Фразы для резюме на китайском

Обновлено: 04.11.2024

Чтобы сформировать резюме на английском языке, в среднем требуется примерно 7 минут 30 секунд

Переводчик самостоятельно исправит ошибки, однако, рекомендуем использовать кнопку Проверка на орфорграфические ошибки - сервис Яндекс Спеллер

Перевод и введенный текст проверяются поиском словосочетаний в литературе по данным Google Books (более 8 миллионов книг)

Заголовки полей в шаблонах на английском сформированы на основе сотен просмотренных лучших образцов из EU и UK

Сразу после нажатия на 'Сформировать резюме' на Ваш e-mail будут направлены два файла: оформленные резюме на английском и на русском языках в формате PDF и Microsoft Word (.docx)

Пожалуйста, ознакомьтесь с Пользовательским соглашением и стоимостью услуг. Стоимость перевода и формирования резюме на английском языке указана внизу страницы, рядом с кнопкой 'Сформировать резюме'.

Мы готовим резюме на английском для пользователей из России, Украины и Казахстана. Выберите удобный язык заполнения резюме:

Заполнение полей на английском языке происходит АВТОМАТИЧЕСКИ. При необходимости можно корректировать текст (либо позднее отредактировать файл в Word)

Как работает онлайн Конструктор

Заголовки разделов в шаблонах - не переводятся автоматически, они взяты из реальных резюме, использующихся в англоязычных странах.

Разные поля в резюме переводятся разными автоматическими переводчиками, наиболее подходящими под контретные поля. Microsoft Translation Hub (+ собственная база данных переводов).

Алгоритм транслитерации в соответствии с ГОСТ Р 7.0.34-2014 (для русского)/ Правила Державної Міграційної Служби (для украинского).

Проверка правописания: Яндекс.Спеллер.

Проверка поиском словосочетаний в литературе производится по собственной технологии с использованием данных Google Books (более 8 миллионов книг, оцифрованных Google).

В резюме обычно используются достаточно простые фразы с ясным смыслом, с которым автоматические переводчики блестяще справляются. Для пользователей с уровнем владения языка С1 и выше есть возможность внести ручные корректировки в перевод. Если Ваш уровень B1-B2, рекомендуем дополнительно убедиться в том, что кажущийся неверный перевод действительно неверен. Для пользователей с уровнем владения языка А1-А2 не рекомендуем вность изменения в перевод, кроме аббревиатур и названий предприятий.

Читайте также: