Анекдот про немецкую школу

Обновлено: 04.11.2024

Урок русского языка в немецкой школе:
— Сефотня, дети, мы будем изучаль русский слофо "крусть". Но не тот крусть, который крип, а тот, который тоска. Но не тот тоска, который палка по голофа, а тот, который ф душа. Чего тебе Гретхен?
— Учитель, я софсем ничего не понимайт! "Крусть, тоска, непалка-голофа. "
— Ах, Гретхен, ти есть маленький сушка! Но не тот сушка, который дырка-хлеп, а тот, который сопака-сфолош.

Следующий анекдот

«Это меня нисколько не удивляет. Это у него от отца. Он самый большой осел, которого я знаю.

„Ich bin auch sitzengeblieben.“

«Я тоже остался на второй год.»

„Papa? Du hast ziemliches Glück.“

«Рара? Тебе повезло.»

„Dieses Jahr brauchst du keine Schulbücher für mich zu kaufen.“

«В этом году тебе не надо учебники для меня покупать.»

„Von dir, mein lieber Sohn Klaus“, sagte der Vater an seinem Geburtstag, „wünsche ich mir nichts anderes als ein gutes Zeugnis.“

«От тебя, мой дорогой сын Клаус», сказал отец в свой День рождения, «желаю я ничего другого, кроме хорошего аттестата.»

„Leider zu spät, Papa. Jetzt habe ich dir schon ein Krawatte gekauft!“

«Ты опоздал, Папа. Я уже тебе галстук тебе купил!»

In der Schule am ersten Tag nach den Ferien fragt die Lehrerin:

В школе первый день после каникул спрашивает учительница:

„Nun, Rosi, hast du etwas Schönes erlebt in den Großen Ferien?“

«Ну, Рози, ты хорошо провела большие каникулы?»

„Ein bisschen was schon, aber insgesamt reicht es nicht für einen Aufsatz.“

«Кое-что было, но для одного эссе в общем не достаточно.»

„Wir wollen heute mal lernen, wie man eine Geschichte aufbaut, erzählt und schreibt. Es muss gar keine lange Geschichte sein. Ich gebe euch mal ein Beispiel. Wenn es mein innigster Wunsch wäre, eine Prinzessin zu sein, dann würde ich ungefähr folgendes schreiben:

«Мы будем сегодня учиться составлять историю, рассказывать и писать. Если бы я была принцесой, тогда я бы написала приблизительно следующее .

Ich würde gern in einem großen Schloss leben und viele Diener haben, die mich bei allem bedienen. Ich würde gerne lange, seidene Kleider tragen und so schön sein, dass alle Männer am Hof ganz verrückt nach mir wären…“

Я бы хотела жить во дворце и иметь много персонала, который меня во всем обслуживал бы. Я бы носила длинные шелковые платья и была бы такой красивой, что все мужчины сходили бы от меня с ума…»

Stimme aus dem Hintergrund der Klasse:

Голос с задней парты:

„Gib´s auf, schaffste nie!“

«Брось, у тебя никогда не получится.»

Erich Möller schwänzt die Schule und wird stets auf dem Fussballplatz angetroffen.

Е. М. прогуливает школу и постоянно находится на футбольном поле.»

Der Lehrer nimmt ihn sich vor.

Учитель вызывает на разговор.

„Nun hör mal, weißt du, was aus einem wird, der in der Schule nichts lernt und dafür lieber Fußball spielen geht?“

«Послушай, знаешь ты, что бывает с тем, кто не учится, а только в футбол играет?»

„Oh ja, Herr Lehrer. Der kommt eines Tages in die Bundesliga und wird Millionär.“

«О, да, господин учитель. Тот однажды попадет в Национальную сборную и будет миллионер.»

„Am Sonntag, Kinder, ist Muttertag. Ihr habt sicher alle schon euer Muttertagsgeschenk gebastelt oder gemalt, ja? Wer kann mir eigentlich sagen, warum wir den Mutter Tag begehen? Ja Erich?“

«В воскресенье, дети, День мамы. Вы все уже смастерили или нарисовали ваши подарки, да? Кто может сказать, почему мы отмечаем этот день? Да Эрих?

„Das ist der Tag, an dem wir unserer Mutter vergeben, was sie uns das ganze Jahr über antut.“

«Это день, когда мы прощаем нашу маму за то, что она целый год с нами делает.»

„Walter, bilde mir mal einen Satz mit liberal.“

«Вальтер, составь предложение со словом либерал.»

Walter überlegt lange. Dann hat er´s: „Ich esse lieber Aal als Heilbutt.“

В. Долго думает. Затем выдает: «Я больше предпочитаю есть угорь чем палтус. »

„Herr Lehrer, ich habe eine Frage.“

«Господин учитель, у меня вопрос.»

„Es kann doch nicht richtig sein, dass man für etwas bestraft wird, was man gar nicht gemacht hat?“

«Это ведь неправильно, если наказывают за то, что не совершил.»

„Selbstverständlich nicht. Man kann nur für etwas bestraft werden, was man auch wirklich gemacht hat. Das gehört zu den Grundsätzen des Rechts.“

«Само собой разумеется. Наказывают только за то, что было совершено. Это один из принципов закона.»

„ Ich habe auch gar nichts anderes erwartet und bin jetzt beruhigt.“

«Я ничего другого и не ожидал и теперь спокоен.»

„Schön, warum stellst du die Frage?“

«Хорошо, почему ты спрашиваешь?»

„Ich habe meine Hausaufgaben nicht gemacht.“

«Я не сделал мои домашние задания.»

Benno, der nun auch in die Schule geht, wird gefragt, was er für Eindrücke vom ersten Schultag hat.

Бенно, который пошел в школу, спрашивают, как впечатления от первого дня.

„Ach, das ist ein langweiliger Betrieb dort. Wir sind nicht mal fertig geworden. Morgen sollen wir nochmal hin.“

«Ах, скучное предприятие там. Мы даже не закончили. Завтра мы должны вернуться.»

«Папа, могу я взять твою машину?»

„Ich möcht´ wissen, wozu du Füße hast!“

«Я хотел бы знать для чего у тебя ноги!»

„Na, den einen für die Bremse, den anderen fürs Gas.“

Der Deutschlehrer fragt nach einem Begriff, der sich von dem Wort „Lebensgefahr“ ableiten lässt.

Учитель немецкого спрашивает значение слова «Опасно для жизни» и от какого образуется.

„Nun, Reinhard?“ Reinhard überlegt.

„Wir bilden jetzt“, sagt der Lehrer, „Wörter mit Un: Unzufriedenheit, ungerecht…, ihr seht, die Wörter mit un- sind immer negativ und un-freundlich. Weitere Un-Wörter, bitte!“

«Сейчас мы образуем «, говорит учитель, «Слова с не : неудовлетворенность, несправедливость…, вы видите, что слова с Ун – всегда отрицательные. Следующие Ун-слова, пожалуйста!»

„Un-terricht, Herr Lehrer!“

«Урок, господин учитель!»

Es klingelt im Direktorat. Eine piepsende Stimme am Telefon:

Телефонный звонок в учительской.

„Bitte sehr, mein Sohn Gerhard Buchner kann heute nicht in die Schule kommen, morgen wahrscheinlich auch nicht und eigentlich auch übermorgen nicht. Nur dass Sie Bescheid wissen. Er ist krank.“

«Мой сын Г. Б. не может прийти сегодня в школу, завтра возможно тоже и послезавтра. Он больной.»

„Aha. Wer spricht denn da?“

«А кто это говорит?»

Klaus hat in der Schule gefehlt.

Клаус отсутствовал в школе.

Seine Entschuldigung: Der Großvater ist gestorben. Der Lehrer wird zornig:

Его объяснительная: Умер дедушка. Учитель злится:

„Warum lügst du so, Bube! Ich selbst habe deinen Großvater heute früh noch bei euch am Fenster stehen sehen!“

«Почему ты лжешь? Я лично видела твоего дедушку, сегодня утром, стоящим у окна.

„Das ist was anderes, Herr Lehrer. Da haben wir ihn hingestellt, bis zum nächsten Ersten. Wegen der Rente.“

«Это совсем другое, господин учитель. Это мы поставили его до следующего первого. Из-за пенсии.»

„Elke, komm mal nach vorne und schreibe eine 11 an die Tafel.“

Следующий анекдот

На данном сайте имеются анекдоты без цензуры и отборные анекдоты!
Если Вы ещё молоды или Вам неинтересны такие анекдоты, то закройте данный сайт. Спасибо.

Funpark в Twitter

Поиск анекдота

Авторизация

Коллекция пошлых и нецензурных анекдотов - самых лучших анекдотов и смешных анекдотов. Лучшие анекдоты на одном сайте.

У нас так же можно найти
Пошлые анекдоты
Анекдоты про блондинок
Анекдоты про вовочку
Лучшие анекдоты
Анекдоты про животных

Анекдот от Alx 14.10.2013 в 11:28

Первый школьный день после летних каникул. 5-ый класс, Берлин. Учитель ведет перекличку.
- Мустафа Эль Экх Зери.
- Здесь!
- Ахмед Эль Кабул.
- Здесь!
- Кадир Сел Олми.
- Здесь!

- Мохаммед Энд Арта.
- Здесь!
- Ми Ха Элма Айер.
Тишина в классе
- Ми Ха Элма Айер
Никто не отвечает
- Последний раз спрашиваю. Ми Ха Элма Айер.
Вдруг парень с последнего ряда отвечает:
- Вероятно это я, но моё имя произносится Михаэль Майер.

Следующий анекдот


Существует стереотип, что немцы не умеют шутить. Doch! Deutsch Online разрушает стереотипы о Германии, и сегодня мы поговорим о шутках и анекдотах на немецком языке. Более того, анекдоты знакомят с «живым» языком, на котором говорят обычные люди, а не учебники.


Люди вокруг: Немецкий язык - это сложно?
Все, кто учит немецкий:

Американский писатель Марк Твен любил путешествовать по Германии, буквально объехав страну вдоль и поперек, написав «Легенду о Загенфельде в Германии» и придумав множество острот о языке (рассказ The Awful German Language) и самих немцах. О немецком юморе же он говорил: «Немецкие шутки созданы не для смеха». Тем не менее, Твену посвящено немало анекдотов на немецком языке, и вот один из них:

Mark Twain war sehr befreundet mit dem Bischof einer Nachbarstadt. Daher ging er häufig zu dessen Predigten und blieb dann zu Tisch bei ihm. Eines Sonntags war der Bischof besonders stolz auf seine Predigt. Da bemerkte Mark Twain:

У Марка Твена был близкий друг - епископ из соседнего города. Поэтому Твен часто ходил к нему на проповеди и оставался после них, чтобы пообщаться. В одно воскресенье епископ был особенно горд за свою проповедь. Это заметил Марк Твен:

„Tatsächlich, was Sie den Leuten heute gesagt haben, war ausgezeichnet. Aber wissen Sie, ich habe zu Hause ein Buch, in dem jedes Wort Ihrer Predigt enthalten ist.“

«Действительно, ваше выступление перед прихожанами сегодня было превосходным. Однако знаете, у меня дома есть книга, в которой записано каждое слово из вашей проповеди»

Der Bischof war natürlich beleidigt und protestierte: „Ich habe es wirklich nicht nötig, meine Predigten abzuschreiben.“

Разумеется, епископ оскорбился и запротестовал: «Неправда, мне совсем не нужно копировать мои проповеди»

Kein Wunder, dass Mark Twain den Bischof recht verstimmt zurück ließ. Am nächsten Tag sandte er ihm ein Buch und schrieb dazu: „Hier ist das betreffende Buch, damit Sie sehen, dass ich nicht gelogen habe.“

Es war ein Wörterbuch.

Неудивительно, что Марк Твен оставил епископа в очень расстроенных чувствах. На следующий день он отправил епископу книгу, которую подписал: «Вот книга, о которой мы говорили, чтобы Вы знали, что я не солгал».

Это был словарь.


Споры и перепалки студентов с преподавателями давно стали одной из излюбленных тем для шуток в русском языке. Что ж, типичный студент из анекдотов - ленивый, сообразительный и слегка нагловатый молодой человек - прижился и в немецком юморе. Вот несколько примеров.

Ein Professor sitzt beim Mittagessen in der Mensa. Ein Student nimmt ungefragt ihm gegenüber Platz. Verärgert fragt der Professor: " Seit wann essen denn Adler und Schwein an einem Tisch?" Darauf der Student: "Auch gut, dann flieg ich eben weiter. "

Профессор обедает в университетской столовой. Напротив профессора без спроса садится студент. Профессор раздраженно спрашивает: «С каких-то пор орел и свинья обедают за одним столом?» Студент отвечает: «Хорошо, тогда я полетел дальше»


Мечтаете получить высшее образование в Германии? Тогда скорее читайте нашу статью о программах студенческого обмена!

Кстати, эквивалентом фразы Adler und Schwein an einem Tisch в русском языке может быть «Гусь свинье не товарищ»


(Stein в переводе с немецкого - «камень», eins - «один», zwei - «два». Пазл готов :)

Im Hörsaal wurde über zwei Garderobehaken ein Schild angefertigt: "Nur für Dozenten!" Am darauffolgenden Tag klebt ein Zettel daneben: "Man kann auch Mäntel aufhängen!"

В аудитории между двумя крючками для одежды прикреплена табличка: «Только для преподавателей!» На следующий день рядом появилась записка: «Пальто тоже можно вешать»

Wann stehen Studenten auf? Um sieben Uhr.
Warum? Die Geschäfte schließen um acht Uhr.

Когда просыпаются студенты? В 7 часов.
Почему? Магазины закрываются в 8
(В Германии подавляющее большинство магазинов работают до 8 вечера)



Хотите выучить немецкий, как дополнительный язык, разговаривать на нем в путешествиях, а может вам нужно пройти собеседование в посольстве или получить национальную визу для воссоединение семьи?

Der Psychologieprofessor wird von einem seiner Studenten gefragt, wie er feststellt, ob jemand verrückt ist.

Студенты спрашивают профессора психологии, как определить, является ли человек сумасшедшим

"Das ist ganz einfach" meint der Professor. "Die Person wird in ein Zimmer mit einer vollen Badewanne geführt.Sodann zeigen wir drei Gegenstände: einen Eimer, eine Kaffeetasse und einen Kaffeelöffel. Anschließend bitten wir dann die Person zu entscheiden, womit man am besten die Wanne leeren kann".

«Это довольно просто», отвечает профессор. «Человек заходит в комнату, где стоит наполненная ванна. Затем мы ему показываем три предмета: ковш, кофейную чашку и кофейную ложечку. После этого мы предлагаем человеку решить, как лучше всего опустошить ванну»

Eifrig erwidert der Student: "Die Normalen nehmen natürlich den Eimer um die Wanne zu leeren,schließlich geht es damit ja schneller als mit der Tasse oder dem kleinen Löffel."

Один усердный студент отвечает: «Нормальный человек естественно будет опустошать ванну ковшом, это гораздо быстрее чем чашкой или маленькой ложкой»


Когда я тебя спрашиваю, делают ли немцы ошибки в немецком языке? В ежедневной рутине тоже случаются смешные моменты, даже у правильных и пунктуальных немцев. А еще граждане Германии и сами порой не прочь пошутить о национальных стереотипах: налоги, бережливость, прямота или особенности языка.

Michael sagt zu seinem Freund:
— Ich würde am liebsten von zu Hause ausreißen, aber meine Eltern brauchen mich noch.
— Warum denn?
— Steuern und Kindergeld!

Михаэль говорит своему другу:
— Я бы очень хотел уехать из дома, но я еще нужен своим родителям.
— Почему же?
— Налоги и пособие на ребенка!


Да, немцы, так же как и мы, шутят о насущных проблемах, например - о высоких налогах. Однако существуют темы, над которыми они не смеются. Это вторая вторая мировая война и тема нацизма в принципе. Более подробно о запрещенных темах в Германии можно почитать в нашей статье!

А мы вернемся к анекдотам:

Klauschen schreibt einen Brief an den lieben Gott: "Bitte, bitte schick mir hundert Euro!" Der Post fällt nichts Besseres ein, als den Brief an Müller zu schicken. Der schickt ihm einen Brief zurück mit fünf Euro drin. Schreibt Klauschen zurück: "Danke, aber warum hast Du ihn über Müller geschickt? Der hat doch glatt 95 Prozent Steuern einbehalten!"




An der Tür des Saales hing ein Schild: „Hunde müssen draußen bleiben“.
Nach dem Konzert konnte man die handschriftliche Ergänzung lesen: „Der Tierschutzverein“.

На двери концертного зала висит табличка: «Собаки должны оставаться на улице». После концерта появилась приписка: «Ассоциация защиты животных»

Es streiten sich ein Franzose, ein Engländer und ein Deutscher, wer die komplizierteste
Sprache hat.
Der Franzose: „Mon dieux, natürlich wir Franzosen. Wir schreiben ‘Monsieur’ und wir sagen ‘Musjo’.“
Der Engländer: „Well, wir Briten erheben Anspruch auf den Titel, wir schreiben ‘Elevator’ und sagen ‘Lift’.“
Der Deutsche: „Das ist einfach, natürlich sind wir Deutschen die Sieger. Wir schreiben ‘Entschuldigen Sie bitte, ich habe Ihren letzten Satz nicht richtig verstanden, würden Sie so nett sein und den bitte wiederholen?’ und wir sagen ‘Hä?’“

Француз, англичанин и немец поспорили, у кого самый сложный язык.
Француз говорит: «Боже мой, конечно, у нас, французов. Мы пишем ‘Monsieur’ (монсьер), а говорим ‘Musjo’ (мусьо)»
Англичанин: «Что ж, мы, британцы, можем претендовать на это звание. Мы пишем ‘Elevator’ (элеватор), а говорим ‘Lift’ (лифт)»
Немец отвечает: «Очень просто, конечно, мы, немцы, побеждаем. Мы пишем ‘Извините, пожалуйста, я не совсем верно понял Ваше последнее предложение, не могли бы Вы быть так любезны и повторить его?’, а говорим ‘Чё?’» (разговорное)»


Wie bitte? - Простите, что? Was? - Что? Hää? - А? Чего? (разг.)

Ein Deutscher geht durch New York. Plötzlich kommt ein Mann in einem schwarzen Mantel auf ihn zu. Als er vor ihm steht, reißt er seinen Mantel auf und schreit:”FBI New York!” Da denkt der Deutscher: “Oh, das muss ich auch probieren…” Also reißt er seinen Mantel auf und schreit: “C&A Deutschland!”

Немец гуляет по Нью-Йорку. Вдруг к нему приближается мужчина в черном пальто. Когда мужчина приблизился вплотную к немцу, он сорвал черное пальто и закричал «ФБР Нью-Йорк!». Немец подумал: «Ох, надо и мне попробовать…» Немец тоже скинул пальто и закричал: «C&A Германия!»
(C&A - бельгийско-немецко-голландская сеть магазинов одежды)

Читайте также: