Самые известные притчи соломона

Обновлено: 21.11.2024

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX).

Введение

Предлагаемый текст книги Притчей содержит в первом (славянском) столбце общепринятое издание славянской Библии (СПб., 1900), во втором – новый русский перевод, сделанный с греческого текста перевода LXX толковников, при сопоставлении его со славянским переводом и в полном соответствии последнему. Таких переводов в русской литературе на книгу Притчей еще нет 1 . Перевод составлен с текста LXX и согласован со славянским переводом. Ввиду такой задачи из списков LXX в основу его положен александрийский кодекс 2 , так как славянский перевод составляет буквальную с него копию, с весьма редкими (во всей книге слов 40) уклонениями к ватиканскому кодексу. При переводе имелось целью дать читателям как точный, так и ясный текст книги. Поэтому мы следили за близостью к греческому тексту, а вместе с тем и за удобопонятностью перевода в русском изложении. Где эти обе цели согласовать представлялось невозможным, там в подстрочном примечании помещался буквальный перевод с соответственной оговоркой. Где славянские слова казались ясными и употребительными в современной русской богословской литературе, там и в русском переводе они оставлялись. Где славянский текст заключает дополнения по сравнению с известными ныне 3 греческими списками перевода LXX, там помещались соответственные им примечания. Таким же образом отмечалось и пояснялось уклонение славянского перевода от александрийского кодекса к другим чтениям. Но нужно заметить, что подобных уклонений весьма немного: на всю книгу найдется едва ли до 40 слов. А чтений славянского перевода, вполне добавочных к существующим (у Гольмеза) греческим чтениям, наберется не более 15 на всю книгу Притчей (3:4; 6: [1]2,21,25; 1 [4]:26; 19: [6]; 22:12,16; 23:13; 30:19; 31:8 – всего 11) и почти все они в славянском переводе оскоблены. Очевидно, с этой стороны славянский перевод подвергался уже весьма тщательной проверке. И если бы в славянском переводе других ветхозаветных книг было так же мало «уклонений», тогда можно было бы вполне спокойно считать его копией греческого текста.

Но, оттеняя точность славянского перевода в сопоставлении его с греческим текстом и точность собственного предлагаемого русского перевода в отношении к славянскому, не можем умолчать о некоторых своих невольных уклонениях от славянского перевода. Так, слово πανούργος имеет в греческом словоупотреблении нередко значение хитрый и в этом значении почти постоянно переводится в славянском переводе. Но то же слово (собственно главное значение: способный, ловкий на хорошее и дурное; если на хорошее, то – благоразумный, смышленый и пр., если на дурное, то – хитрый, коварный и т. п.) означает и человека благоразумного, и в этом смысле один раз (в 13:1) переведено и в славянском переводе благоразумный, а один – худой (22:3). Но контекст очень часто побуждал нас и в других местах делать подобный же перевод с отступлением от славянского (1:4; 2:3,10; 7:22; 11:9; 12:16; 14:8,16; 15:5,7; 19:25; 22:3; 27:12; 28:3), а слово πανουργία в 1:4 перевели: прозорливость.

Затем, αϊσθησις почти постоянно в славянском переводится чувство, но по контексту оно может означать знание, ведение, и в этом значении переводится дважды в славянском переводе (8:10; 13:17), а нами – много раз (1:4, [7,22]; 2:3,10; 11:9; 12:1; 14:6,7,18; 15:7,14; 18:15; 19:25; 23:12; 24:4).

Слово ψυχή по-славянски почти постоянно переводится душа, но, как и соответствующие ему еврейские слова, нередко может быть с полным правом переводимо на наши языки и другими синонимичными значениями, например: жизнь (1:19; 12:10,13; 13:8; 20:2; 29:10), здоровье (27:23) и т. п.

Много труда доставил перевод почти однозначных слов и обычно в одном стихе встречающихся – στόμα и χείλη. По-славянски они переводятся уста и устне – по-русски второе слово неупотребительно, а соответственное ему губы для библейского языка не благозвучно, также и рот. Принуждены были для благозвучия заменять словами язык и даже речь, слово и т. п. (например, 4:24; 6:2; 18:6,7,20). Неизбежна была иногда, соответственно русскому словоупотреблению, замена временных форм глаголов и чисел существительных одних другими. Знакомые с еврейским библейским языком хорошо знают неопределенность значения еврейских перфектов и имперфектов. Она перешла и к LXX толковникам и в славянский перевод. Устранять ее повсюду мы не имели права, а уклонения, где неизбежно, допускали. Также и в числах: некоторые существительные по-гречески свободно могут употребляться в единственном и множественном числах, а по-русски – нет, и наоборот. И тут уклонение неизбежно (например: 2:1 – слова; 8:36 – душа, 28:27 – око, 18:15 – ухо, 31:6–7 – болезнь; 31:10 – камень и др.).

Слово υιός, неточно соответствующее еврейскому чп (сын мой) и не совсем благозвучное (в звательном падеже) по-русски, переводили сыне или сын мой.

Таковы главные и, можно сказать, невольные и неизбежные отступления наши от славянского перевода. Другие единичные отступления в большинстве снабжены подстрочными примечаниями.

Настоящее издание имеет целью дать русским читателям среднего и низшего образования пособие к пониманию церковнославянской Библии в употребительной за православным богослужением 4 книге Притчей. Поэтому где и в русском переводе, по мнению переводчика, оставались неясные для таких читателей изречения, они кратко пояснялись в примечаниях. Во всех перечисленных примечаниях – текстуальных и экзегетических – в научные подробные детали автор никогда не входил, так как это отвлекло бы его от главной цели издания – популярного труда. Тогда довелось бы удесятерить величину книги. Тем более мы не углублялись в оценку чтений греческого и еврейского текста. Эта работа была бы беспредельна 5 . Но чтениями русского синодального перевода, когда они согласны с греческим текстом, автор пользовался, часто как уже «авторизованным», нередко изящным и точным по изложению и привычным для читателей. Также, для пояснения читателям, перед каждою главою помещается краткое изложение ее содержания с некоторым пояснением основной мысли главы и ее контекста. В извинение возможных и легко замечаемых недостатков в переводе и пояснениях считаем нужным оговориться, что пособиями обладали мы очень скудными. Переводов на русский язык с LXX нет, на другие языки только нашли на латинский в полиглоте Вальтона и в официальном католическом издании: Διαθήκη παλαιά κατά τους έβδομήκοντα εκδοθείσα δι» αύθεντείας Ξυστού Ε», Άκρου άρχιερέως. Paris, 1628. В последнем встречаются обширные критические замечания и схолии Нобилия. Италийского перевода почти не сохранилось, Вульгата и все новые переводы составлены с еврейского текста. Толкования по переводу LXX нет; у отцов Церкви не было их 6 , из позднейших – у Олимпиодора 7 и Прокопия Газского 8 сохранилось очень немного отрывков 9 . Только на русском языке есть объяснение преосв. Виссариона на паримийные чтения книги 10 . Оно послужило нам пособием, но, конечно, не на всю книгу, так как более 1/3 части книги в паримиях не читается. В остальных случаях доводилось пользоваться лишь словарями, конкорданциями и т. п. элементарными пособиями. 11

Не скроем в заключение своего введения, что настоящий труд вызван практическими соображениями. Таковы раздающиеся в последние годы жалобы то на недостатки славянского библейского перевода, то на непонятность православного русского богослужения. В предлагаемом труде даны ответы на обе жалобы: дословным сличением славянского перевода с греческим текстом показано полное их взаимное соотношение, русским переводом дано средство к пониманию библейских богослужебных чтений и вообще к пониманию православно-«церковной Библии». Мы были бы рады, если бы нашлись сотрудники, преемники, продолжатели и исправители начатого дела. Совместными усилиями, может быть, Господь помог бы составить русский перевод с LXX всех ветхозаветных канонических книг и дать средство к пониманию славянской Библии. Уповаем, что это – пока лучший и наиболее безопасный путь к решению вопроса о славянском переводе. Частично «исправлять», в целях удобопонятности, славянский перевод заменою устаревших его слов и форм русскими – трудно и не бесспорно, есть опасность создать пестроту – ни славянскую, ни русскую речь, одинаково всем читателям, и «церковным» – славянистам, и «мирским» – литераторам, неприятную. Тут нужно весьма совершенное знание славянского языка, да и то к русским современным словам и формам славянский язык едва ли легко можно приблизить. А славянский перевод пока пусть остается (до соответственного о сем решения высшей церковной власти) неприкосновенным «памятником», а русский даст средство к его пониманию.

Само собой разумеется, что настоящим переводом не исключаются ученые работы ни по восстановлению оригинального текста LXX, ни по восстановлению древних кирилло-мефодиевских редакций славянского перевода, ни по исправлению в каком-либо отношении славянского перевода, ни другие подобные ученые работы. Мы берем греко-славянский перевод в настоящем его виде и составляем к нему русский перевод. О других целях не заботимся и других работ и работников не унижаем. Здесь всем работникам – масса дел. Пошли лишь, Господи, работников и даруй внимание к ним русскому народу! 12

И вообще с греч. т. LXX на рус. яз. переведена еще лишь одна каноническая книга – Псалтирь. Остальные существуют в переводе с евр. т.

Преимущественно по изданию его у Фильда: Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes / Ed. F. Field. Oxonii, 1859. Но сличали его с faximile: Vetus Testamentum Graecum e codice ms. Alexandrino, qui Londini in bibliotheca Musei Britanici asservatur, typis ad similitudinem ipsius codicis scripturae fideliter descriptum / Cura et laboro H. H. Baber. London, 1816, – и с московским изданием: Τα Βιβλία. Μόσχα, 1821.

В этих случаях пользовались след. изд.: Holmes R., Parsons J. Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus. Oxonii, 1798–1827; Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes / Textum an editionem Vaticano-Romanam emendatius edidit, argumenta et locos Novi Testamenti parallelos notavit, omnem lectionum varietatem codicum vetustissimorum Alexandrini, Ephraimi Syri Friderico-Augustani subjunxit, commentationem isagogicam praetextuit C. de Tischendorf. Editio septima. Prolegomena recognovit, supplementum auxit E. Nestle. Lipsiae, 1887; The Old Testament in Greek according to the Septuagint / Ed. for the Syndics of the University Press by H. B. Swete. Vol. 13. Cambridge, 1887–1894.

В великопостных служениях около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерне.

См. о сем монографию проф. А. Олесницкого, Книга Притчей [Соломоновых (Мишле)] и ее новейшие критики. Киев, 1884. [144 с. Оттиск из: ТКДА. 1883.]

Это утверждение П. А. Юнгерова не вполне точно даже для начала XX в. Впоследствии были обнаружены новые комментарии древнецерковных авторов на книгу Притчей. См. фрагменты Оригена (CPG 1430), сщмч. Ипполита Римского (CPG 1883), Дидима Александрийского (CPG 2552), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3366), Евсевия Кесарийского (CPG 3469.7), Аполлинария Лаодикийского (CPG 3683), свт. Кирилла Александрийского (CPG 5205.3). Полностью сохранились (или известно о существовании в рукописях) комментарии Евагрия Понтийского (CPG 2456, 2457, 2477) и свт. Иоанна Златоуста (CPG 4445, текст не издан; фрагменты: 4446). Дошли также гомилии на отдельные стихи Притчей свт. Василия Великого (CPG 2856, 2912), Пс.-Василия Великого (CPG 2927), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3354), Мелетия Антиохийского (CPG 3417). Библиографию исследований, посвященных толкованиям древнецерковных авторов на Притчи, см.: Sieben. Exegesis Patrum. P. 37–39. № 482–505. См. также: Feiertag J.-L. Quelques commentaires patristiques de Proverbe 22, 2: Pour une nouvelle approche du problème richesses et pauvrété dans l’Église des premiers siècles // VigCh. Vol. 42. № 2. 1988. P. 156–178; Joest Ch. Proverbia 6, 3 und die Braderliebe bei den Pachomianern // Ibid. Vol. 47. № 2. 1993. P. 118–130. Из более поздних произведений следует отметить три обширные проповеди свт. Филофея Коккина (XIV в.) на Притчи 9:1 слл. (изданы с параллельным рус. пер. еп. Арсением (Иващенко) в 1898 г., критическое изд. греч. т. осуществлено В. Псевтонгасом в 1981 г.). – Ред.

CPG 7464 (фрагменты подложны). – Ред.

Прокопием были составлены катены на Притчи (CPG 7432), которые до сих пор не изданы, отрывки в лат. пер. см. в PG 87 (2), 1779–1780. Видимо, именно эти фрагменты имеет в виду П. А. Юнгеров в след. прим. Под именем Прокопия дошел также на самом деле не принадлежащий ему обширный комментарий на Притчи (CPG 7445, PG 87, 1221–1544), так что поправка П. А. Юнгерова (в след. прим.) справедлива лишь в отношении авторства, но не касательно наличия текста. – Ред.

Поправляем допущенную, со слов Корнели, в «Частном введении» ([Вып.] 1. [ 1 1907], с. 358) [= Юнгеров. Частное введение. 2 2003. С. 240] ошибку, будто у Прокопия Газского «пространный комментарий сохранился» на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички две отрывков «фрагментов», которыми мало могли воспользоваться.

Еп. Виссарион [Нечаев]. Толкование на паримии. Т. 2. [Паримии из книги Притчей, из книги Премудрости Соломоновой, из книг пророков Исайи, Иеремии, Иезекииля, Даниила, Иоиля, Ионы, Михея, Софонии, Захарии и Малахии.] СПб.[: Тузов], 1894. С. 1–234. [1е изд.: Толкование на паримии из книги Притчей и из книги Премудрости Соломоновой. М.: Унив. тип., 1888. II, 322 с.]

Имеются также русские переводы (помимо полных переводов Ветхого Завета) с евр.: прот. Г. Павского (СПб., 1862. 69 с.); Пумпянский А.-И. Л. Притчи Соломона (для евреев) / Евр. текст с русским переводом и обширными комментариями. СПб., 1891. 109 с.; Антонин (Грановский), еп. Книга Притчей Соломона. Т. 3. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста. СПб., 1913 (вышел только т. 3). См. также специальные работы на рус. яз.: Рождественский И. В., прот. Правила жизни из Притчей Соломоновых и Иисуса, сына Сирахова. СПб., 1860; Якимов И. С. О происхождении книги Притчей Соломоновых // ХЧ. 1887. № 1/2. С. 3–18; Соколов Л. Ветхозаветная мудрость по притчам Соломона // Странник. 1895. № 3. С. 445–465; № 4. С. 645–660; Владимирский Ф. Книга Притчей Соломоновых, ее происхождение, характер и изъяснение (по тексту LXX): Применительно к требованиям семинарской программы. Почаев, 1904. 96 с. [отд. оттиск из «Волынских епархиальных ведомостей» за 1904 г.]; Юнгеров П. А. Происхождение книги Притчей // ПС. 1906. Т. 3. С. 161–174; Гладкий А. Проблема счастливой земной жизни (по книге Притчей) // ВиР. 1914. № 2. С. 214–218; Брюсова В. Г. Толкование на IX притчу Соломона // Изборник 1073 г.: Сб. статей. М., 1977. С. 292–306. – Ред.

Библиологических сведений о книге Притчей: ее происхождении, собрании, каноническом достоинстве и толковательной на нее литературе – не помещаем, так как они напечатаны нами в «Частном введении». Вып. 1. Казань, 1907. С. 343–35 [9] [ = Юнгеров. Частное введение. 2 2003. С. 230–240].

Источник: Книга притчей Соломоновых в русском переводе с греческого текста LXX, с славянским переводом, введением и примечаниями / [Пер.] П. Юнгеров. - Казань : типо-лит. Имп. ун-та, 1908. - 154 с.

Похожая притча

Имя Соломон (Шломо) с иврита переводится как «миротворец» или «совершенный». Известный царь Соломон полностью оправдал значение своего имени. Он навсегда остался в скрижалях истории как самый мудрый и справедливый правитель. А ответ на любой волнующий человека вопрос можно найти в книгах, написанных Соломоном.

О настоящей любви

Самой известной соломоновой притчей является история о двух женщинах, которые не поделили младенца. Обе они одновременно родили мальчиков. Однако младенец одной из рожениц умер, и тогда та заявила свои права на другого ребенка. Женщины отправились за советом к мудрому царю Соломону. Чтобы разобраться, кто из просительниц является настоящей матерью, царь велел принести меч и разрубить младенца пополам. Одна женщина отнеслась к этому совершенно равнодушно. «Рубите! – заявила она. – Пусть он не достанется никому!» Но другая заплакала и, упав на колени, умоляла Соломона не причинять ребенку вреда. «Отдайте дитя моей сопернице! – сказала она. – Только не трогайте его!» Тут-то и стало ясно, кто мать малыша.

О мимолетности бед и радостей

Не менее известна и притча о кольце, которое подарил царю один мудрец. «В минуты отчаяния посмотри на него, – велел он Соломону, – и ты утешишься! В минуты радости посмотри на него, и ты будешь ценить их!» На кольце была выгравирована надпись «Все пройдет». Но однажды, озабоченный чем-то, царь настолько рассердился, что и кольцо ему не помогло. Он снял его с пальца и хотел было зашвырнуть подальше. Однако на внутренней стороне увидел другую надпись, гласящую «И это пройдет!»

О правильном выборе

Однажды к царю пришел человек и посетовал на то, что в любой ситуации он страшно мучается, потому что боится принять неправильное решение. «Если ты увидишь тонущего ребенка, что ты сделаешь?» – неожиданно спросил Соломон визитера. «Конечно, брошусь спасать его!» – не задумываясь ответил человек. «И вчера ты поступил бы так же? И завтра?» – снова спросил царь. Гость закивал. «Вот так и во всем остальном, – сказал мудрый правитель. – На самом деле есть только одно верное решение. И оно зависит от моральных ценностей самого человека. А выбора как такового не существует вовсе!»

Об обещаниях

Однажды Бог спрятал на земле клад и велел змее сторожить его. Змея честно несла свою службу, пока в один прекрасный день не наступила засуха. Змея мучилась от жажды. И когда мимо нее проходил крестьянин с кувшином молока, она попросила у него напиться, а взамен пообещала показать ему, где спрятаны сокровища. Крестьянин согласился. Змея утолила жажду и привела своего спасителя к заветному месту. Но когда мужчина склонился над кладом, змея вдруг вспомнила о божьем наказе и обвилась вокруг шеи крестьянина. Но тот не испугался, а предложил змее подождать с расправой и спросить совета у мудрого царя Соломона. Змея поведала царю о том, что имеет право покусать любого, кто приблизиться к вверенным ей сокровищам. «Тогда, – сказал Соломон, – каждый имеет право размозжить змее голову!» Крестьянин тут же схватил камень и ударил змею. Та упала замертво.

О жизни

Как-то раз царь Соломон спустился с вершины горы, где ежедневно встречал восход Солнца. Внизу его, как обычно, уже ждали люди, жаждущие познать истину. Они стали задавать царю вопросы о смысле жизни, счастье и горе, гармонии и совершенстве.

- Скажи нам, кто мы есть? – спросили поданные Соломона.

- Вы – свет мира. Вы – звезды. В каждом из вас Вселенная, – ответил царь. Погрузите свой разум в ваши сердца и слушайте. Блаженны те, кто знает язык Бога.

- А в чем смысл жизни? – снова спросили люди.

- Жизнь – это танец любви. А ваше предназначение – расцвести. Быть – это великий дар миру. Относитесь к жизни, как к празднику, ибо жизнь ценна сама по себе. Жизнь – это только настоящее. А смысл настоящего – быть в этом настоящем.

- Почему несчастья преследуют нас?
- Что вы посеяли, то и собираете. Несчастья – это ваш выбор. Бедность – творение человеческое. Обвиняя, вы теряете силу, а вожделея, рассеиваете счастье. Проснитесь, ибо нищий тот, кто не познал себя. А не нашедшие внутри себя Царство Божие – бездомные. Бедным становится тот, кто впустую тратит время. Да не будет богатство вашим проклятием.

– Как же преодолеть несчастья? – снова спросили люди.
– Не осуждайте себя. Ибо вы божественны, – ответил Соломон, не задумываясь. – Не сравнивайте и не разделяйте. За все благодарите. Радуйтесь, ибо радость творит чудеса. Любите себя, ибо любящие себя любят все. Благословляйте опасности, ибо смелые обретают блаженство. Молитесь в радости, и несчастье обойдет вас.

- Каков же путь к счастью?
– Счастливы любящие, счастливы благодарящие, счастливы умиротворенные. Счастливы нашедшие рай в себе. Счастливы дарящие в радости и счастливы принимающие дары с радостью. Счастливы ищущие. Счастливы пробудившиеся. Счастливы внимающие голосу Бога. Счастливы исполняющие свое предназначение. Счастливы пребывающие в гармонии. Счастливы прозревшие красоты мира. Счастливы открывшиеся Солнцу. Счастливы текущие, как реки. Счастливы готовые принять счастье. Счастливы мудрые. Счастливы осознавшие себя. Счастливы возлюбившие себя. Счастливы восхваляющие жизнь. Счастливы созидающие. Счастливы свободные. Счастливы прощающие.

- А как жить в свете?
- Пейте из каждого мгновения жизни, ибо непрожитая жизнь порождает печали. И знайте, что внутри, то и снаружи. Мрак мира – от мрака в сердце. Человек – это семя Солнца. Счастье – это восход Солнца. Блаженны жаждущие света.

- Как обрести гармонию?
– Не приносите никому вреда. Не завидуйте. Посвятите жизнь прекрасному. Творите ради творчества, а не ради признания. Относитесь к ближним, как к откровениям. Преобразите прошлое, забыв его. Приносите в мир новое. Станьте энергией любви, ибо любовь все одухотворяет. Где любовь, там Бог.

- Как достичь совершенства жизни?
– Счастливый преображает многих. Несчастные остаются рабами, ибо счастье любит свободу. Воистину, радость там, где Свобода. Постигайте искусство счастья. Откройтесь миру, и мир откроется вам.

Похожая притча

Соломон – третий еврейский царь, который управлял объединённым еврейским государством во времена неведомые. Мнения историков об эпохе, к которой его следует относить, и характере происходящих в те времена процессов расходятся. Традиционно ему отводится роль глашатая мудрости, который не попросил для себя у Бога ничего светского, но возжелал знаний и умения их использовать, что тот каким-то образом Соломону, сыну Давида, и дал. Он также традиционно считается автором ряда философских и богословских произведений – «Книги Екклесиаста», «Песни песней» и «Книги притчей».

Личность царя обросла множеством легенд, каждая из которых представляет лишь образец фольклора той или иной эпохи. К примеру, «соломоново решение» – это просто синоним мудрого решения, а выражение «копи царя Соломона» связано с преданиями и даже методами информационного воздействия времён крестовых походов. Рыцарям внушали, что где-то в Палестине скрыты сокровища царя Соломона, чтобы заставить их принимать участие в сомнительных военных кампаниях.

По природе изложения притчи делятся на синонимические, антитетические и параболические. А по стилю представляют собой поэтические художественные произведения, которые возникли в глубокой древности. Сущность изложенного материала представляет собой перечисление совершенно банальных императив, которые лишь иногда напоминают читателям или слушателям о том, что духовные ценности всё же более значимы, чем материальное благополучие.

В некоторых местах в качестве авторов указываются Агур и царь Лемуил. Высказывания Агура помещены в 30-ю главу Притчей царя Соломона , а Лемуила – в 31-ю. Царю Лемуилу наставления даёт его мать. Она предостерегает его от неправедного поведения представителя элиты. В частности – рекомендует остерегаться распутства и пьянства. Из текста видно, что в своих наставлениях мать Лемуила предлагает дать спиртное людям бедным, страждущим, чтобы они могли забыть о своих горестях. А вот царю и князьям она настоятельно рекомендует соблюдать трезвость.

Новая проблема авторства возникла в начале XX столетия. Европейские египтологи установили, что некоторые библейские притчи, входящие в сборник Соломоновых, практически дословно повторяют поучения Аменемопе, которые дошли до нас целиком. Фрагменты притчей 22:17 – 24:22 якобы полностью идентичны египетскому тексту. В настоящее время с этим согласно большинство историков и египтологов. Однако есть и возражения. Египетский фараон из XXI династии Аменемоп, который правил предположительно в 993– 978 годах до н. э., мог говорить примерно о том же, о чём и древний иудейский царь, но впоследствии, увидев сходность смысла, переводчики-египтологи повторили текст притчей, невольно вложили в уста египетского фараона. Впрочем, не исключена и возможность того, что оба текста включают в себя фрагменты какого-то более раннего источника, в настоящее время неизвестного.

В любом случае необходимо понимать, что Притчи царя Соломона – это не отдельное произведение, а фрагменты и компиляция каких-то других трудов. Без сомнения, Ханаан времён Соломона находился в тесном контакте с Египтом, да и одной из жён еврейского царя была египтянка, о чём указано в самой Библии. Впрочем, Соломон этим не ограничился. В жёнах у него были представительницы самых разных народов и этнических групп, в том числе и таких, с какими евреям вступать в узы брака не полагалась. С духовной же точки зрения царь явно искал мудрость достаточно широко и исконных для евреев взглядов на религию не придерживался. Для своих жён, как и в силу веротерпимости и толерантности, царь построил в Иерусалиме капища Хамосу и Молоху, а также служил богине Астарте. На это явно указывает текст Библии из Царств, 11:1-12. Он же объясняет и причину гибели государства после смерти Соломона.

В сущности, не так уж и важно, какая культура в тот момент главенствовала. В любом случае Притчи царя Соломона , как и поучения Аменемопе, имеют в первую очередь социальное значение. Это советы не замышлять зла тому, кто живёт рядом и ничего не опасается, не болтать, не обниматься с буйными и не верить всякому слову, но внимательно следить за путями своими. Всё это, без сомнения, полезно, но только люди чаще всего поступают прямо противоположным образом.

В следующей за Притчами книге, которая тоже входит в библейский свод Соломоновых книг, автор разительно меняется. Теперь от него веет фатализмом и скорбью от того, что человек всегда властвует человеком неправедно, порождая насилие, отвергая доброту и порядочность. Продажные суды и подлецы у власти уже не бичуются, а показываются в качестве данности. Праведники обречены на страдание, а мудрость – лишь томление духа. Такой правдивый и сострадательный Соломон, проповедник, подталкивающий читателя к тому, чтобы идея отказа от всего мирского зародилась в уме сама по себе, – намного ближе и полезнее для вдумчивого современного читателя.

Характерно, что самая последняя приписка этой книги принадлежит не автору, а древнему редактору. Он отметил, что нужно бояться Бога и его заповедей. Автор-проповедник же решительно ничего такого не говорил, но лишь признал очевидное:

«Во многой мудрости много печали;
И кто умножает познания, умножает скорбь».

Понравилась статья? Поставьте, пожалуйста, лайк!

И не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить новые интересные статьи!

Выставка «Великие учителя человечества» в ЭТНОМИРе

Экcпозиция расположена в выставочных залах апарт-отеля «Гималайский дом», а также на втором этаже Культурного центра Индии. Она включает в себя свыше 100 экспонатов, это величайшее собрание бюстов мудрецов всех времён и народов, которые оставили миру самое ценное наследие - знания, указали и на собственном примере продемонстрировали пути духовного развития. Изучая труды, научные открытия, философские трактаты этих учителей, мы приходим к пониманию, что в основе базовой системы ценностей лежит единый фундамент: единство религий, единство народов и единство человека и природы. Около каждого бюста на выставке расположена информационная табличка с коротким рассказом об основных заслугах Учителя перед человечеством, с указанием знаковых дат и перечнем его трудов. Экспозиция всегда открыта для самостоятельного изучения.

Читайте также: