Девиз avorum respice mores
Обновлено: 14.11.2024
Фамилия Ледуховских или Ледоховских (Ledochowski) старинная, весьма известная в земле волынской, и как полагают, происходит от древней фамилии Галка (Halka), один из членов коей, по имени вотчины своей, стал писаться Ледуховским, и передал это имя потомству своему. Фамилия Ледуховских, до исхода шестнадцатого века, исповедовала святую православную веру, и лишь при Короле Сигизмунде III перешла в римско-католицизм. Иван и Вацлав Ледуховские участвовали в войнах Ягайлы с ливонскими рыцарями. Павел, Яков и Богдан Ледуховские также упоминаются, все трое, в пятнадцатом веке; Гневош Ледуховский был королевским секретарём при Сигизмунде I. Поколенная роспись нынешних графов Ледуховских начинается с Maкapия Ледуховского, жившего в конце шестнадцатого века.
№ | № отцовский | |
КОЛЕНО I: | ||
1. | Maкарий Ледуховский | |
КОЛЕНО II: | ||
2. | Самуил, женат на Елисавете Станишевской | 1. |
КОЛЕНО III: | ||
3. | Самуил | 2. |
4. | Kaзимир, хорунжий черниговский | 2. |
5. | Мартын, подхорунжий кременецкий | 2. |
6. | Стефан, кастелян брацлавский и волынский; женат на Анне Сржеджинской | 2. |
КОЛЕНО VI: | ||
7. | Фелициан, полковник † 1683 | 6. |
8. | Казимир, ротмистр † 1683 | 6. |
9. | Станислав, воевода черниговский | 6. |
10. | Франц, кастелян волынский † 1704 | 6. |
КОЛЕНО V: | ||
11. | Стефан, подстолий волынский | 10. |
12. | Михаил, женат на Ржевуцкой | 10. |
13. | Адам, кастелян волынский; женат на Mapие Вержбовской | 10. |
Соломея, 1) за Яном Потоцким; 2) за Казимиром Каминским | 10. | |
Розалия, за Юрием Ольшанским | 10. | |
Tepeзия, за галицким кастеляном Карчевским | 10. | |
КОЛЕНО VI: | ||
14. | Станислав | 12. |
15. | Феликс | 12. |
16. | Бенедикт | 12. |
17. | Франц, воевода черниговский и кавалер белого орла; женат на графине Луизе Дёнгоф | 13. |
Анна, за львовским кастеляном Попелою | 13. | |
КОЛЕНО VII: | ||
18. | Игнатий | 16. |
19. | Карл | 16. |
20. | Ян | 16. |
21. | Граф Антоний-Филипп-Михаил, рождение 1755 † 11 ноября 1835; женат на Юлие Островской (потомки его владеют поместьями и в России и в Австрии) | 17. |
Анна, за Михаилом Чапским | 17. | |
Mapианна † 1826, за подлясским воеводою Фомою Александровичем | 17. | |
Аполлония, за президентом польского сената графом Фомою Островским | 17. | |
КОЛЕНО VIII: | ||
22. | Граф Иосиф Антонович, рождение 26 февраля 1786; женат на Mapие Ивановне Закржевской | 21. |
23. | Граф Игнатий Антонович, полковник, рождение 1 января 1789; женат на Луизе Адамовне Горской | 21. |
24. | Граф Фаддей-Симон, австрийский фельдмаршал-лейтенант, рождение 16 октября 1790; женат на Леопольдине Бейерле | 21. |
25. | Граф Tимофей, † 18. австрийский майор и каммергер | 21. |
Графиня Aпoллония, 1) за Витольдом Александровичем 1826; 2) за Виктором Рембелинским | 21. | |
Графиня Изабелла-Розалия, за Виктором Рембелинским | 21. | |
КОЛЕНО IX: | ||
26. | Граф Юлий Осипович, рождение 1 февраля 1820; женат на Каролине Карловне Гулевичь | 22. |
27. | Граф Мечислав Осипович, папский киммерир и секретарь папского посольства в Лиссабоне, рождение 17 октября 1823 | 22. |
28. | Граф Иван Осипович, рождение 4 января 1825 | 22. |
29. | Граф Антон Осипович, офицер австрийской службы, рождение 25 сентября 1831; женат на графине Юлие Логофетти | 22. |
Графиня Елена Осиповна, за Aфaнacиeм Мянчинским | 22. | |
30. | Граф Иосиф Игнатьевич, рождение 24 февраля 1822; женат на Александре Линской (у них дочь) | 23. |
31. | Граф Антон Игнатьевич, рождение 22 июля 1823, австрийский ротмистр и каммергер; женат на графине Mapиe- Августине Зейлерн, (у них дочь и сын, граф Тимофей Антонович, рождение 29 декабря 1854) | 23. |
Графиня Луиза Игнатьевна, за Лукианом Морикони | 23. |
Самуил Ледуховский (№ 3) был польским посланником на съезде для мирных переговоров с русскими послами, в Красном, в 1665 году. Брат его Стефан был кастеляном брацлавским, потом волынским. Из четырёх сыновей сего последнего, двое старших, Фелициан и Казимир, убиты в сражении Собиесского с Турками под стенами Вены, в 1683 году; был воеводою черниговским, а Франц каетеляном волынским, подобно как и младший сын его Адам. Сын Адама, Франц, был воеводою черниговским, а его сын Антоний–Филипп–Михаил возведён был Императором Францом I, в 1800 году, в Графское достоинство Королевства Галицийского.
Ледуховские герба шалавы (szalawa): в голубом поле три золотые креста, треугольником расположенные, окружены широким золотым кругом. На щите дворянские: шлем и корона, из коей выходит, вправо обращённая, подъятая рука в латах, держащая меч. Намет голубой, подложенный золотым. У графов Ледуховских, вместо короны дворянской, корона графская, на графской короне принадлежности, как на родовом гербе и девизы avorum respice mores.
Источник: Российская родословная книга, издаваемая князем Петром Долгоруковым : в 4-х частях. - Санкт-Петербург : Тип. Карла Вингебера, 1854-1857. / Ч. 1. - 1854 (на обл. 1855). - 350 с.; Ч. 2. - 1855. - 327 c.; Ч. 3. - 1856. - 523 c.; Ч. 4. - 1857. - 482 с.
Щит четверочастный с малым щитком в середине. В первой части в червленом поле золотая, украшенная жемчугом и драгоценными камнями дворянская корона. Во второй части в лазуревом поле орел натурального цвета с золотыми глазами, языком и когтями. В третьей части в зеленом поле всадник в серебряных латах, с поднятым в правой руке серебряным изогнутым мечом, скачущий на серебряном коне в левую сторону. В четвертой части в золотом поле червленая крепость с башней с золотыми швами. В малом щитке в лазуревом поле золотое кольцо, на внутренней стороне которого три золотых с широкими концами креста. Над щитом два дворянских шлема с коронами. Нашлемники: правый — рука, вытянута вверх, в серебряных латах держит серебряным мечом с золотой рукояткой; левый — червленое орлиное крыло, на нем золотая, с жемчугом и драгоценными камнями дворянская корона. Намет: справа — лазуревый с золотом, слева — червленый с золотом. Щитодержатели: два льва переменных цветов: правый золотой и лазуревый, левый лазуревый и золотой, с повернутыми назад головами, червлеными глазами и языками. Девиз: «AVORUM RESPICE MORES» золотыми буквами на лазуревой ленте.
Описание герба из Общего Гербовника приводится по результатам переработки материалов И.В.Борисова.
ИЗОБРАЖЕНИЯ из ОРИГИНАЛА ГЕРБОВНИКА:
Источник: РГИА, ф.1411, оп.1, д.103 Источник:Изображение герба из Общего Гербовника
приводится по книге И.В. Борисова "Родовые гербы России", 1997 г.
Фактрум предлагает читателю познакомиться с некоторыми выражениями, которые смогут придать вашей речи дополнительный вес.
«Quid quid latine dictum sit, altum viditur» — всё, что сказано на латыни, звучит как мудрость.
«Ex nihilo nihil fit» — из ничего выйдет ничего. Эту фразу можно употребить для того, чтобы подчеркнуть, что в работе важен только результат.
«Etiam si omnes, ego non» — если все это сделают, то я — нет.
«Memento mori» — помни о смерти. Фраза служит весомым напоминанием о том, что все мы не вечны.
«Mundus vult decipi, ergo decipiatur» — мир жаждет быть обманутым, так пусть он будет обманут.
«Invictus maneo» — остаюсь непобежденным.
«Non ducor, duco» — я не ведомый, ведущий. Является официальным девизом бразильского города Сан-Паулу.
«Oderint dum metuant» — пусть ненавидят, лишь бы боялись.
«Carpe diem cras» — лови момент, или живи настоящим. Очень подходящий лозунг для тех, кто хочет попробовать что-то новое.
«Sic transit gloria mundi» — так проходит мирская слава. С этой фразой обращаются к Папе Римскому в момент возведения его в сан.
«In vino veritas» — истина в вине. Является аналогом русской поговорки «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
«Fortes fortuna adiuvat» — храбрым судьба помогает.
«Cogito Ergo Sum» — мыслю, следовательно, существую. Это изречение принадлежит философу Рене Декарту.
«Draco dormiens nunquam titillandus» — не дразните спящего дракона. Эту фразу Джоан Роулинг использовала в своих книгах в качестве девиза школы Хогвартс.
«Si vis pacem, para bellum» — хочешь мира — готовься к войне. Это изречение приписывают римскому историку Корнелию Непоту.
«Pacta sunt servanda» — договоренности должны соблюдаться. Является основополагающим принципом международного и гражданского права.
«Quando omni flunkus moritati» — если все пали, притворись мёртвым и ты.
«Dum Spiro, Spero» — пока дышу — надеюсь. Эта фраза стала лозунгом российского подводного спецназа и девизом американского штата Южная Каролина.
«Aut inveniam viam aut faciam» — или найду дорогу, или проложу её сам.
«Латынь из моды вышла ныне», — написал Александр Сергеевич Пушкин в «Евгении Онегине». И ошибся — латинские выражения часто мелькают в нашей речи до сих пор! «Деньги не пахнут», «хлеба и зрелищ», «в здоровом теле здоровый дух»… Все мы используем эти афоризмы, некоторым из которых по двадцать веков! Мы выбрали 10 самых-самых известных.
1. Ab ovo
По римским обычаям обед начинался с яиц и заканчивался фруктами. Именно отсюда принято выводить выражение «с яйца» или на латыни «ab ovo», означающее «с самого начала». Именно они, яйца и яблоки, упомянуты в сатирах Горация. Но тот же римский поэт Квинт Гораций Флакк затуманивает картинку, когда употребляет выражение «ab ovo» в «Науке поэзии», по отношению к слишком затянутому предисловию. И здесь смысл другой: начать с незапамятных времен. И яйца другие: Гораций приводит в пример рассказ о Троянской войне, начатый с яиц Леды. Из одного яйца, снесенного этой мифологической героиней от связи с Зевсом в образе Лебедя, явилась на свет Елена Прекрасная. А ее похищение, как известно из мифологии, стало поводом к Троянской войне.
2. O tempora! O mores!
21 октября 63 года до нашей эры консул Цицерон произнес в Сенате пламенную речь, и она имела для Древнего Рима судьбоносное значение. Накануне Цицерон получил сведения о намерениях вождя плебса и молодежи Луция Сергия Катилины совершить переворот и убийство самого Марка Туллия Цицерона. Планы получили огласку, замыслы заговорщиков были сорваны. Катилину выслали из Рима и объявил врагом государства. А Цицерону, напротив, устроили триумф и наградили титулом «отец отечества». Так вот, это противостояние Цицерона и Катилины обогатило наш с вами язык: именно в речах против Катилины Цицерон впервые употребил выражение «O tempora! O mores!», что по-русски значит «О времена! О нравы!».
3. Feci quod potui faciant meliora potentes
Feci quod potui faciant meliora potentes, то есть «Я сделал всё, что мог, пусть те, кто могут, сделают лучше». Изящная формулировка не затеняет сути: вот мои достижения, судите, говорит некто, подводя итоги своей деятельности. Впрочем, почему некто? В истоке выражения обнаруживаются вполне конкретные люди — римские консулы. Это у них бытовала словесная формула, которой они заканчивали свою отчетную речь, когда передавали полномочия преемникам. Это были не именно эти слова — отточенность фраза приобрела в поэтическом пересказе. И именно в этом, законченном виде, она выбита на надгробной плите знаменитого польского философа и писателя Станислава Лема.
4. Panem et circenses
Этот народ уж давно, с той поры, как свои голоса мы
Не продаем, все заботы забыл, и Рим, что когда-то
Все раздавал: легионы, и власть, и ликторов связки,
Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно мечтает:
Хлеба и зрелищ!
В оригинале 10-й сатиры древнеримского поэта-сатирика Ювенала стоит «panem et circenses», то есть «хлеба и цирковых игр». Живший в I веке нашей эры Децим Юний Ювенал правдиво описал нравы современного ему римского общества. Чернь требовала еды и развлечений, политики с удовольствием развращали плебс подачками и покупали таким образом поддержку. Рукописи не горят, и в изложении Ювенала клич римской черни времен Октавиана Августа, Нерона и Траяна, преодолел толщу веков и по- прежнему означает нехитрые потребности бездумных людей, которых легко купить политику-популисту.
5. Pecunianonolet
Всем известно, что деньги не пахнут. Гораздо меньше народу знает, кто сказал эту знаменитую фразу, и откуда вдруг выплыла тема запахов. Между тем, афоризму почти двадцать веков: согласно римскому историку Гаю Светонию Транквиллу, «Pecunia non olet» — это ответ римского же императора Веспасиана, правившего в I веке нашей эры, на упрек его сына Тита. Отпрыск упрекнул Веспасиана в том, что он ввел налог на общественные уборные. Веспасиан поднес к носу сына деньги, полученные в качестве этого налога, и спросил, пахнут ли они. Тит ответил отрицательно. «И все-таки они из мочи», — констатировал Веспасиан. И таким образом снабдил оправданием всех любителей нечистых доходов.
6. Memento mori
Когда римский полководец возвращался с поля сражения в столицу, его встречала ликующая толпа. Триумф мог бы вскружить ему голову, но римляне предусмотрительно включили в сценарий государственного раба с одной-единственной репликой. Он стоял за спиной военачальника, держал над его головой золотой венок и время от времени повторял: «Memento mori». То есть: «Помни о смерти». «Помни, что смертен, — заклинали триумфатора римляне, — помни, что ты — человек, и тебе придется умирать. Слава преходяща, а жизнь не вечна». Есть, правда, версия, что настоящая фраза звучала так: «Respice post te! Hominem te memento! Memento mori», в переводе: «Обернись! Помни, что ты — человек! Помни о смерти». В таком виде фразу обнаружили в «Апологетике» раннехристианского писателя Квинта Септимия Флоренса Тертуллиана, жившего на рубеже II и III веков. «Моментально в море» — пошутили в фильме «Кавказская пленница».
7. Mens sana in corpore sano
Когда мы хотим сказать, что только физически здоровый человек энергичен и может многое совершить, мы часто употребляем формулу: «в здоровом теле здоровый дух». А ведь её автор имел в виду совсем другое! В своей десятой сатире римский поэт Децим Юний Ювенал написал:
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно…
Таким образом, римский сатирик никак не связывал здоровье ума и духа со здоровьем тела. Скорее, он был уверен, что гора мышц не способствует бодрости духа и живости ума. Кто же подредактировал текст, созданный во II веке нашей эры? Английский философ Джон Локк повторил фразу Ювенала в своей работе «Мысли о воспитании», придав ей вид афоризма и полностью исказив смысл. Популярным этот афоризм сделал Жан-Жак Руссо: он вставил его в книгу «Эмиль, или О воспитании».
8. Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Во II веке до нашей эры римский комедиограф Публий Теренций Афр представил публике ремейк комедии греческого писателя Менандра, жившего в IV веке до нашей эры. В комедии под названием «Самоистязатель» старик Меденем упрекает старика Хремета в том, что он вмешивается в чужие дела и пересказывает сплетни.
Неужто мало дела у тебя, Хремет?
В чужое дело входишь! Да тебя оно
Совсем и не касается.
Хремет оправдывается:
Я — человек!
Не чуждо человеческое мне ничто.
Довод Хремета услышали и повторяют больше двух тысячелетий. Фраза «Homo sum, humani nihil a me alienum puto», то есть «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо», вошла в нашу речь. И означает обычно, что любой, даже высокоинтеллектуальный человек носит в себе все слабости человеческой природы.
9. Veni, vidi, vici
2 августа по нынешнему календарю 47 года до нашей эры Гай Юлий Цезарь одержал победу недалеко от понтийского города Зела над царем боспорского государства Фарнаком. Фарнак нарвался сам: после недавней победы над римлянами он был самоуверен и отчаянно храбр. Но фортуна изменила черноморцам: армию Фарнака разгромили, укрепленный лагерь взяли штурмом, сам Фарнак еле успел унести ноги. Отдышавшись после недолгого сражения, Цезарь написал другу Матию в Рим письмо, в котором сообщил о победе буквально в трех словах: «Пришел, увидел, победил». «Veni, vidi, vici», если по-латыни.
10. In vino veritas
И это латинские перепевы греческой философской мысли! Фразу «Вино — милое детя, оно же — правда» приписывают Алкею, творившему на рубеже VII — VI веков до нашей эры. За Алкеем ее повторил в XIV книге «Естественной истории» Плиний Старший: «По пословице — истина в вине». Древнеримский писатель-энциклопедист хотел подчеркнуть, что вино развязывает языки, и тайное выходит наружу. Суждение Плиния Старшего подтверждает, кстати сказать, русская народная мудрость: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». Но в погоне за красным словцом, Гай Плиний Секунд и обрезал пословицу, которая на латыни длиннее и означает совсем иное. «In vino veritas, in aqua sanitas», то есть в вольном переводе с латыни «Истина, может, и в вине, но здоровье — в воде».
Читайте также: