Как переводить шутки с английского

Обновлено: 08.05.2024

Те, кому в детстве приходилось по той или иной причине изучать китайский язык, рассказывали, что непростой задачей было не ржать в голос, читая слово "х..й" - как известно, в китайском языке оно очень популярное и многозначное. Да и в других языках немало слов, созвучных нашим, российским ругательствам. По интернету давно ходит старая-престарая коллекция слов и фраз на разных языках, которые по-русски звучат как грубая брань. Итак, ибуибу дэ дао муди - это по китайски значит "идите к намеченной цели", то есть читайте далее. Осторожно, много нехороших слов!
Фразы
На португальском шокирующей фразой будет:
В июле блинчиками объесться
[Ин хулио пидарас охуэлос].

На испанском:
Черное платье для моей внучки
[Трахе негро пара ми ниета]

На турецком
Характер каждого быка
[Хер манд аныб хуюб];

на арабском
Семья моего брата — лучшая в стране
[Усрат ахуй атъебифи биляди].

А теперь, ХИТ СЕЗОНА ! На китайском;
Грязно—серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие.
[Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].


Словарь
(все слова — подлинные!)

Херня (Herna) — биллиардная(чеш.)
Яйца на очи — яичница—глазунья (болг.)
Шас о ебу — Спрячь сову (франц.)
Нид о ебу — Гнездо совы (франц.)
пизд'анволь — Взлетная полоса (франц.)
атьебу билядина — Самая красивая страна (арабск.)
собакахер мударисен — Здравствуй учитель (арабск.)
сУки – Любимый (японск.)
сОсимасё — Договорились (японск.)
мУде вИснет — Показ мод (шведск.)
хуемора — Доброе утро (африканос.)
хуйки – Вещички (африканос.)
на хуй хипО — Спокойной ночи (китайск.)
хуй цзянь — до свидания (китайск.)
Huesos — Косточки (исп.)
Ялда — «девочка» (иврит)
Тамхуй — благотворительная столовая (иврит)
мудак – обеспокоен (иврит)
дахуй – отсроченный (иврит) Можете выписать дохуя — т.е Можете выписать отсроченный чек
Схуёт – права (иврит)
Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка (турецк.)
Усрат ахуй атъебифи биляди — Семья моего брата — лучшая в стране (араб.)
Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши — Грязно—серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (кит.)
Ибу ибуди — хуйдао муди — Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)
Йо трахо трахе — (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Доеби — суббота (япон.)
Peace Dance — Танец мира (англ.)
Ибуибу дэ дао муди — Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)
Ebbene — Итак (итал.)
Йоббар (Jobbar) — работать (шведский, естественно))
Трабахар (Trabajar) — работать (исп.)
Pereibar — запрещать (итал.) Ebedelni — обедать (венгр.)
Near Bird — «рядом птица»(англ.) Употребляется в выражениях «А меня это Near_Bird!»
Chop is dish — «Котлета — это еда» (англ.)
bardak — стакан (турецкое)
Блю воте (Blue water) — голубая вода (англ.)
Урода — Красота (пол.)
Ша уибу — кошка или сова (фр.)
Huerte — огород (исп.)
Figlio perduto — потерянный сын (итал.)
Бляйбен — оставаться (нем.)
Их бляйбе зер гут — я хорошо сохранился (нем.)
Охуэла — (Hojuela) — Блин (исп.)
Бляйх — бледный (нем.)
Ebeniste — столяр—краснодеревщик (венгр.)
Ebahi — изумиться (венгр.)
More dark? Some more dark.(Модак? Сам модак.) — о пиве: «Более темное? Немного более темное.» (англ.)
Kaka — пирожное (швед.)
Хуэва пейва —добрый день (финский) (на слэнге — Хуява пиява)
Pedestrians — Пешеходы (англ.)
Склеп — магазин (польск.) употр. в фразах: «сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон. »
Еbauche – набросок (фр.)
Ни хуй бу хуй — Ты возвращаешься? (китайск.)
Mandar — посылать (исп.)
Huile — масло (фр.)
Cuchara — ложка (исп.)
Huis — калитка (фр.)
Eber — чуткий (венгр.)
Mando — командование (исп.)
Монда (Mandag) — понедельник (швед.)
Тухлая пойка — блудный сын (фин.)
Свалка (svalka)— прохлада (швед.)
Глюк — счастье (нем.)
Ёлопукки — Дед Мороз (фин.)
Дядо Мраз — Дед Мороз (болг.)
Миньетта (Min hjarta) — моё сердце (швед.)
Липун (Lipun) — Билет (фин.)
Сукла (suklaa) — Шоколад (фин.)
Лохи (lohi) — Лосось (фин.)
Ленинки (Leninki) — Платье (фин.)
Бундесрат — Дума (нем)
Яма — Гора (яп.)
«чек дохуй» — отсроченный чек (иврит)
«зхуйот шмурот» — охраняемые права (иврит)

Достойный вариант таблицы неправильных глаголов

Достойный вариант таблицы неправильных глаголов

Эмоции 5 месяцев назад

Dick Tracy and Ned Flanders

Сезон 8, Эпизод 8
Название: Hurricane Neddy

Мы знаем Неда Фландерса как спокойного, доброго и до крайности религиозного человека, но так было не всегда. В детстве он был еще тем сорвиголовой.

Малой, который врывается в комнату и мутузит других детей, как раз и есть Нед. И во время драки он говорит очень интересный монолог:

'Wheee! I'm Dick Tracy! Bam! Take that, Pruneface! Now I'm Pruneface! Take that, Dick Tracy! Now I'm Prune Tracy! Take that Di--''

Что же такого интересного? Дик Трейси — это герой популярных во второй половине XX века одноименных комиксов, а Прунфейс — это один из главных злодеев серии. Попеременно мальчик представлял себя то одним, то другим.



Now I'm Prune Tracy! Take that Di–

А затем Нед взял одну часть имени главного героя и одну часть — главного злодея. Вышло Prune Tracy. И по аналогии второе имя должно звучать как Dickface. А это довольно грубое ругательство в английском языке, самые мягкие значения которого это «засранец» и «тупица». Правда, воспитатель вовремя понял, что будет, и предотвратил ситуацию, когда Нед начал говорить второе «имя».

Этот эпизод из детства позволит зрителям по-другому взглянуть на Фландерса, верно?

Sneed's Feed & Seed

Сезон 11, Эпизод 5
Название: E-I-E-I-D'oh

В эпизоде, когда Гомер решил возродить свою семейную ферму, он заезжает в сельский магазин, чтобы купить различный инвентарь для садово-огородных работ.

Название магазина: «Sneed’s Feed & Seed (formerly Chuck’s)». В русском дубляже название перевели как «Имена и Семена». В рифму, но теряется довольно интересная шутка, которую не носителю языка довольно сложно заметить.

Мы видим, что слова Sneed, Feed, Seed рифмуются между собой. Переводится название как «Корма и семена Снида». Так где здесь шутка?

Ниже написано «Formerly Chuck’s» (ранее — Чака). У носителя языка первыми двумя рифмами к слову Chuck будет Fuck и Suck. Довольно сальный каламбур, но от этого он не перестает быть интересным.

Кстати, название эпизода «E-I-E-I-D'oh» — это ссылка на известную детскую песенку «Old McDonald had a Farm». Правда, в конце звук О заменен фирменным гомеровским D’oh.

Prisoner 24601

Сезон 5, Эпизод 1
Название: Homer's Barbershop Quartet

Одна из самых шикарных и не очевидных отсылок спрятана на блошином рынке, где жители Спрингфилда покупают и продают всякие б/у вещи. Директор школы мистер Скиннер нашел непонятный шлем с надписью «Узник 24601» и объяснил, что в этой штуке он провел два года в плену у вьетконговцев.

Интересно, что точно такой же номер носил Жан Вальжан — герой книги Виктора Гюго «Отверженные». Он точно так же пробыл много лет в заточении, но сумел сбежать и впоследствии стал уважаемым человеком, бизнесменом и меценатом в городе, проживая под чужой личностью.

Скиннер тоже считается уважаемым человеком в городе и при дотошном рассмотрении его судьба немного напоминает жизнь Жана Вальжана. Вдвойне иронично то, что манера поведения у него сильно напоминает инспектора Жавера — человека, который пытался поймать Вальжана, когда он был беглым преступником, и с крайним подозрением относился к нему, когда он был мэром города.

Кстати, этот номер встречался в «Симпсонах» еще несколько раз.

Как тюремный номер персонажа под именем Коверный Боб (или Сайдшоу Боб)

Как тюремный номер Мардж, когда она попалась на краже алкоголя в супермаркете Абу. Правда, эпизод, когда четко виден номер, очень короткий.


Следующий анекдот

Что-то я не припомню у «bearable/unbearable» значения «выносимый» в прямом смысле этого слова (перемещаемый в пространстве). И правда, гугление фразы «there are no unbearable people» даёт буквально пару страниц результатов, большинство из которых — русскоязычные. Нехарактерно для «классической английской шутки», как её кое-где называют.

И нет, Slartibartfast — не каламбур и не имеет никакого отношения к слэнгу, равно как и осмысленного перевода вообще. Адамс придумал это имя, чтобы поиздеваться над одной из машинисток (по одной версии) или чтобы добиться звучания, похожего на обсценное (по другой версии). “One thing I don't think I explained in the script book was that I was also teasing the typist, Geoffrey Perkins's secretary, because… she'd be typing out this long and extraordinary name which would be quite an effort to type and right at the beginning he says 'My name is not important, and I'm not going to tell you what it is'. I was just being mean to Geoffrey's secretary.” (Что характерно, я не фанат Адамса и даже не читал «Автостопом по галактике», просто пара минут гугления после срабатывания bullshit detector.)

Выводы

Симпсоны — это отличный мультсериал, каждая серия которого напичкана шутками, отсылками на известных личностей, произведения искусства, литературу, кино и исторические события.

В одной серии таких «пасхалок» может быть больше полусотни, учитывая, что сама серия длится чуть больше 20 минут.

И мы настоятельно рекомендуем смотреть «Симпсонов» именно в оригинале, ведь при дубляже теряется до 80% шикарных шуток и отсылок, которые и делают этот мультик настолько интересным.


Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи 2 месяца премиум-подписки на все курсы EnglishDom в подарок.
Забирай их прямо сейчас по ссылке

Brevity is… wit

Сезон 3, Эпизод 2
Название: Mr. Lisa Goes to Washington

В серии «Лиза едет в Вашингтон» есть очень интересная шутка-отсылка. На транспаранте конкурса эссе написана фраза «Brevity is… wit».

Чтобы понять эту отсылку, нужно хорошо знать творчество Шекспира. В пьесе «Гамлет» говорит фразу «Brevity is the soul of wit», что в переводе означает «Краткость — душа ума». В переводе можно даже использовать более привычное выражение Чехова «Краткость — сестра таланта».

Вот только на транспаранте эту самую фразу… сократили. Иронично, не правда, ли?

Как я выучил английский

Знакомые говорят, что история мотивирующая и надо её публиковать. Ну вот.

Сколько себя помню, всегда хотел знать иностранные языки, особенно английский, но видел перед собой огромную глухую стену, к которой не знаешь, как подступиться. На курсы денег нет. Припадки заучивания слов глохнут уже через несколько дней из-за ощущения бесперспективности, да и забываются эти слова моментально.

Вскоре переехал в столицу и получил дополнительную мотивацию: в Москве как-то всё про английский, всё вокруг него. После нескольких месяцев выживания и работы на трёх работах жизнь устаканилась, пора было браться за язык всерьёз.

Много лет спустя в Москве подумал: а вдруг с английским так же прокатит?? И взялся за неадаптированную английскую классику. В советское время её очень здорово перевели – буквально предложение в предложение и очень качественно.

Не пытайтесь это повторить. Работает, да, но соотношение затраченного времени и выхлопа не самое выгодное.

Не могу сказать, что после тех троих в лодке стало легче: у Джерома сравнительно простой язык. Дальше пошёл Чарльз Диккенз, а потом Вальтер Скотт со своими вкраплениями староанглийского и шотландского. Всё это время, кстати, продолжал выписывать и учить отдельные слова. Big mistake. Я, конечно, упёртый товарищ – несколько тысяч так выучил. Но, оглядываясь назад… Время можно было потратить гораздо рациональнее.

У – упорство. В какой-то момент уже работал на приличной работе с высокой зарплатой. Уверенности в своём знании английского, однако, по-прежнему не было. Решение очевидно: увольняемся с хорошей работы, устраиваемся курьером в бюро переводов и занимаемся английским по 13-14 часов в день. Если нет поездок, делаем в офисе грамматические упражнения. Что-то непонятно – обращаемся к переводчикам. В поездках продолжаем читать классику – Вирджиния Вулф и Теккерей, йоу! А ещё курьер часто где-то идёт пешком. Ну сделал 120 листов распечаток А4 с фразовыми глаголами и примерами их употребления – и ходи себе, крути их в голове месяцами. До сих пор некоторые места в Москве ассоциируются с конкретными фразовыми глаголами.

В какой-то момент поступил на не самый лучший иняз: на первых же курсах начал поправлять преподавателей. Потом перестал поправлять преподавателей. Иняз создаёт среду, где все поголовно прямо или косвенно, так или иначе заинтересованы в английском: от экзаменов никуда не денешься. Такая среда стимулирует тебя даже в том случае, если изначально мотивации было ноль.

Итак, что у меня было за спиной через 2 года после окончания иняза:

- 5 лет чтения классики в оригинале;

- несколько лет работы переводчиком и преподавателем английского;

- десятки фильмов и сериалов, просмотренных по несколько раз внимательнейшим образом, не пропуская ни одного слова или выражения;

- опыт проживания в языковой среде: Англия – 3 месяца, США – 8 месяцев;

- многократно проработанный мощный аудиокурс для расширения вокабуляра (созданный для носителей, btw) + я особое внимание всегда уделял фразовым глаголам как одной из самых непонятных областей английского языка.

Мороз и солнце? Аты-баты?

В последние годы начинаю приучать себя к мысли, что, скорее всего, не добьюсь поставленной цели никогда.

Меня долго не отпускало ощущение, что делаю что-то не так, поэтому всегда с интересом расспрашивал всех, кто занимался английским: преподавателей, студентов инязов, наших эмигрантов в Англии и США.

Правды о принципах изучения и преподавания иностранных языков в массовом сознании не больше, чем в представлениях древних греков о строении мира. Я не преувеличиваю: волосы дыбом встают от того, что удалось натворить маркетологам языковых школ в головах людей. Даже толковых людей, даже с хорошим образованием.

Перфекционизм и тут нашёл себе применение)) Fun fact № 3: те статьи, которые про изучение иностранных языков, я писал и редактировал 8 лет! Тратил сотни человеко-часов, пытаясь сформулировать МАКСИМАЛЬНО коротко. Убивал по полдня (не шучу), придумывая, как сократить абзац хотя бы на одну строчку без потери смысла. Радовался, когда удавалось удалить даже одно лишнее слово.

Даже после этого не успокоился – перевёл их в видеоформат. Всё равно, конечно, получилось 69 минут. Ну сорри – не рекламный ролик снимал. Труд всей жизни, так сказать.

Бессребреничество устарело

Разговаривал со своими иностранцами друзьями-коллегами, возникла нужда перевести слово "Бессребреник". Ну, в устной речи быстренько сказал "no-silver-man" с трактовкой смысла, а потом спросил у них: "А как сказать одним словом по-английски?".

- Affluent / well-to-do / Prosperous / Well-off не работают, т.к. они ссылаются на наличие достаточного количества денег у бессребренника, а это совершенно вторичная характеристика.

- Philanthropic / Charitable / Altruistic - уже ближе, про "неденежные ценности", но больше про пожертвования от богатых-бедным, что тоже не совсем корректно (хотя альтруист, на мой взгляд, довольно близок по смыслу).

- На ходу выдуманное Financially apathetic (финансово-апатичный) не указывает на широту души "бессребреника".

Опять гугл, тезаурусы, словари синонимов и антонимов. На этом этапе выясняется, что я писал "бессеребренник" вместо правильного "бессребреника", гугл переводит корректно и ВНИМАНИЕ ОТВЕТ:

Бессребреник = Unmercenary

Слово старое, неиспользуемое, мои лингвисты-иностранцы об этом слове, по сути, никогда и не слышали. Еще и не очень интуитивное, т.к. для меня "mercenary" - это в первую очередь наёмник, и только потом "корыстный" и далее по списку.

В общем, идея бессребреничества "устарела", термин в современном капиталистическом обществе невостребован.

В ответ мне иностранцы подкинули современный английский сленг: "Fuck-you money".

Например: "They have fuck-you money" с трактовкой "У них есть иди-вдаль деньги" - достаточное количество денег, чтобы слать всех неугодных/делать что-то назло, невзирая на обстоятельства.

О времена, о нравы :)

Показать полностью Эмоции 3 месяца назад


Следующий анекдот


Сегодня поговорим о мультиках. А конкретно — о самом длинном мультсериале в истории человечества — «Симпсонах».

Авторы сериала не стесняются затрагивать самые злободневные и спорные темы вроде религии, политкорректности, однополых браков, феминизма. Собственно, это одна из причин, почему «Симпсоны» настолько знамениты.

Еще одна причина — это великолепный юмор и разнообразные отсылки. При переводе на другие языки часть из них теряет смысл, поэтому мы рассмотрим оригинальные шутки и отсылки, которые действительно стоят внимания. Поехали!

Rashomon

Сезон 10, Эпизод 23
Название: 30 Minutes Over Tokyo


В эпизоде «30 минут в Токио» Симпсоны летят в Японию. И в самолете у Гомера и Мардж происходит очень интересный диалог.
Marge: C’mon, Homer. Japan will be fun. You like Rashomon.
Homer: That’s not how I remember it.

Здесь скрыта прямая отсылка на японский оскароносный фильм «Рашомон» или «Расёмон» 1950 года, снятый Акирой Куросавой. В этом фильме впервые в истории кино было показано одно и то же событие с точки зрения разных персонажей. И фраза Гомера прямо об этом говорит.

Отсылка уместная, серия ведь про Японию, и довольно неочевидная, ведь поймет ее только тот, кто смотрел сам фильм.

Но вот в дубляже эту отсылку полностью убрали. Ее заменили на нейтральный диалог:

Мардж: Боже, Гомер, Япония — хорошая страна. Ты же любишь их фильмы.
Гомер: Ни одного не помню.

Прости, Акира-сан, но студия дубляжа, видимо, посчитала отсылку на твой фильм слишком сложной.

Ahoy-hoy

Сезон 7, Эпизод 17
Название: Homer The Smithers

Кто его знает, сколько лет мистеру Бернсу, но он действительно стар. Шутки про его возраст — это визитная карточка мультсериала. И иногда они выходят довольно занимательными.

Обращали когда-нибудь внимание, как мистер Бернс здоровается по телефону? Для этого он использует фразу «Ahoy-hoy», а не обычное «Hello». И это не придумка сценаристов, а вполне осязаемая отсылка на реального исторического персонажа.

Александр Грэхем Белл после патентования телефона в 1876 году предложил именно это словосочетание в качестве стандартного приветствия для начала и окончания телефонного разговора. Мистер Бернс настолько стар, что он начал пользоваться телефоном еще до того, как в моду вошло обычное «Hello».

Хотя в последних сезонах сценаристы раскрыли его день рождения мистера Бернса — 15 сентября 1920 года, но при этом в более ранних эпизодах есть масса шуток, которые намекают, что на самом деле возраст миллиардера куда больше.

К примеру, в одной из серий он утверждает, что старше Теодора Рузвельта на 7-8 лет. Рузвельт родился в 1858 году. Так что вопрос о возрасте все равно остается открытым.

No soap, radio!

Сезон 4, Эпизод 3
Название: Homer the Heretic

Прямо в ванне у Симпсонов установлено радио, на котором есть непонятная надпись: «No soap — radio». И эта шутка имеет довольно глубокую историю.

Ее история началась в Нью-Йорке в 1950-х. Группа психологов исследовала влияние массового мышления и проводила эксперимент с простыми людьми.

Смысл эксперимента — отследить, как реакции других людей на глупую шутку влияют на реакцию отдельного человека.

Вот сам эксперимент: один человек рассказывал шутку. Вот самый популярный вариант этой шутки:

«The elephant and the hippopotamus were taking a bath. And the elephant said to the hippo, 'Please pass the soap.' The hippo replied, 'No soap, radio.'»

Перевод: «Слон и бегемот принимают ванну. Слон говорит бегемоту: «Передай мыло, пожалуйста». А бегемот отвечает: «Не мыло — радио»».

Несколько людей, которые были в курсе эксперимента, после прослушивания шутки начинали безудержно смеяться. И перед человеком стояла дилемма: прикинуться, что он понял анекдот, и смеяться вместе со всеми, или же выразить недоумение, при этом боясь показаться глупым.

Психологи оценивали, сколько людей отреагирует смехом на глупую шутку, а сколько — нет. И как именно они это сделают. На этом и строилось их исследование массового мышления.

Вскоре эта фраза превратилась в пранк — дети часто звонили по телефону на незнакомые номера и так шутили. Фраза «No soap, radio» стала синонимом бессмысленной и беспощадной тупой шутки. Была даже попытка запустить юмористическое шоу с таким названием, но оно провалилось.

Мультипликаторы всего лишь взяли известную «шутку» и нарисовали ее буквально — как радио в ванной. Так что не все так просто, как может показаться на первый взгляд.

P.S. Песня, которую пытается петь Гомер в ванной, — это Tom Jones — Delilah (1968).

Следующий анекдот

Мы всегда “tell a joke” (никогда не говорим “say a joke”), иногда, можно услышать неофициальное выражение “crack a joke”, что означает тоже самое.

Before starting my speech, I told a joke to make the audience laugh.

Прежде, чем начать речь, я пошутил, чтобы расположить публику.

My sister’s so funny; she’s always cracking jokes.

Моя сестра очень веселая, всегда подгоняет шутки.

CRACK UP / BURST OUT LAUGHING

Эти выражения означают внезапное начало смеха в ответ на шутку или на забавную ситуацию в целом.

My father always tells jokes that make everyone crack up.

Когда мой отец травит анекдоты, все смеются до упаду.

Everyone burst out laughing when I tripped and fell on my face.

Все расхохотались, когда я споткнулся и упал.

The last comedian who performed was hilarious. I couldn’t stop laughing.

Последний комик был невероятно смешным. Я гоготал без остановки.

Everyone else laughed at that line in the movie, but I don’t get it. Why is it so funny?

Все ржали как лошади над фильмом, а я не в теме. Что тут смешного?

A JOKE FELL FLAT

I told a little joke during my job interview, but unfortunately it fell flat.

AN OFFENSIVE JOKE / A TASTELESS JOKE

Некоторые шутки обижают людей - их можно охарактеризовать, как offensive (оскорбительные). Подобное выражение заключается в том, что описать шутку можно, как tasteless (безвкусную) - это означает, что она была социально невежливой и не учитывала чувства других людей.

You shouldn’t joke about people with disabilities. It’s offensive.

Ты не должен шутить о людях с ограниченными возможностями- это оскорбительно.

It’s too bad the movie had so many tasteless jokes about women’s intelligence.

Плохо, что в фильме было много безвкусных шуток о женской разведке, типа, женщина-не шпион.

THE BUTT OF THE JOKE

“The butt of the joke” означает, что над человеком подшучивают, он – объект насмешек. Некоторые люди не против иметь такую роль, но добрая половина - не в восторге от этого.

My older brother always made me the butt of his jokes and it got really annoying.

Я всегда был объектом насмешек старшего брата, как же это раздражало.

“Laughingstock” переводится как посмешище. Человек делает что-либо смешное и глупое, чем и накликает такое прозвище.

I was the laughingstock of the company after I accidentally posted an embarrassing picture on the website.

Я стал посмешищем после того, как случайно выложил неловкий снимок в соцсеть.

I’m very short, and my boyfriend used to say that he felt like he was dating a child – but he was just kidding.

Я маленького роста. Раньше мой парень говорил, что это как встречаться с ребенком, но он просто шутил.

TEASE SOMEONE / MAKE FUN OF SOMEONE

Эти выражения означают небольшие комментарии о ком-то, что довольно забавно, но может быть оскорбительным или смущать человека.

Примеры дружеского поддразнивания:

I always tease my husband about not knowing how to fold a shirt properly.

Я всегда дразню мужа за то, что он не знает, как правильно складывать рубашку.

My best friend makes fun of me for being late all the time.

Лучший друг подшучивает надо мной, т.к я всегда опаздываю.

Примеры обидного поддразнивания:

The kids at school teased me a lot because I was fat.

В школе я был толстым, и одноклассники дразнили меня.

I was hurt when I found out my coworkers were making fun of my accent.

Было неприятно узнать, что коллеги подшучивали над моим акцентом.

А,какие шутки на английском знаете вы?

Найдены дубликаты


Баяны

178K постов 11.9K подписчика

Подписаться Добавить пост
Правила сообщества

Сообщество для постов, которые ранее были на Пикабу.

Подробнее 3 года назад

блин, ну почему я вам опять это объясняю?

правила пикабу - первое "не надо": Не надо добавлять пост, если он уже был на Пикабу

пользуйтесь баянометром, он специально для этого и был придуман.

раскрыть ветку 1 3 года назад

Да,извините,понял вас.Сейчас попробую перенести пост,а не баянить.

3 года назад Я все читать не стал, но в каком же словаре intelligence переводится как "разведка/шпион"? -.- показать ещё 0 комментариев Похожие посты 30 дней назад


Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury

Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Однако так ситуация выглядела в англских (мерсийском и нортумбрийском) диалектах древнеанглийского. В кентском же y перешёл в e.

Карта древнеанглийских диалектов:

Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Несколько кентских слов попало в литературный английский.

Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Тем временем в уэссекском диалекте y ещё некоторое время сохранялся. Правда после норманнского завоевания это звук стали записывать по французскому образцу как u. Ряд уэссекских слов был заимствован в говор Лондона, причём поскольку звука y в Лондоне уже не было, при заимствовании его заменяли на u (как русский /у/ в слове тут, в дальнейшем этот звук поменял своё качество на близкое /а/).

Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Nowher so bisy a man as he ther nas;
And yet he semed bisier than he was.
Работник ревностный, пред светом целым -
Не столько был им, сколько слыть умел им.

Однако в конечном итоге, как мы знаем, победило уэссекское написание этого слова через -u- при сохранении англского произношения.

Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Upward Ch., Davidson G. The History of English Spelling, 2011. Pp. 62-63.

Предыдущие посты цикла:

Показать полностью 5 Эмоции 2 месяца назад

Now I see why they call you miss Hoover

Сезон 25, Эпизод 18
Название: Days of Future Future

В серии «Дни будущего будущего» Симпсоны оказываются в 2044 году. После расставания со своей девушкой взрослый Барт пускается во все тяжкие и спит со всеми подряд.

Во время одной из таких сцен есть тонкая, но очень пошлая шутка, которую, к сожалению, невозможно точно передать на русском.

В русскоязычном фрагменте совершенно неясно, почему Барту именно сейчас стало понятно происхождении имени мисс Гувер.

Оригинал прольет немного света:

— Wow! Now I see why they call you miss Hoover. You must to be vacuuming for an hour.
— Anything to please my man.

«Hoover» — это одна из известных американских фирм, которая производит пылесосы. А «vacuuming» означает не только «пылесосить», но и «отсасывать».

Даже настоящий пылесос на переднем плане не спасает от двусмысленности. И мисс Гувер, видимо, действительно соответствует своей фамилии, раз Барт настолько доволен.

Вот такой вот интересный и пошлый каламбур от сценаристов.

Ayn Rand School for Tots

Сезон 4, Эпизод 3
Название: A Streetcar Named Marge

Практически в каждом эпизоде «Симпсонов» спрятаны скрытые отсылки на известных людей. В серии «Трамвай по имени Мардж» авторы сделали довольно прямую отсылку на творчество Айн Рэнд, американской писательницы, автора популярных книг «Атлант расправил плечи» и «Источник».

Именем писательницы назвали ясли «Ayn Rand School for Tots», но это не единственная отсылка.


На стенах в яслях можно заметить плакаты с надписями «A is A» и «Helping is Futile». Это тоже отсылки на творчество Рэнд.

«A is A» (А есть А) — это название третьей части книги «Атлант расправил плечи» и основной постулат философии объективизма, которую Рэнд и описывала.

«Helping is Futile» (Помощь бессмысленна) — один из основных жизненных принципов Дэнни Таггарт, главной героини «Атланта». Она была убеждена, что помогать другому — бессмысленно, ведь помощь делает человека слабым.

Правда, что делают подобные надписи в яслях? Вопрос остается открытым.

И да, русский дубляж снова отличился. «Ayn Rand School for Tots» они перевели как «Ясли».

Почему английская орфография такая странная-7: th

Продолжаю разбирать причуды и нелогичности английской орфографии. В древнеанглийской версии латинского алфавита было несколько специфических букв. Остановимся на двух из них (выделены красным):

Почему английская орфография такая странная-7: th Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Почему английская орфография такая странная-7: th Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Почему английская орфография такая странная-7: th Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Algeo J. The Origins and Development of the English Language. Boston, 2010. Pp. 142-143.

Millward C., Hayes M. A Biography of the English Language. Boston, 2012. P. 248.

Smith J. Sound Change and the History of English. Oxford, 2007. Pp. 57-58.

Предыдущие посты цикла:

Показать полностью 2 Эмоции 5 месяцев назад


Читайте также: