Времен связующая нить цитаты
Обновлено: 22.12.2024
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.
Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.
Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.
1946 – Это первое стихотворение из романа «Доктор Живаго»
Мерцаньем звезд далеких безразлично
Был поворот дороги озарен.
Дорога шла вокруг горы Масличной,
Внизу под нею протекал Кедрон.
Лужайка обрывалась с половины.
За нею начинался Млечный путь.
Седые серебристые маслины
Пытались вдаль по воздуху шагнуть.
В конце был чей-то сад, надел земельный.
Учеников оставив за стеной,
Он им сказал: «Душа скорбит смертельно,
Побудьте здесь и бодрствуйте со мной».
Он отказался без противоборства,
Как от вещей, полученных взаймы,
От всемогущества и чудотворства,
И был теперь, как смертные, как мы.
Ночная даль теперь казалась краем
Уничтоженья и небытия.
Простор вселенной был необитаем,
И только сад был местом для житья.
И, глядя в эти черные провалы,
Пустые, без начала и конца,
Чтоб эта чаша смерти миновала,
В поту кровавом Он молил Отца.
Смягчив молитвой смертную истому,
Он вышел за ограду. На земле
Ученики, осиленные дремой,
Валялись в придорожном ковыле.
Он разбудил их: «Вас Господь сподобил
Жить в дни мои, вы ж разлеглись, как пласт.
Час Сына Человеческого пробил.
Он в руки грешников себя предаст».
И лишь сказал, неведомо откуда
Толпа рабов и скопище бродяг,
Огни, мечи и впереди — Иуда
С предательским лобзаньем на устах.
Петр дал мечом отпор головорезам
И ухо одному из них отсек.
Но слышит: «Спор нельзя решать железом,
Вложи свой меч на место, человек.
Неужто тьмы крылатых легионов
Отец не снарядил бы мне сюда?
И, волоска тогда на мне не тронув,
Враги рассеялись бы без следа.
Но книга жизни подошла к странице,
Которая дороже всех святынь.
Сейчас должно написанное сбыться,
Пускай же сбудется оно. Аминь.
Ты видишь, ход веков подобен притче
И может загореться на ходу.
Во имя страшного ее величья
Я в добровольных муках в гроб сойду.
Я в гроб сойду и в третий день восстану,
И, как сплавляют по реке плоты,
Ко мне на суд, как баржи каравана,
Столетья поплывут из темноты».
А это последнее стихотворение из цикла стихотворений в романе «Доктор Живаго».
© Copyright: Евгений Обухов-Петрик, 2019Свидетельство о публикации №219092001749 Рецензии
"Не знаю, как насчёт сустава и вывиха онаго звучит на английском и у костоправов, но всё же, мне кажется, что первый перевод Пастернака не унижает Шекспира, но более уместен на русском языке и вполне соответствует гениальному тексту трагедии «Гамлет»."
А чего ж тут не знать? У Шекспира написано the time is out of joint, т.е. буквально "время вне сустава", а менее буквально - "время вывихнуто". Российские и советские переводчики давали такие варианты: век, время, мир - расшатались, расстроились, распались, выбились из такта, сорвались с петель, вывихнуты; либо порвались, пали, исчезли - связь, цепь, поток времен. Вот один из свежих вариантов: "Время - в беспорядке и смятеньи. "
Теперь обратимся к переводам Пастернака и Лозинского. М.Ю. Анцыферов (поэт, критик, ум. в 2001 г.) пишет:
"Разлажен жизни ход, и в этот ад
Закинут я, чтоб все пошло на лад!"
Эти слова всегда были камнем преткновения для переводчиков именно потому, что во многом определяли целостное понимание шекспировской трагедии. Б.Пастернак, перевод которого я только что процитировал, не остановился на этом варианте и впоследствии переиначил его таким образом:
Погублен век! Будь проклят он! К чему
Родился я на свет помочь ему!"
Казалось бы, оба варианта соответствуют общему пониманию Пастернаком пафоса и смысла шекспировской трагедии. Благо, переводчик сам сформулировал: «Гамлет отказывается от себя, чтобы “творить волю пославшего его”. Однако нетрудно заметить, что во втором варианте перевода активность позиции Гамлета несколько ослаблена, появляется элемент недоумения относительно жребия, выпавшего на его долю. И — Пастернак остановился все-таки на этой интерпретации. В то время как в переводе М. Лозинского переоценивается мессианство Гамлета, активность позиции героя как раз акцентируется, вкупе с уверенностью в собственной незаменимости:
Век расшатался — и скверней всего,
Что я рожден восстановить его.
На мой взгляд, ближе к духу подлинника дана эта фраза в «оромантизированном» (по слову М. М. Морозова) переводе А. Кронеберга, впервые увидевшем свет еще в 1844 году. Там она выглядит так:
Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?
Но, пожалуй, только в спектакле А. Тарковского впервые на русской сцене эта реплика датского принца обрела свой первозданный смысл. «Век вывихнут… Но почему именно я должен его вправлять?»— недоумевает Гамлет-Солоницын, желающий откреститься от возложенной на него судьбой непосильной миссии, но еще более не способный изменить нравственному долгу."
Лично я ничего "унижающего" Шекспира в переводе Лозинского не вижу. Перевод "Гамлета" последним упрекали за буквализм. Например, слова Горацио (сказанные в ответ на вопрос Гамлета "Это ты, Горацио?") "часть его" - буквальный перевод подлинных a piece of him. Но даже британцы не могут толком объяснить, что имел в виду Горацио, отвечая таким образом.
"Отсюда следует, что нужно читать трагедию Шекспира самому от начала и до конца, чтобы не ошибаться."
Банально и забавно. Неужели "Гамлета" читают с середины или конца?
"Свои переводы Пастернак старается сделать такими, чтобы они могли удовлетворить пониманию Толстого, он сглаживает недостатки естественности языка, делает его разговорным и живым, снимает коробившую Толстого неправдоподобность диалогов, выявляет и подчеркивает правдиво увиденные детали, снижает раздражавшую Толстого высокопарность."
Не уверен, что в своих переводах шекспировских пьес Пастернак стремился угодить представлениям Л.Н.Толстого. Но специалистами подмечено, что Пастернак в переводах как бы подправлял Шекспира: русский ритмический стих в "Гамлете" идеально "причесан", безукоризнен по форме, для которой характерны равномерно расставленные цезуры. У Шекспира этого нет и в помине - шекспировский стих в "Гамлете" (как и во многих других шекспировских пьесах) время от времени выбивается из размера и грешит неправильностями. Британский литератор 18 века Джонсон с иронией отмечал, что Шекспир и "шести строчек не напишет без ошибки".
"Работу надо судить как русское оригинальное драматическое произведение"
Совершенно верно. Потому шекспировские сонеты в переводе С.Я. Маршака и считаются наиболее удачными, что они стали явлением русской поэзии.
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Следующая цитата
* Каждое поколение посмеивается над своими отцами, смеётся над дедушками и восхищается прадедами. (У. С. Моэм)
* Невидимой прочной красной нитью соединены те, кому суждено встретиться несмотря на время, место и обстоятельства.Нить может растянуться и спутаться, но никогда не порвется. (Древняя Китайская пословица)
* Кто идет на смерть за своё отечество, тот освободился от иллюзии, ограничивающей бытиё собственной личностью: он распространяет свою собственную сущность на своих соотечественников, в которых продолжает он жить, даже на грядущие их поколения, ради которых он действует, причём он смотрит на смерть как на мигание глаз, не прерывающее зрения. (А. Шопенгауэр)
* Между вами, вчерашними, и ими сегодняшними, лежит не просто поколение. Мы твёрдо знали, что будет война, а они убеждены, что её не будет. И это прекрасно: они свободнее нас. Жаль только, что свобода эта порой оборачивается безмятежностью. (Борис Васильев. "Завтра была война")
Жизнь человека – только миг
В безбрежном времени Вселенной,
И только в памяти живых
Она становится нетленной.
Все это так. Да вот беда,
Что забываем иногда,
Откуда мы, кто наши предки?
Такие случаи нередки.
Заставить нас забыть о них
Не должен злой народа гений –
Уйдя из памяти живых
Исчезнет много поколений.
Одной мы связаны судьбой,
Одной семьей, единой кровью,
Потомки станут нам с тобой
Надеждой, верой и любовью.
И дух наш, продолжая жить,
Во внуков, правнуков вольется,
И никогда не оборвется
Веков связующая нить.
***
Два чувства дивно близки нам –
В них обретает сердце пищу –
Любовь к родному пепелищу,
Любовь к отеческим гробам.
Животворящая святыня!
Земля была б без них мертва,
Как . пустыня
И как алтарь без божества.
***
Скрипят без конца две широкие двери –
Ворота рождений, ворота потерь.
Вращается мир, забывая ушедших,
Бесстрастно встречая стучащихся в дверь.
ОБЪЯВЛЯЕТСЯ НАБОР ЗАЯВОК
на 9О-й Тематический конкурс «Времён связующая нить. » ©
Форма, объем, жанр и стилистика ваших стихотворений произвольные!
© ПК «Золотой Папирус»
УСЛОВИЯ ПРИЁМА ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
§ 3. От одного автора принимается только одно конкурсное стихотворение на вышеозначенную тему. В качестве конкурсной работы допускаются небольшие циклы стихов, если они связаны одной идеей и их форма не допускает публикации по отдельности (объем цикла регулируется только здравым смыслом автора).
3.1. Стили, формы, жанры и количество строк стихотворений Правилами не ограничиваются!
3.2. Принимается одно стихотворение "вне конкурса", которое подаётся после стихотворения, представленного на конкурс.
§ 4. Если участник возражает, чтобы его стихотворение комментировалось Ведущими, он вправе озаглавить заявку пометкой "БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ". Если такой заголовок в заявке отсутствует, Ведущий вправе высказывать свои критические замечания и рекомендации.
4.1. Критерии оценки работ при рассмотрении заявок:
– Техника (грамотность, рифма, ритм);
– Содержание и глубина раскрытия темы;
– Художественная выразительность (образы, тропы, лексика);
– Личное впечатление.
4.2. Стихотворения авторов, не реагирующих на замечания и рекомендации Ведущих, касающиеся их произведений, к голосованию не допускаются!
§ 5. Ведущий имеет право игнорировать и не принимать заявки от сомнительных (по его усмотрению!) авторов.
§ 6. Некорректная форма общения, переход на личности и нецензурная лексика повсеместно запрещены!
§ 7. ЗАЯВКА ПОДАЁТСЯ ПО ФОРМЕ:
Просьба оформлять заявки именно в таком виде - одной строкой!
Просьба сообщать о взносе в Призовой Фонд / Банк Лото Конкурса, если вы решили стать его учредителем!
§ 8. Победители конкурса определяются голосованием участников и читателей.
Голосование участников - обязательно, для читателей - по желанию.
Правила голосования будут изложены в отдельной рубрике после завершения приёма заявок.
§ 9. Призовой Фонд Конкурса - Гран-при Оргкомитета Клуба (3ООО стихобаллов) плюс ваш Призовой дополнительный Фонд / Банк Лото, формирующийся взносами авторов – участников Конкурса.
9.1. Если у вас есть желание принять участие в конкурсе не ради самого декларируемого участия, но и разыграть вами же образованный Фонд, любые ваши посильные взносы ждёт логин - almaz57
9.2. Образованный Призовой фонд Конкурса предназначен для награждения победителей Конкурса / розыгрыша Папирус-Стих-Лото - из числа его пайщиков–учредителей.
9.3. Победителю Конкурса гарантируется публикация на странице Международной Литературной Премии «Золотой Папирус».
§ 10. СРОК ПРИЁМА ЗАЯВОК:
С момента публикации – 07 февраля 2014. - до набора не более 50 (пятидесяти) заявок.
ИЗ ПРАВИЛ ПРОВЕДЕНИЯ ТЕМАТИЧЕСКИХ КОНКУРСОВ:
§ 5. Если количество поданных заявок превышает установленные нормы, ведущие Конкурса вправе объявить о втором туре. В этом случае выявляются победители первого и второго туров, которые выходят в финал и соревнуются между собой.
Следующая цитата
«Издревле сладостный союз
Поэтов меж собой связует…»
А. Пушкин
Времен связующая нить,
Поэзии святое братство,
Тебя не в силах заглушить
Всей жизни грязное похабство.
Издревле крепнущий союз
Поэтов, меж собой различных,
Объединил подобьем уз,
Свободных от амбиций личных.
Времен связующая нить
Единой сетью ныне стала,
Друг к другу облегчила путь,
В пространствах мира всех связала.
---
Времен связующая нить
Из века в век пусть не прервется,
Но, если что…. соединить
Тебе ее придется.
Свидетельство о публикации №104110600754 Рецензии
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Следующая цитата
Да, Анатолий, разум и справедливость где-то затерялись. Или слабы они стали перед натиском жадности и денег? Спасибо за Ваше неравнодушие.
Всего доброго!
Извините, забыла спросить. У Вас цитата в названии, или просто Ваша мысль? В цитате звучит немного иначе: "времён связующая нить. ". Не имею права навязывать, каждый сам выбирает.
Всего хорошего. Сотрите мои слова, если они Вам неприятны.
Спасибо за Вашу поправку. Это, действительно, моя ошибка. Польщён, что так внимательно читали.Спасибо за все Ваши рецензии! Заглядывайте на страницу мою почаще. Буду очень рад! Вам успехов во всём!
Спасибо, Анатолий. Я обычно стараюсь не замечать опечаток, а говорю о смысле, о содержании и эмоциях. Но иногда кое-что подсказываю: в спешке ведь все мы что-нибудь пропускаем. И сама благодарна людям, если промашку заметят. Один раз не заметила, что цитату одного автора приписала другому.
Всего хорошего!
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Читайте также: