От тигра к крокодилу значение выражения
Обновлено: 21.11.2024
В этот раз копаем глубже: сравниваем пословицы в тайском, английском и русском фольклоре.
Будем очень благодарны за ваши версии пословиц - и на русском, и на английском
или даже на тайском, если кто знает
Помните, мультфильм о приключениях Барона Мюнхгаузена?
Оказывается, выражение "Между львом и крокодилом" — это дословный перевод народной тайской поговорки.
Убежать от тигра, встретить крокодила.
В английском варианте тоже есть аналог: Out of the frying pan into the fire - из сковородки на огонь.
Из огня да в полымя, гласит народная русская мудрость.
Нырять в океан за иголкой.
Со стогом сена и иголкой всегда казалось, что дело это весьма сложное, но реализуемое.
Можно как-то выкрутиться: жечь солому, использовать магнит. Проявить терпение, словом.
А в тайском варианте бесполезность затеи заиграла новыми красками. Очень нравится.
В английском, кстати, это тоже стог и иголка. Look for a needle in a haystack - Искать иголку в стоге сена.
Красить кошку для продажи
Смысл выражения: фальсификация, перекрашивание кошки в другой цвет, для придания дополнительной ценности, имитации другой породы.
Пословица весьма буквальна. Перекрашенных кошек пока не видел, а вот ярко-розовых, голубых и оранжевых цыплят — запросто. Это вам не яйца на пасху красить.
Также известны случаи, когда местные умельцы делают спортивный "обвес" и продают как спорткар автомобиль с обычным двигателем. Или на дешевый мотоцикл надевают пластик от более дорогой модели.
Ни в английском, ни в русском вариантах аналоги пословиц мне не известны. А впрочем.
— Прекрасный мех! — воскликнул Остап.
— Шутите! — сказала Эллочка нежно. — Это мексиканский тушкан.
— Быть этого не может. Вас обманули. Вам дали гораздо лучший мех. Это шанхайские барсы. Ну да! Барсы! Я узнаю их по оттенку. Видите, как мех играет на солнце. Изумруд! Изумруд!
Эллочка сама красила мексиканского тушкана зеленой акварелью и потому похвала утреннего посетителя была ей особенно приятна.
Учить крокодила плавать.
Teach grandmother to suck eggs. Английский вариант этой пословицы у меня перевести не получается. Что-то про бабушку.
Не учите дедушку кашлять?
Кролик, перепуганный шумом.
В русском варианте это "Сделать из мухи слона"
Английская пословица иронично гласит "Make a mountain out of a molehill" — сделать гору из кротовой кучки.
Успокоить воюющего тигра
Пожалуй, самые подходящий аналог (опять одинаковое значение, на русском и английском) это Take the bull by the horns - Взять быка за рога
Плохо семь раз, хорошо семь раз
В значении - не отчаивайтесь, тяжелые времена пройдут, будет и на нашей улице праздник.
Английское: There’s a light at the end of the tunnel - Есть свет в конце тоннеля.
Далее по списку, житейская мудрость.
Не спрячешь мертвого слона под листом лотоса.
Английское: You cannot hide an eel in a sack. - Нельзя спрятать угря в мешке.
Шила в мешке не утаишь.
Выбирая слона, смотрите хвост. Выбирая девушку, смотрите ее мать.
Like mother like daughter - какая мать, такая дочь. Like father, like son - каков отец, таков и сын. Английские пословицы.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Плевать в небо
What goes around, comes around (англ.) - что уходит, то приходит. Что посеешь, то и пожнешь.
Плевать против ветра, так, кажется, говорят?
Грязную воду оставляйте внутри, а чистую снаружи.
Англоязычный вариант: Don't wash your dirty linen in public. - Не стирай свое грязное белье на людях.
Не выносить сор из избы.
Затушить огонь до начала ветра
В Тае, в отличии от России, три сезона. Сухой сезон, жара и дождливый сезон.
С мая по ноябрь жарко и идут дожди.
Затем, дожди заканчиваются - с ноября по февраль здесь сухая и теплая погода.
Дождей почти нет. Март и апрель - дождей все еще нет, а солнце печет по-летнему.
Поэтому, проблема лесных пожаров с марта по апрель весьма актуальная.
A stitch in time saves nine - Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от девяти.
Штопай дыру, пока не велика.
В России, по понятию тайских южан, всего два сезона: белая зима и зеленая.
Далаешь добро - получаешь добро. Делаешь плохо, получаешь плохо.
Эта пословица очень хорошо отображает местный менталитет. Тайцы - лапушки, но против шерсти их лучше не гладить.
Перефразируя полководца Александра Невского — кто к нам с чем зачем, тот от того и того.
As you sow, so shall you reap - Что посеешь, то и пожнешь.
Сахар рядом с муравьями
Или английский вариант — Bees around honey. Пчелы вокруг меда
Есть ли русский аналог?
Отпустишь тигра - убежит в лес (в значении - быть неблагодарным)
Англичанин на это скажет: Bite the hand that feeds you - кусать руку, что кормит тебя.
Сколько волка не корми - все в лес глядит.
Ветошь скрывает золото. (А бумажный конверт — серебро)
Другими словами — по одежде не судят. Эта черта характера мною весьма любима в местных жителях. Не раз бывало, что скромная местная бабушка, возящаяся с цветами перед трехэтажным коттеджем оказывалась его владелицей. И еще трех по соседству.
Don’t judge a book by its cover - Не судите о книге по обложке.
Читайте также: