Teir abhaile riu перевод в стихах

Обновлено: 24.12.2024

Название песни переводится как "Иди-ка домой".

Одна из версий объясняет происходящее в песне так: "Девушку Мэри без ее желания сделали невестой волынщика (piobaire) и потому говорят ей идти домой и принять сей факт".

piobaire piobaire

Другая интерпретация этой народной песни говорит о том, что поющий ее поддразнивает Мэри, намекая на ее романтические отношения с волынщиком во время танца. Певец и Мэри спорят, сделан ли выбор (совпала ли пара).

А теперь разберем текст и сделаем свои выводы.

Téir abhaile riú - Иди домой

abhaile - дом, домой

téigh - идти

riú - не удалось найти что это означает, и какую роль играет в структуре предложения. Может в комментариях кто-то подскажет?

Mhary - Имя собственное, скорее всего аналогичное "Мэри", хотя я нашла и вот такую трактовку: "бунтарка, непокорная"

fanacht - оставаться; fan - повелительное наклонение: "останься!"

sa bhaile = abhaile = дом, дома


Mar tá do mhargadh déanta - Потому что сделка совершилась ( = тебя просватали)
mar - потому что

tá - глагол "быть" в настоящем времени, т.к. все предложения в ирландском начинаются с глагола, то он здесь в качестве такой связки: "есть твоя сделка совершена"

Подробнее тут: В ирландском несколько глаголов со значением "быть "

margadh - сделка, дело, рынок (звучит совсем как market, правда?); h появляется из-за мутации после do: do mh argadh

déan - делать, совершать

Так, разобрались вроде с первым куплетом. Теперь второй.

Is cuma cé dhein é nó nár dhein
Is cuma cé dhein é Mhary
Is cuma cé dhein é nó nár dhein mar
Tá do mhargadh déanta.

Is cuma cé dhein é nó nár dhein - Неважно, кто это сделал или не сделал

Is cuma - неважно

cé dhein - кто сделал

nár dhein - не делал

Is cuma cé dhein é Mhary - Неважно, кто это сделал, Мэри

Ура, оставшиеся две строчки уже понятны.

Pós an piobaire
Pós an piobaire
Pós an piobaire mhary
Pós an piobaire dtús na hoíche
Is beidh sé agat ar maidin.


Pós an piobaire - Выходи за волынщика

pósadh - брак, свадьба; pós - женись!\выходи замуж!

piobaire - музыкант, играющий на волынке

an - определенный артикль, указывает, что речь идет о конкретном волынщике

Pós an piobaire dtús na hoíche - Выходи за волынщика в начале ночи

tús - начало; d - начальная мутация

oíche - ночь ; na hoiche - ночью

Is beidh sé agat ar maidin - И будет он у тебя утром

Is beidh - "быть" в будущем времени

sé - он, его

agat - у тебя

maidin - утро

И остается только последний куплет-спор между Мэри и тем, кто ее дразнит

Níl do mhargadh
Tá do mharghad
Níl mo mhardadh déanta
Tá do mhargadh
Níl do mhargadh
Tá do mhargadh déanta

Níl mo mhardadh déanta - Моя сделка не совершена

Tá do mhargadh déanta - Твоя сделка совершена

В общем, не знаю кто в этой песне победил в конце концов и вышла ли Мэри замуж за волынщика (наверное да). Но песня определенно один из лучших образцов ирландского народного.

Читайте также: