Девиз avorum respice mores

Обновлено: 03.05.2024

Фамилия Ледуховских или Ледоховских (Ledochowski) старинная, весьма известная в земле волынской, и как полагают, происходит от древней фамилии Галка (Halka), один из членов коей, по имени вотчины своей, стал писаться Ледуховским, и передал это имя потомству своему. Фамилия Ледуховских, до исхода шестнадцатого века, исповедовала святую православную веру, и лишь при Короле Сигизмунде III перешла в римско-католицизм. Иван и Вацлав Ледуховские участвовали в войнах Ягайлы с ливонскими рыцарями. Павел, Яков и Богдан Ледуховские также упоминаются, все трое, в пятнадцатом веке; Гневош Ледуховский был королевским секретарём при Сигизмунде I. Поколенная роспись нынешних графов Ледуховских начинается с Maкapия Ледуховского, жившего в конце шестнадцатого века.

№ отцовский
КОЛЕНО I:
1. Maкарий Ледуховский
КОЛЕНО II:
2. Самуил, женат на Елисавете Станишевской 1.
КОЛЕНО III:
3. Самуил 2.
4. Kaзимир, хорунжий черниговский 2.
5. Мартын, подхорунжий кременецкий 2.
6. Стефан, кастелян брацлавский и волынский; женат на Анне Сржеджинской 2.
КОЛЕНО VI:
7. Фелициан, полковник † 1683 6.
8. Казимир, ротмистр † 1683 6.
9. Станислав, воевода черниговский 6.
10. Франц, кастелян волынский † 1704 6.
КОЛЕНО V:
11. Стефан, подстолий волынский 10.
12. Михаил, женат на Ржевуцкой 10.
13. Адам, кастелян волынский; женат на Mapие Вержбовской 10.
Соломея, 1) за Яном Потоцким; 2) за Казимиром Каминским 10.
Розалия, за Юрием Ольшанским 10.
Tepeзия, за галицким кастеляном Карчевским 10.
КОЛЕНО VI:
14. Станислав 12.
15. Феликс 12.
16. Бенедикт 12.
17. Франц, воевода черниговский и кавалер белого орла; женат на графине Луизе Дёнгоф 13.
Анна, за львовским кастеляном Попелою 13.
КОЛЕНО VII:
18. Игнатий 16.
19. Карл 16.
20. Ян 16.
21. Граф Антоний-Филипп-Михаил, рождение 1755 † 11 ноября 1835; женат на Юлие Островской (потомки его владеют поместьями и в России и в Австрии) 17.
Анна, за Михаилом Чапским 17.
Mapианна † 1826, за подлясским воеводою Фомою Александровичем 17.
Аполлония, за президентом польского сената графом Фомою Островским 17.
КОЛЕНО VIII:
22. Граф Иосиф Антонович, рождение 26 февраля 1786; женат на Mapие Ивановне Закржевской 21.
23. Граф Игнатий Антонович, полковник, рождение 1 января 1789; женат на Луизе Адамовне Горской 21.
24. Граф Фаддей-Симон, австрийский фельдмаршал-лейтенант, рождение 16 октября 1790; женат на Леопольдине Бейерле 21.
25. Граф Tимофей, † 18. австрийский майор и каммергер 21.
Графиня Aпoллония, 1) за Витольдом Александровичем 1826; 2) за Виктором Рембелинским 21.
Графиня Изабелла-Розалия, за Виктором Рембелинским 21.
КОЛЕНО IX:
26. Граф Юлий Осипович, рождение 1 февраля 1820; женат на Каролине Карловне Гулевичь 22.
27. Граф Мечислав Осипович, папский киммерир и секретарь папского посольства в Лиссабоне, рождение 17 октября 1823 22.
28. Граф Иван Осипович, рождение 4 января 1825 22.
29. Граф Антон Осипович, офицер австрийской службы, рождение 25 сентября 1831; женат на графине Юлие Логофетти 22.
Графиня Елена Осиповна, за Aфaнacиeм Мянчинским 22.
30. Граф Иосиф Игнатьевич, рождение 24 февраля 1822; женат на Александре Линской (у них дочь) 23.
31. Граф Антон Игнатьевич, рождение 22 июля 1823, австрийский ротмистр и каммергер; женат на графине Mapиe- Августине Зейлерн, (у них дочь и сын, граф Тимофей Антонович, рождение 29 декабря 1854) 23.
Графиня Луиза Игнатьевна, за Лукианом Морикони 23.

Самуил Ледуховский (№ 3) был польским посланником на съезде для мирных переговоров с русскими послами, в Красном, в 1665 году. Брат его Стефан был кастеляном брацлавским, потом волынским. Из четырёх сыновей сего последнего, двое старших, Фелициан и Казимир, убиты в сражении Собиесского с Турками под стенами Вены, в 1683 году; был воеводою черниговским, а Франц каетеляном волынским, подобно как и младший сын его Адам. Сын Адама, Франц, был воеводою черниговским, а его сын АнтонийФилиппМихаил возведён был Императором Францом I, в 1800 году, в Графское достоинство Королевства Галицийского.

Ледуховские герба шалавы (szalawa): в голубом поле три золотые креста, треугольником расположенные, окружены широким золотым кругом. На щите дворянские: шлем и корона, из коей выходит, вправо обращённая, подъятая рука в латах, держащая меч. Намет голубой, подложенный золотым. У графов Ледуховских, вместо короны дворянской, корона графская, на графской короне принадлежности, как на родовом гербе и девизы avorum respice mores.

Источник: Российская родословная книга, издаваемая князем Петром Долгоруковым : в 4-х частях. - Санкт-Петербург : Тип. Карла Вингебера, 1854-1857. / Ч. 1. - 1854 (на обл. 1855). - 350 с.; Ч. 2. - 1855. - 327 c.; Ч. 3. - 1856. - 523 c.; Ч. 4. - 1857. - 482 с.


Щит четверочастный с малым щитком в середине. В первой части в червленом поле золотая, украшенная жемчугом и драгоценными камнями дворянская корона. Во второй части в лазуревом поле орел натурального цвета с золотыми глазами, языком и когтями. В третьей части в зеленом поле всадник в серебряных латах, с поднятым в правой руке серебряным изогнутым мечом, скачущий на серебряном коне в левую сторону. В четвертой части в золотом поле червленая крепость с башней с золотыми швами. В малом щитке в лазуревом поле золотое кольцо, на внутренней стороне которого три золотых с широкими концами креста. Над щитом два дворянских шлема с коронами. Нашлемники: правый — рука, вытянута вверх, в серебряных латах держит серебряным мечом с золотой рукояткой; левый — червленое орлиное крыло, на нем золотая, с жемчугом и драгоценными камнями дворянская корона. Намет: справа — лазуревый с золотом, слева — червленый с золотом. Щитодержатели: два льва переменных цветов: правый золотой и лазуревый, левый лазуревый и золотой, с повернутыми назад головами, червлеными глазами и языками. Девиз: «AVORUM RESPICE MORES» золотыми буквами на лазуревой ленте.

Описание герба из Общего Гербовника приводится по результатам переработки материалов И.В.Борисова.

ИЗОБРАЖЕНИЯ из ОРИГИНАЛА ГЕРБОВНИКА:

Источник: РГИА, ф.1411, оп.1, д.103 Источник:

Изображение герба из Общего Гербовника
приводится по книге И.В. Борисова "Родовые гербы России", 1997 г.

Фактрум предлагает читателю познакомиться с некоторыми выражениями, которые смогут придать вашей речи дополнительный вес.


«Quid quid latine dictum sit, altum viditur» — всё, что сказано на латыни, звучит как мудрость.

«Ex nihilo nihil fit» — из ничего выйдет ничего. Эту фразу можно употребить для того, чтобы подчеркнуть, что в работе важен только результат.

«Etiam si omnes, ego non» — если все это сделают, то я — нет.

«Memento mori» — помни о смерти. Фраза служит весомым напоминанием о том, что все мы не вечны.

«Mundus vult decipi, ergo decipiatur» — мир жаждет быть обманутым, так пусть он будет обманут.

«Invictus maneo» — остаюсь непобежденным.

«Non ducor, duco» — я не ведомый, ведущий. Является официальным девизом бразильского города Сан-Паулу.

«Oderint dum metuant» — пусть ненавидят, лишь бы боялись.

«Carpe diem cras» — лови момент, или живи настоящим. Очень подходящий лозунг для тех, кто хочет попробовать что-то новое.

«Sic transit gloria mundi» — так проходит мирская слава. С этой фразой обращаются к Папе Римскому в момент возведения его в сан.

«In vino veritas» — истина в вине. Является аналогом русской поговорки «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».

«Fortes fortuna adiuvat» — храбрым судьба помогает.

«Cogito Ergo Sum» — мыслю, следовательно, существую. Это изречение принадлежит философу Рене Декарту.

«Draco dormiens nunquam titillandus» — не дразните спящего дракона. Эту фразу Джоан Роулинг использовала в своих книгах в качестве девиза школы Хогвартс.

«Si vis pacem, para bellum» — хочешь мира — готовься к войне. Это изречение приписывают римскому историку Корнелию Непоту.

«Pacta sunt servanda» — договоренности должны соблюдаться. Является основополагающим принципом международного и гражданского права.

«Quando omni flunkus moritati» — если все пали, притворись мёртвым и ты.

«Dum Spiro, Spero» — пока дышу — надеюсь. Эта фраза стала лозунгом российского подводного спецназа и девизом американского штата Южная Каролина.

«Aut inveniam viam aut faciam» — или найду дорогу, или проложу её сам.

10 самых известных латинских изречений

«Латынь из моды вышла ныне», — написал Александр Сергеевич Пушкин в «Евгении Онегине». И ошибся — латинские выражения часто мелькают в нашей речи до сих пор! «Деньги не пахнут», «хлеба и зрелищ», «в здоровом теле здоровый дух»… Все мы используем эти афоризмы, некоторым из которых по двадцать веков! Мы выбрали 10 самых-самых известных.

1. Ab ovo

По римским обычаям обед начинался с яиц и заканчивался фруктами. Именно отсюда принято выводить выражение «с яйца» или на латыни «ab ovo», означающее «с самого начала». Именно они, яйца и яблоки, упомянуты в сатирах Горация. Но тот же римский поэт Квинт Гораций Флакк затуманивает картинку, когда употребляет выражение «ab ovo» в «Науке поэзии», по отношению к слишком затянутому предисловию. И здесь смысл другой: начать с незапамятных времен. И яйца другие: Гораций приводит в пример рассказ о Троянской войне, начатый с яиц Леды. Из одного яйца, снесенного этой мифологической героиней от связи с Зевсом в образе Лебедя, явилась на свет Елена Прекрасная. А ее похищение, как известно из мифологии, стало поводом к Троянской войне.

2. O tempora! O mores!

21 октября 63 года до нашей эры консул Цицерон произнес в Сенате пламенную речь, и она имела для Древнего Рима судьбоносное значение. Накануне Цицерон получил сведения о намерениях вождя плебса и молодежи Луция Сергия Катилины совершить переворот и убийство самого Марка Туллия Цицерона. Планы получили огласку, замыслы заговорщиков были сорваны. Катилину выслали из Рима и объявил врагом государства. А Цицерону, напротив, устроили триумф и наградили титулом «отец отечества». Так вот, это противостояние Цицерона и Катилины обогатило наш с вами язык: именно в речах против Катилины Цицерон впервые употребил выражение «O tempora! O mores!», что по-русски значит «О времена! О нравы!».

3. Feci quod potui faciant meliora potentes

Feci quod potui faciant meliora potentes, то есть «Я сделал всё, что мог, пусть те, кто могут, сделают лучше». Изящная формулировка не затеняет сути: вот мои достижения, судите, говорит некто, подводя итоги своей деятельности. Впрочем, почему некто? В истоке выражения обнаруживаются вполне конкретные люди — римские консулы. Это у них бытовала словесная формула, которой они заканчивали свою отчетную речь, когда передавали полномочия преемникам. Это были не именно эти слова — отточенность фраза приобрела в поэтическом пересказе. И именно в этом, законченном виде, она выбита на надгробной плите знаменитого польского философа и писателя Станислава Лема.

4. Panem et circenses

Этот народ уж давно, с той поры, как свои голоса мы
Не продаем, все заботы забыл, и Рим, что когда-то
Все раздавал: легионы, и власть, и ликторов связки,
Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно мечтает:
Хлеба и зрелищ!

В оригинале 10-й сатиры древнеримского поэта-сатирика Ювенала стоит «panem et circenses», то есть «хлеба и цирковых игр». Живший в I веке нашей эры Децим Юний Ювенал правдиво описал нравы современного ему римского общества. Чернь требовала еды и развлечений, политики с удовольствием развращали плебс подачками и покупали таким образом поддержку. Рукописи не горят, и в изложении Ювенала клич римской черни времен Октавиана Августа, Нерона и Траяна, преодолел толщу веков и по- прежнему означает нехитрые потребности бездумных людей, которых легко купить политику-популисту.

5. Pecunianonolet

Всем известно, что деньги не пахнут. Гораздо меньше народу знает, кто сказал эту знаменитую фразу, и откуда вдруг выплыла тема запахов. Между тем, афоризму почти двадцать веков: согласно римскому историку Гаю Светонию Транквиллу, «Pecunia non olet» — это ответ римского же императора Веспасиана, правившего в I веке нашей эры, на упрек его сына Тита. Отпрыск упрекнул Веспасиана в том, что он ввел налог на общественные уборные. Веспасиан поднес к носу сына деньги, полученные в качестве этого налога, и спросил, пахнут ли они. Тит ответил отрицательно. «И все-таки они из мочи», — констатировал Веспасиан. И таким образом снабдил оправданием всех любителей нечистых доходов.

6. Memento mori

Когда римский полководец возвращался с поля сражения в столицу, его встречала ликующая толпа. Триумф мог бы вскружить ему голову, но римляне предусмотрительно включили в сценарий государственного раба с одной-единственной репликой. Он стоял за спиной военачальника, держал над его головой золотой венок и время от времени повторял: «Memento mori». То есть: «Помни о смерти». «Помни, что смертен, — заклинали триумфатора римляне, — помни, что ты — человек, и тебе придется умирать. Слава преходяща, а жизнь не вечна». Есть, правда, версия, что настоящая фраза звучала так: «Respice post te! Hominem te memento! Memento mori», в переводе: «Обернись! Помни, что ты — человек! Помни о смерти». В таком виде фразу обнаружили в «Апологетике» раннехристианского писателя Квинта Септимия Флоренса Тертуллиана, жившего на рубеже II и III веков. «Моментально в море» — пошутили в фильме «Кавказская пленница».

7. Mens sana in corpore sano

Когда мы хотим сказать, что только физически здоровый человек энергичен и может многое совершить, мы часто употребляем формулу: «в здоровом теле здоровый дух». А ведь её автор имел в виду совсем другое! В своей десятой сатире римский поэт Децим Юний Ювенал написал:

Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно…

Таким образом, римский сатирик никак не связывал здоровье ума и духа со здоровьем тела. Скорее, он был уверен, что гора мышц не способствует бодрости духа и живости ума. Кто же подредактировал текст, созданный во II веке нашей эры? Английский философ Джон Локк повторил фразу Ювенала в своей работе «Мысли о воспитании», придав ей вид афоризма и полностью исказив смысл. Популярным этот афоризм сделал Жан-Жак Руссо: он вставил его в книгу «Эмиль, или О воспитании».

8. Homo sum, humani nihil a me alienum puto

Во II веке до нашей эры римский комедиограф Публий Теренций Афр представил публике ремейк комедии греческого писателя Менандра, жившего в IV веке до нашей эры. В комедии под названием «Самоистязатель» старик Меденем упрекает старика Хремета в том, что он вмешивается в чужие дела и пересказывает сплетни.

Неужто мало дела у тебя, Хремет?
В чужое дело входишь! Да тебя оно
Совсем и не касается.
Хремет оправдывается:
Я — человек!
Не чуждо человеческое мне ничто.

Довод Хремета услышали и повторяют больше двух тысячелетий. Фраза «Homo sum, humani nihil a me alienum puto», то есть «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо», вошла в нашу речь. И означает обычно, что любой, даже высокоинтеллектуальный человек носит в себе все слабости человеческой природы.

9. Veni, vidi, vici

2 августа по нынешнему календарю 47 года до нашей эры Гай Юлий Цезарь одержал победу недалеко от понтийского города Зела над царем боспорского государства Фарнаком. Фарнак нарвался сам: после недавней победы над римлянами он был самоуверен и отчаянно храбр. Но фортуна изменила черноморцам: армию Фарнака разгромили, укрепленный лагерь взяли штурмом, сам Фарнак еле успел унести ноги. Отдышавшись после недолгого сражения, Цезарь написал другу Матию в Рим письмо, в котором сообщил о победе буквально в трех словах: «Пришел, увидел, победил». «Veni, vidi, vici», если по-латыни.

10. In vino veritas

И это латинские перепевы греческой философской мысли! Фразу «Вино — милое детя, оно же — правда» приписывают Алкею, творившему на рубеже VII — VI веков до нашей эры. За Алкеем ее повторил в XIV книге «Естественной истории» Плиний Старший: «По пословице — истина в вине». Древнеримский писатель-энциклопедист хотел подчеркнуть, что вино развязывает языки, и тайное выходит наружу. Суждение Плиния Старшего подтверждает, кстати сказать, русская народная мудрость: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». Но в погоне за красным словцом, Гай Плиний Секунд и обрезал пословицу, которая на латыни длиннее и означает совсем иное. «In vino veritas, in aqua sanitas», то есть в вольном переводе с латыни «Истина, может, и в вине, но здоровье — в воде».

Читайте также: