Кровь и бетон цитата
Обновлено: 22.12.2024
Компания представила автоматическую озвучку англоязычных роликов с помощью нейросети. TJ протестировал её на вирусных видео из прошлого.
Слушать Кадр из фильма «Кровь и бетон»7 сентября «Яндекс» запустил автоматический перевод любых англоязычных видео на YouTube, Vimeo, TikTok, Twitter, Facebook и «ВКонтакте». С помощью сразу нескольких технологий сервис распознаёт речь, превращает его в структурированный текст, определяет пол говорящего и синтезирует соответствующую озвучку к ролику.
Прототип функции показали ещё в июле, но тогда она работала только в «Яндекс.Браузере», а для перевода было доступно ограниченное число роликов. Теперь перевод доступен также в приложениях «Яндекса» на iOS и Android и работает практически для всех роликов с указанных платформ, кроме лицензионного контента (хотя при переводе отдельных сцен из фильмов и сериалов проблем не возникает).
Хотя переводчик лучше всего справляется с лекциями и официальными выступлениями из-за чёткой структуры текста, сразу после анонса пользователи стали тестировать новую опцию, создавая озвучку для десятков роликов разных жанров.
Один из самых популярных примеров — сцена из фильма «Кровь и бетон», ставшая мемом из-за цитаты «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда. ». С новой озвучкой главный герой лишился доли экспрессии, а набор ругательств хотя и стал скромнее, почти не потерял в разнообразии.
Ублюдок, давай ты, маленькая задница, со мной, ты, маленькая задница, придурок, сосунок ты, давай, пойдём со мной.
Следующая цитата
В этой версии ожидают проверки 2 изменения. Опубликованная версия была проверена 31 декабря 2020. Перейти к: навигация, поиск
Ублюдок, мать твою! — популярная копипаста из расового американского фильма «Кровь и бетон», ставшая известной в Рунете благодаря адаптации за авторством переводчика эпохи VHS Андрея Гаврилова.
Содержание
Канонiчный русский вариант Питерская озвучка (Хрен моржовый) Расовый английский оригинал Автоперевод
В далёком 1991 году на экраны вышла весьма посредственная трешовая криминальная комедия «Кровь и бетон: История любви». Суть её такова: мелкий аферист (которого, кстати, играет злодей из Титаника и учитель Гарика Харламова) бегает от наркоторговца на фоне трупов, бандитских разборок, наркоты и кровищи. Однако всё это насилие выглядит настолько нелепо, что всерьёз не воспринимается никак; иными словами — типичное кинцо категории Б начала 90-х. Впрочем, в те самые девяностые массово обзаведшийся видаками народ хавал подобные и даже более убогие трэш-фильмы на ура, ибо свежей альтернативой им было лишь русское перестроечное кино.
На кассетах этот фильм распространялся в переводе Андрея Гаврилова — одного из самых годных переводчиков того времени. Конечно, известен он был не так сильно, как Володарский (коему, кстати, ошибочно приписывают авторство этого перевода), зато его переводы были одними из наиболее качественных и точных, если не самыми точными. В те годы точнее был разве что Михалёв (хотя, естественно, ляпы и отсебятина бывают у всех), однако тот успел принять ислам спустя три года после выхода данного фильма. А вот Гаврилов и ныне живет да здравствует, продолжая заниматься переводами разного кинца, даже переводил в прямом эфире церемонию «Оскар» по российскому ящику в 2010—2013 годах.
В начальной сцене фильма герой пытается своровать телевизор, но вдруг натыкается на его хозяина, который поступок оценил и попытался прирезать воришку. А когда это ему не удалось, разразился весьма красноречивой тирадой вслед убегающему герою, в интерпретации Гаврилова прозвучавшей следующим образом:
Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда, говно собачье! А? Сдуру решил ко мне лезть?! Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну, иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну, ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят! Иди, идиот, трахать тебя и всю твою семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла! Иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда, ты, говно, ЖОПА!
В оригинале она звучала не менее эффектно:
You motherfucker, come on you little ass… fuck with me, eh? You fucking little asshole, dickhead cocksucker…You fuckin' come on, come fuck with me! I'll get your ass, you jerk! Oh, you fuckhead motherfucker! Fuck all you and your family! Come on, you cocksucker, slime bucket, shitface turdball! Come on, you scum sucker, you fucking with me? Come on, you asshole.
Относительно дословный перевод:
Слышь, уёбок! Иди сюда, говнюк ты мелкий… что, доебаться до меня решил, а? Ты, сраный подпиздыш, залупа, хуесос… Так давай, блядь, доебись, я тебе очко порву, придурок! Вот ты тупорылый долбоёб! Тебя и семью твою на хую вертел! Давай, хуесос, кидала, говна кусок! Давай, сосунок, сволочь, доебись мне тут ещё! Давай, мудак!
Примерный перевод на британский английский:
Thou bastard, come on thou little arse… Frig with me, eh? Thou bloody little arsehole, knobhead bellsucker… Thou friggin' come on, come frig with me! I'll get thy arse, thou bugger! Oh, thou berkeley bastard! Frig all thou and thy family! Come on, thou bellsucker, poxy bucket, cackface nuffball! Come on, thou scum tosser, thou frigging with me? Come on, thou arsehole.
Машинный перевод с британского английского:
Ты ублюдок, иди сюда маленькую задницу … Фриг со мной, а? Ты, черт побери, маленькая скотина, тыквенный колокольчик … Ты возишься, приходи со мной! Я получу твою задницу, ты, педераст! О, ты, беркели, ублюдок! Фриг все ты и твоя семья! Да ладно, ты, колокольчик, ведро-пончик, накурок! Да ладно, ты подбрасываешься, ты меня обманываешь? Пойдем, ты прочь!
Хочу, чтобы в метро станции объявлял Володарский. — Станция Чеховская. Ублюдок, мать твою, а ну выходи, говно собачье, ты, засранец вонючий, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну!
Несмотря на свою эксцентричность и красоту слога, сия копипаста долгое время прозябала в относительной неизвестности, хотя светилась в качестве рингтона еще в начале 2000-х, а в RYTP использовалась где-то с 2011—2012 годов, но пика своей популярности она достигла в 2015 году, когда не без помощи пашкиных раковников и прочих сайтов для умственно отсталых стала полноценным мемом. За несколько лет до этого сию филиппику использовал BadComedian в выпусках, что тоже не могло не сказаться на становлении её в качестве общеупотребительной. Ну и конечно же, игра Escape from Tarkov, где боты-дикие регулярно извергают этот поток ярости в адрес игрока. Недавно сабж в несколько изменённом виде также был замечен в песне Биполярка за авторством никому неизвестного исполнителя под псевдонимом YNot.
Следующая цитата
Не бойтесь, королева, кровь давно ушла в землю, и там, где она пролилась, уже растут виноградные гроздья.
Добавила Transient 06.05.10- Скопировать
- Сообщить об ошибке
— Музыка у меня в крови.
— Надеюсь, там и останется.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Боль — отличная специя, кровь — отличный соус.
Добавил(а) Kaliari 12.05.09- Скопировать
- Сообщить об ошибке
— Где же Вы видели кровь зеленого цвета?
— А что же мне оставалось делать? Красная краска кончилась, а достать настоящую кровь не так легко.
Добавила Runa 17.11.09
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Я знаю: это смесь дьявола с моей кровью.
Добавила NeMechta 10.11.10- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Жизнь — это неутомимая жажда насыщения, а мир — арена, где сталкиваются все те, кто, стремясь к насыщению, преследует друг друга, охотится друг за другом, поедает друг друга; арена, где льется кровь, где царит жестокость, слепая случайность и хаос без начала и конца.
Следующая цитата
Японская компания Funai 22 июля объявила о скором прекращении выпуска видеомагнитофонов из-за проблем с комплектующими. В России вплоть до начала нулевых многие фильмы выпускались именно на видеокассетах с фирменными авторскими переводами. Легендарные гнусавые голоса и перлы Володарского, Гаврилова и Михалева позже обрели культовый статус и превратились в популярные интернет-мемы. «Лента.ру» вспомнила, какие киноленты пользователи сети готовы смотреть исключительно на VHS и в интерпретации культовых переводчиков.
С подачи главной легенды VHS-переводов Леонида Володарского противостояние человечества с «восставшими из пепла ядерного огня» машинами в конце 80-х именовали вовсе не «Терминатором», а «Киборгом-убийцей». Стандартная транслитерация, видимо, показалась Леониду Вениаминовичу слишком скучной, поэтому в названии он решил отразить основные характеристики персонажа Шварценеггера.
В русскоязычной версии противостояния киборга с Кайлом Ризом в исполнении актера Майкла Байна (Бином он стал уже в официальном дубляже) традиционно было немало перлов, включая фирменные запинки в переводе особо сложных и длинных фраз, нестыковки диалогов и замена всех ругательств на произносимое с особым придыханием «твою мать». Но больше всего зрителям запомнились взятые из фантазий Володарского описания терминатора как «машины-убийцы номер 1-0-15-2» и «инфильтрационного диверсанта, микрокомпьютеры управляют им» (именно в такой последовательности).
Легендарный голос Володарского можно встретить во многих фильмах эпохи VHS, и именно в его версии гости первых видеосалонов смотрели оригинальную фантастическую трилогию Джорджа Лукаса. Гуру перевода нередко не успевал за хитросплетениями диалогов, а содержавшийся в начальных титрах рассказ о событиях предыдущего фильма вообще был ахиллесовой пятой Леонида Вениаминовича.
В сети до сих пор смакуют перлы вроде уничтожения «Корабля смерти» и смеются над тем, как «повелитель злых сил Дарт Вадер, обуянный идеей найти молодого Скайоукера, послал тысячи автоматических разведчиков в самые дальние уголки космоса».
Читайте также: