Притчи соломона на церковнославянском языке
Обновлено: 14.11.2024
Прп. Максим Исповедник
Она - древо жизни для тех, которые приобретают ее, - и блаженны, которые сохраняют ее
Вопрос: Если в Писании говорится, что мудрость есть древо жизни, а дело мудрости — различать и ведать дерево познания добра и зла ( Быт. 2:9 ) , то чем же тогда отличается [последнее] от древа жизни?
Ответ: Учители Церкви, в силу [обитающей] в них благодати могущие сказать многое на сей счет, сочли нужным скорее обойти молчанием это место, поскольку мысль [человеческая] не может достичь глубины многого из того, что начертано [в Писании], - поэтому они и удерживались от того, чтобы изрекать нечто глубокомысленное. А если некоторые [из отцов] и высказывались [по этому поводу], то прежде они определяли способность [восприятия своих] слушателей, а затем изрекали для пользы научаемых лишь некую долю [этой тайны], оставляя большую часть [ее] неисследованной. И я скорее бы рассудил обойти молчанием это место, если бы не догадывался, что [такое умолчание] удручит боголюбезную душу вашу. Поэтому только, ради вас я буду говорить то, что доступно всем и что полезно для разумения как малых, так и великих.
Древо жизни и древо, не являющееся таковым; то, которое именуется «древо жизни» само по себе, и то, которое не есть древо жизни, но только древо познания добра и зла, - [эти оба древа] обладают многими невыразимыми различиями. Ибо древо жизни, разумеется, есть древо, созидающее жизнь, а древо не-жизни есть древо, созидающее смерть. Ибо очевидно, что древо, не созидающее жизнь, поскольку оно не называется «древом жизни», будет созидающим смерть, поскольку ничто другое, [кроме смерти], не противопоставляется жизни в качестве ее противоположности.
Кроме того, древо жизни, как мудрость, обладает величайшим отличием от древа познания добра и зла, которое не есть мудрость и не именуется ею. Мудрости свойственны ум и разум, а состоянию, противоположному мудрости, свойственны неразумие и чувство. Стало быть, поскольку человек был приведен в бытие состоящим из умной души и чувственного тела, постольку пусть будет древо жизни, по одному созерцанию, умом души, в котором и находится мудрость. Соответственно, древо познания добра и зла [тогда будет] чувством тела, в котором, как это очевидно, и происходит движение неразумия. И человек, принявший божественную заповедь — не прикасаться к этому древу опытным и действенным путем, не сохранил ее.
Согласно Писанию, оба древа суть способности различения некоторых [вещей], или же [они суть] ум и разум. Так, ум обладает способностью различать умопостигаемые и чувственные, преходящие и вечные [вещи]; более того, эта способность, будучи различающей способностью души, убеждает последнюю одних вещей придерживаться, а других — избегать. Чувство же обладает способностью различать телесное наслаждение и телесную муку; более того, будучи различающей способностью одушевленных и чувственных тел, оно убеждает [их] к одному привлекаться, а от другого отвращаться. И если бытие человека определяется одним только чувственным и телесным различением наслаждения и муки, то он, преступая божественную заповедь, вкушает от древа познания добра и зла, то есть вкушает неразумие по чувству, обладая только различением, сохраняющим [наши] тела; и в соответствии с этим различением он придерживается, как добра, наслаждения и избегает, как зла, муки. А если бытие его полностью определяется духовным различением, отделяющим преходящее от вечного, то он, соблюдая божественную заповедь, вкушает от древа жизни — я имею в виду мудрость, образовывающуюся в уме, - обладая только различением, сохраняющим [нашу] душу; в соответствии с этим различением он придерживается, как добра, славы вечных [вещей] и отвращается, как от зла, от тления преходящих [вещей].
Итак, многим различаются два древа: как свойственным им по природе различением, так и присущим каждому значением, обретающим внешне похожее звучание, в котором отсутствует разграничение понятий добра и зла и которое может произвести великое заблуждение у тех, кто внимает словесам Духа без [надлежащей] мудрости и осторожности. Однако вы, будучи мудрыми через благодать, знайте, что называемое просто злом не всегда есть зло, но в отношении к одному оно является злом, а в отношении к другому не есть таковое; равным образом и называемое просто добром не всегда есть добро, но в отношении к одному оно — добро, а в отношении к другому не является таковым. [Зная это], вы убережетесь от вреда, имеющего истоки в соименности.
Ветхий Завет
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, 2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; 3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; 4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность; 5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; 6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Начало мудрости - страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, 9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; 11 если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, 12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; 13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; 14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас",- 15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, 16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, 18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, 21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 "доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; 25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; 27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня, 30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои; 31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, 33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
Свт. Иларий Пиктавийский
Она - древо жизни для тех, которые приобретают ее, - и блаженны, которые сохраняют ее
В Книге Бытия, где законодатель говорил о рае, который насадил Бог, он показал, что всякое выращенное дерево было приятно на вид и хорошо для пищи; описал он и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. Орошался же рай рекою, разделявшейся затем на четыре главнейших реки. А о том, чем было это дерево жизни, учит нас пророк Соломон, говоря об увещании к мудрости так: Она - древо жизни для тех, которые приобретают ее, - и … сохраняют ее! ( Притч 3:18 ) . Это древо - живое, и не просто живое, но жизнью разумной - притом разумной настолько, что оно приносит плод и приносит его не беспорядочно и некстати, но строго в свое время. И посажено дерево это у протекающих вод, - разумеется в пределах царства Божьего, - то есть в раю, и там, откуда вытекает река, разделяясь на четыре главнейших реки.
Похожая притча
Если, следовательно, мудрость - древо жизни, то, без сомнения, есть иное дерево - дерево благоразумия, иное - познания, иное - правосудия. Ибо не говорится, что из всех добродетелей лишь мудрость заслужила того, чтобы называться «древом жизни», а относительно других допускать подобного рода наименования никоим образом нельзя. Стало быть, дерева полевые дадут плод свой ( Лев 26:4 ) .
Гомилии на Книгу Левит.
Это следует понимать образно; ибо Сам Христос назван древом жизни. Но подобно тому, как в иных случаях Он представлен и как священник, и как жертва, и одно истолкование не препятствует другому, но каждое в своем месте предлагает относительно Его понимание фигуральное, так же здесь в образах таинств не будет преградой разность обличий, относящихся к одному и тому же [Лицу].
На Книгу Иисуса Навина.
Этот хлеб насущный называется в Писании, как мне кажется, и другим именем - древа жизни, и кто руку к нему простирает и берет от него, тот будет жить вечно. Это древо у Соломона называется и третьим именем - премудростью Божьей: Она - древо жизни для всех держащихся её; и для опирающихся на неё; как на Господа, она непоколебима ( Притч 3:18 ; LXX).
Похожая притча
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX).
Введение
Предлагаемый текст книги Притчей содержит в первом (славянском) столбце общепринятое издание славянской Библии (СПб., 1900), во втором – новый русский перевод, сделанный с греческого текста перевода LXX толковников, при сопоставлении его со славянским переводом и в полном соответствии последнему. Таких переводов в русской литературе на книгу Притчей еще нет 1 . Перевод составлен с текста LXX и согласован со славянским переводом. Ввиду такой задачи из списков LXX в основу его положен александрийский кодекс 2 , так как славянский перевод составляет буквальную с него копию, с весьма редкими (во всей книге слов 40) уклонениями к ватиканскому кодексу. При переводе имелось целью дать читателям как точный, так и ясный текст книги. Поэтому мы следили за близостью к греческому тексту, а вместе с тем и за удобопонятностью перевода в русском изложении. Где эти обе цели согласовать представлялось невозможным, там в подстрочном примечании помещался буквальный перевод с соответственной оговоркой. Где славянские слова казались ясными и употребительными в современной русской богословской литературе, там и в русском переводе они оставлялись. Где славянский текст заключает дополнения по сравнению с известными ныне 3 греческими списками перевода LXX, там помещались соответственные им примечания. Таким же образом отмечалось и пояснялось уклонение славянского перевода от александрийского кодекса к другим чтениям. Но нужно заметить, что подобных уклонений весьма немного: на всю книгу найдется едва ли до 40 слов. А чтений славянского перевода, вполне добавочных к существующим (у Гольмеза) греческим чтениям, наберется не более 15 на всю книгу Притчей (3:4; 6: [1]2,21,25; 1 [4]:26; 19: [6]; 22:12,16; 23:13; 30:19; 31:8 – всего 11) и почти все они в славянском переводе оскоблены. Очевидно, с этой стороны славянский перевод подвергался уже весьма тщательной проверке. И если бы в славянском переводе других ветхозаветных книг было так же мало «уклонений», тогда можно было бы вполне спокойно считать его копией греческого текста.
Но, оттеняя точность славянского перевода в сопоставлении его с греческим текстом и точность собственного предлагаемого русского перевода в отношении к славянскому, не можем умолчать о некоторых своих невольных уклонениях от славянского перевода. Так, слово πανούργος имеет в греческом словоупотреблении нередко значение хитрый и в этом значении почти постоянно переводится в славянском переводе. Но то же слово (собственно главное значение: способный, ловкий на хорошее и дурное; если на хорошее, то – благоразумный, смышленый и пр., если на дурное, то – хитрый, коварный и т. п.) означает и человека благоразумного, и в этом смысле один раз (в 13:1) переведено и в славянском переводе благоразумный, а один – худой (22:3). Но контекст очень часто побуждал нас и в других местах делать подобный же перевод с отступлением от славянского (1:4; 2:3,10; 7:22; 11:9; 12:16; 14:8,16; 15:5,7; 19:25; 22:3; 27:12; 28:3), а слово πανουργία в 1:4 перевели: прозорливость.
Затем, αϊσθησις почти постоянно в славянском переводится чувство, но по контексту оно может означать знание, ведение, и в этом значении переводится дважды в славянском переводе (8:10; 13:17), а нами – много раз (1:4, [7,22]; 2:3,10; 11:9; 12:1; 14:6,7,18; 15:7,14; 18:15; 19:25; 23:12; 24:4).
Слово ψυχή по-славянски почти постоянно переводится душа, но, как и соответствующие ему еврейские слова, нередко может быть с полным правом переводимо на наши языки и другими синонимичными значениями, например: жизнь (1:19; 12:10,13; 13:8; 20:2; 29:10), здоровье (27:23) и т. п.
Много труда доставил перевод почти однозначных слов и обычно в одном стихе встречающихся – στόμα и χείλη. По-славянски они переводятся уста и устне – по-русски второе слово неупотребительно, а соответственное ему губы для библейского языка не благозвучно, также и рот. Принуждены были для благозвучия заменять словами язык и даже речь, слово и т. п. (например, 4:24; 6:2; 18:6,7,20). Неизбежна была иногда, соответственно русскому словоупотреблению, замена временных форм глаголов и чисел существительных одних другими. Знакомые с еврейским библейским языком хорошо знают неопределенность значения еврейских перфектов и имперфектов. Она перешла и к LXX толковникам и в славянский перевод. Устранять ее повсюду мы не имели права, а уклонения, где неизбежно, допускали. Также и в числах: некоторые существительные по-гречески свободно могут употребляться в единственном и множественном числах, а по-русски – нет, и наоборот. И тут уклонение неизбежно (например: 2:1 – слова; 8:36 – душа, 28:27 – око, 18:15 – ухо, 31:6–7 – болезнь; 31:10 – камень и др.).
Слово υιός, неточно соответствующее еврейскому чп (сын мой) и не совсем благозвучное (в звательном падеже) по-русски, переводили сыне или сын мой.
Таковы главные и, можно сказать, невольные и неизбежные отступления наши от славянского перевода. Другие единичные отступления в большинстве снабжены подстрочными примечаниями.
Настоящее издание имеет целью дать русским читателям среднего и низшего образования пособие к пониманию церковнославянской Библии в употребительной за православным богослужением 4 книге Притчей. Поэтому где и в русском переводе, по мнению переводчика, оставались неясные для таких читателей изречения, они кратко пояснялись в примечаниях. Во всех перечисленных примечаниях – текстуальных и экзегетических – в научные подробные детали автор никогда не входил, так как это отвлекло бы его от главной цели издания – популярного труда. Тогда довелось бы удесятерить величину книги. Тем более мы не углублялись в оценку чтений греческого и еврейского текста. Эта работа была бы беспредельна 5 . Но чтениями русского синодального перевода, когда они согласны с греческим текстом, автор пользовался, часто как уже «авторизованным», нередко изящным и точным по изложению и привычным для читателей. Также, для пояснения читателям, перед каждою главою помещается краткое изложение ее содержания с некоторым пояснением основной мысли главы и ее контекста. В извинение возможных и легко замечаемых недостатков в переводе и пояснениях считаем нужным оговориться, что пособиями обладали мы очень скудными. Переводов на русский язык с LXX нет, на другие языки только нашли на латинский в полиглоте Вальтона и в официальном католическом издании: Διαθήκη παλαιά κατά τους έβδομήκοντα εκδοθείσα δι» αύθεντείας Ξυστού Ε», Άκρου άρχιερέως. Paris, 1628. В последнем встречаются обширные критические замечания и схолии Нобилия. Италийского перевода почти не сохранилось, Вульгата и все новые переводы составлены с еврейского текста. Толкования по переводу LXX нет; у отцов Церкви не было их 6 , из позднейших – у Олимпиодора 7 и Прокопия Газского 8 сохранилось очень немного отрывков 9 . Только на русском языке есть объяснение преосв. Виссариона на паримийные чтения книги 10 . Оно послужило нам пособием, но, конечно, не на всю книгу, так как более 1/3 части книги в паримиях не читается. В остальных случаях доводилось пользоваться лишь словарями, конкорданциями и т. п. элементарными пособиями. 11
Не скроем в заключение своего введения, что настоящий труд вызван практическими соображениями. Таковы раздающиеся в последние годы жалобы то на недостатки славянского библейского перевода, то на непонятность православного русского богослужения. В предлагаемом труде даны ответы на обе жалобы: дословным сличением славянского перевода с греческим текстом показано полное их взаимное соотношение, русским переводом дано средство к пониманию библейских богослужебных чтений и вообще к пониманию православно-«церковной Библии». Мы были бы рады, если бы нашлись сотрудники, преемники, продолжатели и исправители начатого дела. Совместными усилиями, может быть, Господь помог бы составить русский перевод с LXX всех ветхозаветных канонических книг и дать средство к пониманию славянской Библии. Уповаем, что это – пока лучший и наиболее безопасный путь к решению вопроса о славянском переводе. Частично «исправлять», в целях удобопонятности, славянский перевод заменою устаревших его слов и форм русскими – трудно и не бесспорно, есть опасность создать пестроту – ни славянскую, ни русскую речь, одинаково всем читателям, и «церковным» – славянистам, и «мирским» – литераторам, неприятную. Тут нужно весьма совершенное знание славянского языка, да и то к русским современным словам и формам славянский язык едва ли легко можно приблизить. А славянский перевод пока пусть остается (до соответственного о сем решения высшей церковной власти) неприкосновенным «памятником», а русский даст средство к его пониманию.
Само собой разумеется, что настоящим переводом не исключаются ученые работы ни по восстановлению оригинального текста LXX, ни по восстановлению древних кирилло-мефодиевских редакций славянского перевода, ни по исправлению в каком-либо отношении славянского перевода, ни другие подобные ученые работы. Мы берем греко-славянский перевод в настоящем его виде и составляем к нему русский перевод. О других целях не заботимся и других работ и работников не унижаем. Здесь всем работникам – масса дел. Пошли лишь, Господи, работников и даруй внимание к ним русскому народу! 12
И вообще с греч. т. LXX на рус. яз. переведена еще лишь одна каноническая книга – Псалтирь. Остальные существуют в переводе с евр. т.
Преимущественно по изданию его у Фильда: Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes / Ed. F. Field. Oxonii, 1859. Но сличали его с faximile: Vetus Testamentum Graecum e codice ms. Alexandrino, qui Londini in bibliotheca Musei Britanici asservatur, typis ad similitudinem ipsius codicis scripturae fideliter descriptum / Cura et laboro H. H. Baber. London, 1816, – и с московским изданием: Τα Βιβλία. Μόσχα, 1821.
В этих случаях пользовались след. изд.: Holmes R., Parsons J. Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus. Oxonii, 1798–1827; Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes / Textum an editionem Vaticano-Romanam emendatius edidit, argumenta et locos Novi Testamenti parallelos notavit, omnem lectionum varietatem codicum vetustissimorum Alexandrini, Ephraimi Syri Friderico-Augustani subjunxit, commentationem isagogicam praetextuit C. de Tischendorf. Editio septima. Prolegomena recognovit, supplementum auxit E. Nestle. Lipsiae, 1887; The Old Testament in Greek according to the Septuagint / Ed. for the Syndics of the University Press by H. B. Swete. Vol. 13. Cambridge, 1887–1894.
В великопостных служениях около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерне.
См. о сем монографию проф. А. Олесницкого, Книга Притчей [Соломоновых (Мишле)] и ее новейшие критики. Киев, 1884. [144 с. Оттиск из: ТКДА. 1883.]
Это утверждение П. А. Юнгерова не вполне точно даже для начала XX в. Впоследствии были обнаружены новые комментарии древнецерковных авторов на книгу Притчей. См. фрагменты Оригена (CPG 1430), сщмч. Ипполита Римского (CPG 1883), Дидима Александрийского (CPG 2552), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3366), Евсевия Кесарийского (CPG 3469.7), Аполлинария Лаодикийского (CPG 3683), свт. Кирилла Александрийского (CPG 5205.3). Полностью сохранились (или известно о существовании в рукописях) комментарии Евагрия Понтийского (CPG 2456, 2457, 2477) и свт. Иоанна Златоуста (CPG 4445, текст не издан; фрагменты: 4446). Дошли также гомилии на отдельные стихи Притчей свт. Василия Великого (CPG 2856, 2912), Пс.-Василия Великого (CPG 2927), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3354), Мелетия Антиохийского (CPG 3417). Библиографию исследований, посвященных толкованиям древнецерковных авторов на Притчи, см.: Sieben. Exegesis Patrum. P. 37–39. № 482–505. См. также: Feiertag J.-L. Quelques commentaires patristiques de Proverbe 22, 2: Pour une nouvelle approche du problème richesses et pauvrété dans l’Église des premiers siècles // VigCh. Vol. 42. № 2. 1988. P. 156–178; Joest Ch. Proverbia 6, 3 und die Braderliebe bei den Pachomianern // Ibid. Vol. 47. № 2. 1993. P. 118–130. Из более поздних произведений следует отметить три обширные проповеди свт. Филофея Коккина (XIV в.) на Притчи 9:1 слл. (изданы с параллельным рус. пер. еп. Арсением (Иващенко) в 1898 г., критическое изд. греч. т. осуществлено В. Псевтонгасом в 1981 г.). – Ред.
CPG 7464 (фрагменты подложны). – Ред.
Прокопием были составлены катены на Притчи (CPG 7432), которые до сих пор не изданы, отрывки в лат. пер. см. в PG 87 (2), 1779–1780. Видимо, именно эти фрагменты имеет в виду П. А. Юнгеров в след. прим. Под именем Прокопия дошел также на самом деле не принадлежащий ему обширный комментарий на Притчи (CPG 7445, PG 87, 1221–1544), так что поправка П. А. Юнгерова (в след. прим.) справедлива лишь в отношении авторства, но не касательно наличия текста. – Ред.
Поправляем допущенную, со слов Корнели, в «Частном введении» ([Вып.] 1. [ 1 1907], с. 358) [= Юнгеров. Частное введение. 2 2003. С. 240] ошибку, будто у Прокопия Газского «пространный комментарий сохранился» на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички две отрывков «фрагментов», которыми мало могли воспользоваться.
Еп. Виссарион [Нечаев]. Толкование на паримии. Т. 2. [Паримии из книги Притчей, из книги Премудрости Соломоновой, из книг пророков Исайи, Иеремии, Иезекииля, Даниила, Иоиля, Ионы, Михея, Софонии, Захарии и Малахии.] СПб.[: Тузов], 1894. С. 1–234. [1е изд.: Толкование на паримии из книги Притчей и из книги Премудрости Соломоновой. М.: Унив. тип., 1888. II, 322 с.]
Имеются также русские переводы (помимо полных переводов Ветхого Завета) с евр.: прот. Г. Павского (СПб., 1862. 69 с.); Пумпянский А.-И. Л. Притчи Соломона (для евреев) / Евр. текст с русским переводом и обширными комментариями. СПб., 1891. 109 с.; Антонин (Грановский), еп. Книга Притчей Соломона. Т. 3. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста. СПб., 1913 (вышел только т. 3). См. также специальные работы на рус. яз.: Рождественский И. В., прот. Правила жизни из Притчей Соломоновых и Иисуса, сына Сирахова. СПб., 1860; Якимов И. С. О происхождении книги Притчей Соломоновых // ХЧ. 1887. № 1/2. С. 3–18; Соколов Л. Ветхозаветная мудрость по притчам Соломона // Странник. 1895. № 3. С. 445–465; № 4. С. 645–660; Владимирский Ф. Книга Притчей Соломоновых, ее происхождение, характер и изъяснение (по тексту LXX): Применительно к требованиям семинарской программы. Почаев, 1904. 96 с. [отд. оттиск из «Волынских епархиальных ведомостей» за 1904 г.]; Юнгеров П. А. Происхождение книги Притчей // ПС. 1906. Т. 3. С. 161–174; Гладкий А. Проблема счастливой земной жизни (по книге Притчей) // ВиР. 1914. № 2. С. 214–218; Брюсова В. Г. Толкование на IX притчу Соломона // Изборник 1073 г.: Сб. статей. М., 1977. С. 292–306. – Ред.
Библиологических сведений о книге Притчей: ее происхождении, собрании, каноническом достоинстве и толковательной на нее литературе – не помещаем, так как они напечатаны нами в «Частном введении». Вып. 1. Казань, 1907. С. 343–35 [9] [ = Юнгеров. Частное введение. 2 2003. С. 230–240].
Источник: Книга притчей Соломоновых в русском переводе с греческого текста LXX, с славянским переводом, введением и примечаниями / [Пер.] П. Юнгеров. - Казань : типо-лит. Имп. ун-та, 1908. - 154 с.
Похожая притча
3749 Всего книг
76973100 Всего чтений
Библиотека на мобильном
AppStore (IOS: Iphone, Ipad)
(QR-код в отдельном окне)
Читайте также: