камня [5, с. 48]. Эти реалии получают свое отражение в пословицах, где образ дома (постройки) выступает символом непреложной ценности, а также становится основой для метафорических переносов. Например:
There is no place like home.
Love in a cottage. - С милым рай в шалаше.
Burn not your house to rid it of the mouse. - Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.
Charity begins at home. - Милосердие начинается у себя дома.
East or west, home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.
To make bricks without straw. - Выполнять бесполезную работу.
To lock the stable-door after the horse is stolen. - После драки кулаками не машут.
Замки Британии являются неотъемлемой частью культурного наследия страны. И построенные в эпоху ранних Средних веков германскими племенами англов и саксов, и памятники римского периода - замки и крепости являются символами надежности, власти, а также - неприкосновенности личного пространства. В отличие от замков континентальной Европы, которые предназначались для балов и утех, английский замок был рассчитан не только на повседневную жизнь, но и на оборону от врага. Именно поэтому образность концепта «замок, крепость» включает такие компоненты, как неприступность, надежность, частная собственность. Образ врага и обороны от него также закреплен в пословицах. Например:
The first blow is half the battle. - Первый удар - половина сражения.
To come out of the battle unscathed. - Выйти из боя невредимым.
Пища также является элементом национальной культуры англичан и предметом многих стереотипов. Согласно данным, несмотря на процессы ассимиляции наиболее стойкой остается традиционная пища. Характерны мясные блюда: ростбиф, бифштекс, бекон, а также овсяная каша, мясные, крупяные, фруктовые пудинги. Распространены блюда из рыбы [5, с. 48]. Английские пословицы содержат специфически английские названия еды и способов ее приготовления. Метафоричность фразеологизмов довольно универсальна, в отличие от национально окрашенной лексики. Например:
To make an omelet without braking eggs. - Делать яичницу, не разбивая яиц, то есть, добиться чего-нибудь, не затрачивая сил и средств.
To have a finger in the pie. - Быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-нибудь.
To pick the plums out of the pudding. - Выбрать изюм из пудинга, оставив другим то, что похуже.
The proof ofpudding is in the eating. - Все проверяется практикой.
To throw a sprat to catch a mackerel. - Пожертвовать малым чтобы приобрести большее.
Итак, язык является не только средством коммуникации, но и формой передачи национального опыта посредством формирования языковой картины мира. Делая видимое понятным, рефлексия и язык закрепляют ее на уровне сознания. Окружающие человека предметы и реалии его жизни, таким образом, подтверждают истинность и аутентичность его существования. Проведенный анализ английских пословиц позволил выделить следующие тематические группы: еда, дом (постройка), одежда, религия. Пословицы, содержащие слова для обозначения этих концептов, закрепили в языковой форме реалии быта, истории и культуры Великобритании. Это позволяет сделать вывод о том, что данные фразеологические единства, в том числе, являются средством создания национальной языковой картины мира.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Список использованной литературы
1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 2008.
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. Избр.Тр. М., 1995. Т.2. С. 137-142.
3. Латыпова Э.М. The notion of anthropocentricity in linguistics and in literature // Межкультурная интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. 2016. С.173-178.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с. С.283.
5. Народы и религии мира: Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 928с.
6. Гварджаладзе И.С., Гильбертсон А.Л., Кочинашвили Т.Г. 500 английских пословиц и поговорок. М., Издательство литературы на иностранных языках. 1958.
Магнитогорский государственный технический университет имени Г.И. Носова
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
При исследовании поэтического дискурса образ автора, как выражение личного отношения к предмету изображения, играет немаловажную роль. Уясняя авторскую мо-
TALCOTT PARSONS’S VALUE ORIENTATIONS IN ENGLISH PROVERBS
The article examines pattern variables proposed by the American sociologist T. Parsons. This taxonomy deals with the problem of a person’s choice of behavior styles in different situations. The article gives a detailed analysis of value orientations in English proverbs and reveals the most typical features of native speakers’ behavior. This problem is not sufficiently studied and requires further research.
ENGLISH PROVERBS AND THEIR EQUIVALENTS IN RUSSIAN AS THE REFLECTION OF THE NATIONAL LINGUISTIC WORLDIMAGE
It is a language that a man comes to recognize himself through. For their part, idioms show how the nation ’s traditions, different social and cultural processes find their expression in the language. English proverbs, comprising knowledge of national customs, values, traditions, are an integral part of British culture. The presented article focuses on the phenomenon of Eng- lish proverbs which potentially reflect the Englishmen’s linguistic worldimage. The author analyses English proverbs in order to find out how they represent reality. The author comes to the conclusion that a substantial part of the objects of the Englishmen’s reality finds its expres- sion in the English idiomatic units, to which proverbs are related.
Следующая пословица
1. Строгость в воспитании и дисциплина
Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: «Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей.
Английская пословица
Русский эквивалент
A sound mind in a sound body.
В здоровом теле здоровый дух.
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile.
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.
An apple a day keeps the doctor away.
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
An early riser is sure to be in luck.
Кто рано встает, того удача ждет.
An hour in the morning is worth two in the evening.
Утро вечера мудренее.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым.
Go to bed with the lamb and rise with the lark.
Ложись с курами, вставай с петухом.
Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.
Hasty climbers have sudden falls.
Тише едешь – дальше будешь.
Не that will thrive, must rise at five.
Кто рано встаёт, тому бог подаёт.
Рано вставши, больше наработаешь.
Rome was not built in a day.
Москва не сразу строилась.
The early bird catches the worm.
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
2. Сдержанность в словах, эмоциях и поступках
Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. «Молчание — золото», «пустые весла громче шумят» - внушают английским детям с самого раннего возраста.
Английская пословица
Русский эквивалент
A word spoken is past recalling.
Слово пуще стрелы.
Anger and haste hinder good counsel.
Гневайся, да не согрешай.
Во гневу не наказывай.
Be swift to hear, slow to speak.
Побольше слушай, поменьше говори .
Better the foot slip than the tongue.
Лучше оступиться, чем оговориться.
Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.
First think, then speak.
Молвишь — не воротишь.
Сначала подумай, а потом и нам скажи.
Give every man thy ear, but few thy voice.
Слушай больше, говори меньше .
Не cannot speak well that cannot hold his tongue.
Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.
Не knows much who knows how to hold his tongue.
Умный слов на ветер не бросает.
Keep your mouth shut and your ears open.
Поменьше говори, побольше слушай .
Least said, soonest mended.
Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.
Silence is golden.
Слово – серебро, молчание – золото.
3. Деловитость и расчетливость
Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть.
Английская пословица
Русский эквивалент
A bargain is a bargain.
Уговор дороже денег.
A civil denial is better than a rude grant.
Худой мир лучше доброй ссоры.
A heavy purse makes a light heart.
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A light purse is a heavy curse.
Хуже всех бед, когда денег нет.
A penny saved is a penny gained.
Копейка рубль бережёт.
A penny soul never came to twopence.
Пожалеть алтына — потерять полтину.
Better give a shilling than lend a half-crown.
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.
Debt is the worst poverty.
Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
Even reckoning makes long friends.
Счет дружбе не помеха.
Счет дружбы не портит.
Счет чаще — дружба слаще.
Не that has no money needs no purse.
У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.
Keep a thing seven years and you will find a use for it.
Всякая тряпица в три года пригодится.
No bees, no honey; no work, no money.
Хочешь есть калачи – не лежи на печи.
Strike while the iron is hot.
Куй железо, пока горячо.
4. Любовь к порядку и очередям
Пожалуй, самое сильное эмоциональное возмущение у англичан вызывает пренебрежительное отношение к очередям, являющимся предметом особого поклонения. Сами англичане, по меткому выражению, образуют очередь даже из одного человека.
Английская пословица
Русский эквивалент
All in good time .
Всему своё время.
Cleanliness is next to godliness.
Чистота — лучшая красота.
Custom is a second nature.
Привычка — вторая натура.
Трясет козел бороду, так привык смолоду.
Failing to plan is planning to fail.
Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.
First come, first served.
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
Поздний гость гложет и кость.
Поздно пришел, кости нашел.
Не smells best that smells of nothing.
Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.
Эта черта признаётся типичной для англичан и осуждается.
Английская пословица
Русский эквивалент
Gluttony is the sin of England.
Обжорство – грех Англии.
Gluttony kills more men than the sword.
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.
С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются.
Greedy eaters dig their grades with their teeth.
Ртом болезнь входит, а беда выходит.
6. Человек – хозяин своей судьбы
В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы, о том, что человек не должен опускать руки, а добиваться своей цели, надеяться на лучшее.
Английская пословица
Русский эквивалент
Cheek brings success.
Смелость города берет.
Успех неразлучен с храбрым.
Every man for himself.
На бога надейся, а сам не плошай.
Every man is an architect of his own fortune.
Всяк своему счастью кузнец.
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.
Faint heart never won fair lady.
Кто смел, тот и съел.
Смелость (удаль) города берет.
God helps those who help themselves.
На Бога надейся, а сам не плошай.
Не who hesitates is lost.
Промедление смерти подобно .
If at first you don’t succeed, try, try, try again.
Терпение и труд все перетрут.
Nothing is impossible to a willing heart.
Была бы охота, а возможность найдется.
Where there’s a will there’s a way.
Была бы охота — заладится любая работа.
Где хотенье, там и уменье.
You never know what you can do till you try.
Глаза страшатся, а руки делают.
7. Ценность времени
Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость. Об этом можно судить по следующим пословицам:
Английская пословица
Русский эквивалент
All in good time .
Всему своё время.
An hour in the morning is worth two in the evening.
Утро вечера мудренее .
Never put off till tomorrow what you can do today.
Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
One cannot put back the clock.
Прошлого не воротишь.
One today is worth two tomorrows.
Одно “ныне” лучше двух “завтра”.
The early bird catches the worm.
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
What greater crime than loss of time?
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.
Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских пословицах.
Английская пословица
Русский эквивалент
A good Jack makes a good Jill.
У хорошего мужа и жена хороша.
A good wife makes a good husband.
Доброю женою и муж честен.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A man’s mother is his other God.
Мать – второй Бог.
A miserly father makes a prodigal son.
Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит.
Отец накопил, а сын раструсил.
Скупые умирают, а дети сундуки открывают.
Behind every great man there’s a great woman.
Муж - голова, а жена – шея.
Муж и жена — одна сатана.
Children are poor men’s riches.
На что и клад, когда дети идут в лад.
Every mother thinks her own gosling a swan.
Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
Happy is he that is happy in his children.
На что и клад, коли дети идут в лад.
Parents are patterns.
От плохого семени не жди хорошего племени.
Значимость дома в жизни человека - это особая черта, свойственная англичанину. Дом - центр своего пространства, противопоставленного чужому.
Английская пословица
Русский эквивалент
East or West — home is best.
There is no place like home.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Every bird likes its own nest.
Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Every dog is a lion at home.
Всяк кулик в своем болоте велик.
Особое отношение англичан к домашним животным - кошкам и собакам - стало притчей во языцех. К животным они относятся намного лучше, чем к собственным детям. И это подтверждается тем, что в английском языке существует огромное количество пословиц и поговорок, в которых фигурируют домашние животные.
Английская пословица
Русский эквивалент
A cat in gloves catches no mice.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
A cat may look at a king.
За погляд денег не берут.
A dog in the manger.
Собака на сене: сама не ест и другим не даёт.
A good dog deserves a good bone.
По заслугам и честь .
A shy cat makes a proud mouse.
У робкой кошки мышь резвится.
All cats are grey in the dark (in the night).
Ночью все кони вороные.
Ночью все кошки серы.
An old dog barks not in vain.
Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
Старый ворон даром не каркает.
Barking dogs seldom bite .
Собака, что лает — редко кусает.
Care killed the cat .
Беды да печали с ног скачали.
Кручина иссушит и лучину.
Морских топит море, а сухопутных — горе.
Не работа старит, а забота.
Cat and dog life.
Жить как кошка с собакой.
Кто в лес, кто по дрова.
Curiosity killed the cat .
Много будешь знать - скоро состаришься.
Dog does not eat dog.
Ворон ворону глаз не выклюет.
Человек человеку волк.
Dogs that put up many hares kill none.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Every dog has his day.
Будет и на нашей улице праздник.
Have more lives than a cat.
Как у кошки – 9 жизней.
It is enough to make a cat laugh.
It rains cats and dogs.
Дождь льет как из ведра.
It's a bold mouse that nestles in the cat's ear.
Не клади волку пальца в рот.
It's no place to swing a cat.
Н егде яблоку упасть .
Let sleeping dogs lie .
Не буди лихо, пока оно тихо.
Like a cat on hot bricks.
Сидеть, как на иголках.
Live under the cat’s foot.
Находиться под каблуком у жены.
Love me, love my dog.
Любишь смородину, терпи и оскомину.
Любишь тепло, терпи и дым.
One cannot run with the hare and hunt with the hounds.
Двум господам не служат.
Между двумя стульями не усидишь.
The cat shuts its eyes when it steals the cream.
Ахал бы дядя, на себя глядя.
Знает кошка, чье мясо съела.
The cat would eat a fish and would not wet her feet.
И хочется и колется.
The scalded cat fears cold water.
Пуганая ворона куста боится.
There is more than one way to kill a cat.
Свет клином не сошелся.
To buy a cat in a poke.
Купить кота в мешке.
Too much pudding will choke the dog.
Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.
Wait for the cat to jump.
Держи нос по ветру.
Посмотрим, куда ветер подует.
Watch one as a cat watches a mouse.
Подстерегать как кошка мышку.
When the cat is away, the mice will play.
Без кота мышам раздолье.
You can have no more of a cat but her skin.
С одного вола семь шкур не сдерешь.
Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.
Английская пословица
Русский эквивалент
A busy bee has no time for sorrow.
Не бывает скуки, коли заняты руки.
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой лошади и хвост в тягость.
All lay loads on a willing horse.
Кто везёт, того и погоняют.
Охочая лошадка всю поклажу везёт.
As busy as a bee.
Занятой, как пчела.
Feather by feather a goose is plucked.
Терпение и труд все перетрут.
He that would eat the fruit must climb the tree.
Свесив руки, снопа не обмолотишь.
Не who would eat the nut must first crack the shell
Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
He who would search for pearls must dive for them.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
If at first you don't succeed, try, try, try again.
Терпение и труд все перетрут.
No bees, no honey; no work, no money.
Хочешь есть калачи – не лежи на печи.
No sweet without sweat.
Пашешь - плачешь, жнешь – скачешь.
Nothing to be got without pains.
Глубже пахать - больше хлеба жевать.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
Терпенье и труд все перетрут.
12. Предусмотрительность, осторожность
Еще одна типичная черта англичан, которая находит свое отражение в пословицах и поговорках – осторожность.
Английская пословица
Русский эквивалент
A danger foreseen is half avoided.
Предупрежден – значит вооружен.
Caution is the parent of safety.
Береженого и бог бережет .
Discretion is the better part of valour.
Поспешишь, людей насмешишь.
Don’t trouble troubles till trouble troubles you.
Не буди лихо, пока оно тихо.
Give never the wolf the wether to keep.
Не пускай козла в огород.
Let sleeping dogs lie.
Не буди лихо, пока оно тихо.
Put not your hand between the bark and the tree.
Свои собаки грызутся - чужая не суйся.
The scalded cat fears cold water.
Пуганая ворона куста боится.
13. Высокомерие, гордость
Англичанин очень тщеславен. Он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Е.А. Водчиц
Организация и социальная структура (взгляд Т. Парсонса) Структурный функционализм Толкотта Парсонса Ценности российских менеджеров и корпоративные ценности Толкотт Парсонс и развитие теории организации Психология общества и социальный капитал i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Следующая пословица
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Д.Н. Иванова
отражение национального характера в пословицах и поговорках английского и русского языков Существовали ли эгоисты и альтруисты в народной философии англичан? Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык Явление андроцентризма в пословичном фонде английского языка i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д.Н. Иванова
Человек осознает себя посредством языка. В свою очередь, язык отражает особен- ности национального характера и быта. Английские пословицы и поговорки являются неотъемлемым элементом культуры англичан и содержат знания о ценностях , обычаях, традициях, достижениях культуры, свойственных этому обществу и характеризующих его. В статье предпринята попытка анализа английских пословиц с точки зрения их по- тенциала для выражения языковой картины мира англичан. Автор приходит к выводу, что ряд реалий жизни этого этноса находят свое отражение во фразеологическом пласте языка, к которому относятся и пословицы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Читайте также: