Tiefe wasser sind still пословица

Обновлено: 24.12.2024

Albertplatz (Dresden) — Albertplatz Platz in Dresden … Deutsch Wikipedia

Albertplatz — Platz in Dresden … Deutsch Wikipedia

Bohnenkaffee — Rohe Kaffeebohnen Hell geröstete Kaffeebohnen Kaffee [ˈkafe, kaˈfeː] (türk … Deutsch Wikipedia

Caffee — Rohe Kaffeebohnen Hell geröstete Kaffeebohnen Kaffee [ˈkafe, kaˈfeː] (türk … Deutsch Wikipedia

Alter schützt vor Torheit nicht — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia

Следующая пословица

В пословицах и поговорках заключается народная мудрость, опыт и наблюдательность, собранные на протяжении многих лет и даже столетий. Некоторые пришли в нашу жизнь из глубокой древности, а поколения наших предков проверяли и подтверждали их вновь и вновь, порой видоизменяя, но сохраняя их смысл. Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения.

В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений, дословный перевод которых удивляет иностранцев. В нашей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также попробуем подобрать аналог на русском! Обо всём этом смотрите в познавательном видео и читайте в нашей статье!

Итак, для удобства запоминания, мы разделили пословицы на блоки в алфавитном порядке. Поехали!

Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.

Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.

Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.

Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.

Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.

Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда /
Лучше поздно, чем никогда.

Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.

Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке, на воду дует.

Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.

Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.

Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.

Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.

Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умными /
На ошибках учатся.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.

Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.

Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, лучше понимать немецкую культуру и традиции, а может, просто подтянуть язык за лето? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online.

Guter Rat kommt ü ber Nacht / Пройдет ночь – придёт верное решение /

Утро вечера мудренее.

Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.

In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.

Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.

Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.

Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.

Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одёжке, а провожают по уму.

Klein, aber fein / Маленький, но изысканный /
Мал, да удал.

Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.

Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.

Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь слепа.

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.

Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.

Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.

Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.

Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.

Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.

Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.

Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.

Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.

Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.

Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.

Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.

Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.

Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.

Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.

Wes Brot ich ess, des Lied ich sing / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.

Wie die Made im Speck leben / Жить как личинка в сале /
Как сыр в масле кататься.

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.

Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел, тот опоздал.

Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек дитя без глаза.


Как видите, у немецких пословиц и поговорок немало прямых аналогов с русскими. И конечно, это значительно упрощает их запоминание и использование в речи! Благодаря нашей статье вы теперь знаете большое количество. Применяйте их почаще, обогащайте свою речь!

Следующая пословица

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. . М. И. Михельсон . 1896—1912 .

Смотреть что такое "Stille Wasser sind tief." в других словарях:

Albertplatz (Dresden) — Albertplatz Platz in Dresden … Deutsch Wikipedia

Albertplatz — Platz in Dresden … Deutsch Wikipedia

Bohnenkaffee — Rohe Kaffeebohnen Hell geröstete Kaffeebohnen Kaffee [ˈkafe, kaˈfeː] (türk … Deutsch Wikipedia

Alter schützt vor Torheit nicht — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia

Следующая пословица

Sah ein Mädchen ein Röslein stehen,
Blühte dort in lichten Höhen,
So sprach sie ihren Liebsten an,
Ob er es ihr steigen kann.

Sie will es und so ist es fein,
So war es und so wird es immer sein,
Sie will es und so ist es Brauch,
Was sie will bekommt sie auch.

Tiefe Brunnen muß man graben,
Wenn man klares Wasser will.
Rosenrot, oh, Rosenrot,
Tiefe Wasser sind nicht still.

Der Jüngling steigt den Berg mit Qual,
Die Aussicht ist ihm sehr egal,
Hat das Röslein nur im Sinn,
Bringt es seiner Liebsten hin.

Sie will es und so ist es fein,
So war es und so wird es immer sein,
Sie will es und so ist es Brauch,
Was sie will bekommt sie auch.

Tiefe Brunnen muß man graben,
Wenn man klares Wasser will.
Rosenrot, oh, Rosenrot,
Tiefe Wasser sind nicht still.

An seinen Stiefeln bricht ein Stein,
Will nicht mehr am Felsen sein,
Und ein Schrei tut jedem kund,
Beide fallen in den Grund.

Sie will es und so ist es fein,
So war es und so wird es immer sein,
Sie will es und so ist es Brauch,
Was sie will bekommt sie auch.

Tiefe Brunnen muß man graben,
Wenn man klares Wasser will.
Rosenrot, oh, Rosenrot,
Tiefe Wasser sind nicht still.

Увидела девушка розочку,
Цветущую на светлых вершинах.
Она попросила 2 своего любимого,
Сможет ли он достать 3 ей розочку.

Она хочет её, и это прекрасно,
Так было и так будет всегда,
Она хочет её, и таков обычай:
Чего бы она ни захотела, она получает.

Глубокие колодцы нужно выкопать,
Если хочется чистой воды.
Розочка, о, Розочка 4 ,
Не тих тот омут, где черти водятся 5 .

Юноша поднимается на гору, испытывая мучения,
Окрестный вид ему безразличен,
Только розочка в мыслях,
Как он приносит её своей любимой.

Она хочет её, и это прекрасно,
Так было и так будет всегда,
Она хочет её, и таков обычай:
Чего бы она ни захотела, она получает.

Глубокие колодцы нужно выкопать,
Если хочется чистой воды.
Розочка, о, Розочка,
Не тих тот омут, где черти водятся.

Под его сапогами отламывается камень,
Не хочет больше торчать в скале,
И крик извещает всем,
Что он вместе с розочкой падает на землю.

Она хочет её, и это прекрасно,
Так было и так будет всегда,
Она хочет её, и таков обычай:
Чего бы она ни захотела, она получает.

Глубокие колодцы нужно выкопать,
Если хочется чистой воды.
Розочка, о, Розочка -
Не тих тот омут, где черти водятся.

Читайте также: