Шило на мыло значение пословицы

Обновлено: 06.11.2024

Чью голову первой посетила идея поменять шило на мыло? Почему именно эти предметы рассматриваются как объекты обмена в знаменитом фразеологизме? Попробуем выяснить.

Синонимы

Семантически к фразеологизму о шиле и мыле близки выражения «Хрен редьки не слаще», «Из огня да в полымя».

О невыгодном обмене можно рассказать с помощью иностранных аналогов:

  • Поменять одну беду на другую (англ);
  • Менять кукушку на ястреба (фр.).

Станислав Ежи Лец пошутил, заметив, что менять шило на мыло выгодно только в бане.

Есть на свете беспокойные люди, подобные гоголевскому Ноздрёву. Они не мыслят жизни без обмена и обмана, а выгода для них – дело десятое. Тем же, кто не относит себя к подобным «дельцам», не придёт в голову размениваться на мелочи.

Значение

Когда говорят, что кто-то поменял шило на мыло, имеют в виду недальновидную сделку, не сулящую выгоды. К этому значению примыкает представление о выборе между плохим и очень плохим. Идиома имеет ярко выраженный скептический оттенок.

Так можно сказать о женщине, которая оставляет должность уборщицы на вокзале и нанимается расклеивать объявления. И ту и другую работу нельзя назвать приятной, прибыльной или перспективной.

Ещё пример – неудачная женитьба, которая сменяется уходом к ещё более властной и капризной особе. Конечно, сравнивать жён с предметами не совсем корректно, но в бытовом пересказе такая ситуация будет звучать примерно так: «Иван Иванович от Елены Петровны ушёл. Поменял шило на мыло. И чего это ему на месте не сиделось?»

Следующая пословица

Согласно «Словарю фразеологизмов русского языка», сочетание «поменять шило на мыло» означает «произвести бесполезный недальновидный обмен». Однако, как показывают исследования, зачастую носители языка употребляют эту фразу в значении «выбирать из плохого худшее» или «делать обмен ненужной вещи на более подходящую». Такой полисемантизм возникает ввиду специфики языковых свойств фразеологизмов, ведь их смысл не выводится из суммы смыслов компонентов фразы. Как правило, истоки значения «крылатых выражений» следует искать в истории их происхождения.

Наиболее распространенной считается версия, согласно которой фраза «поменять шило на мыло» пришла из обихода сапожников. В старину металлический наконечник инструмента изготавливался из железа, а потому быстро ржавел, и прокалывать им неподатливую кожу становилось очень сложно. Поэтому его натирали кусочком мыла, что позволяло значительно облегчить трудовой процесс. Оба предмета, следовательно, сапожнику были совершенно необходимы, и менять один на другой было нецелесообразно. Ведь без шила или без мыла, работать становилось невозможно. Отсюда и вытекает искомое лексическое значение современного фразеологизма.

Особенности употребления в речи.

В настоящее время устойчивое сочетание «поменять шило на мыло» правильнее употреблять в значении, отраженном в словаре фразеологизмов. Поскольку замена данных предметов все же отражает не выбор, а бесполезную смену одного на другое. Это своего рода комментарий к какому-либо осуществленному действию с легким оттенком негативности: печали или скептицизма. В зависимости от контекста, степень отрицательной оценки может усиливаться. Также, благодаря текстовому окружению, фразеологизм может сближаться по смыслу с другими устойчивыми выражениями, частично вступая с ними в отношения синонимии. Например, бессмысленность совершенного действия выражают идиомы «что в лоб, что по лбу», «игра не стоит свеч», «овчинка выделки не стоит». Это близко по смыслу к выражению «менять шило на мыло», особенно в подобном контексте «…кто-нибудь из нас начинал прикидывать для себя какую-то новую возможность: и так и сяк, решал, стоит ли игра свеч, а не получится ли, что поменяет шило на мыло?»

Происхождение

Неправдоподобной, но занятной выглядит версия о том, что фразеологизм возник в обиходе сапожников. Без шила в сапожном деле не обойтись. Но и мыло пригодится мастеру, чтобы смазывать плохо проходящую в ушко нить.

Попытка поменять шило на мыло ничем хорошим не кончится. Производственный процесс в любом случае пострадает. Получается, что такой обмен бессмыслен.

Другая версия упоминает альтернативное выражение «поменять шило на свайку» (тяжёлый длинный гвоздь с широкой шляпкой, который часто использовался для одноимённой игры).

Менять рабочий инструмент на игрушку мог только безумец. Возможно, мыло заменило свайку по соображениям морфологическим. Слова «шило» и «мыло» заканчиваются на слог «ло», имеют ударение на первом слоге, а значит – хорошо рифмуются.

Если пойти дальше, можно поразмышлять о значении глаголов «шить» и «мыть», от которых образованы названия двух упоминаемых предметов. Шитьё – удел бедноты, а мытьё – стремление очиститься от грязи, обрести другой социальный статус.

Фантазия дорисовывает образ сапожника, отбрасывающего нитки и ножницы и отправляющегося покорять «высший свет» чисто вымытым лицом. Однако на этом стоит прервать полёт воображенья, так как научных подтверждений этой выдумки не существует.

Так или иначе, менять одну мелочь на другую непродуктивно. Это значение и закрепилось за идиомой в современном русском языке.

Следующая пословица

«Менять шило на мыло» в современном русском языке имеет значение «совершить бессмысленный, невыгодный обмен» и употребляется для краткого и образного описания ситуации неудачного выбора, когда что-либо ненужное обменивается на предмет такой же малой ценности. Поговорка может произноситься даже без глагола: «Эх, зря! Шило на мыло!», то есть «Прогадал, ошибся!». Иногда смысловой акцент сдвигается в сторону низкого качества вещи, полученной взамен отданной — и было так себе, а в результате стало ещё хуже. Самая популярная версия, объясняющая происхождение поговорки «менять шило на мыло», связывает её с мастерством сапожного дела. Якобы в старину, когда шила изготавливались из ржавеющих металлов, мыло было необходимо сапожнику для смазки. Однако у филологов нет уверенности, что истоком этого речевого оборота было «обувное» ремесло. Задумаемся: откуда в среде мастеров, отлично понимающих, какие инструменты и материалы им требуются для работы, абсурдная мысль о мене? Почему такой специфичный процесс, как обработка сапожного шила (или нити) получило столь широкое распространение, укрепившись в массовом сознании буквально на века? Если допустить, что гипотеза ошибочная, можно найти другие, тоже на первый взгляд убедительные.

Шило для кожи и тканей

Шило для кожи и тканей

Тест на знание фразеологизмов

Оцените богатство своей речи! Пройдите тест на знание фразеологизмов.

Следующая пословица

Невозможно скрыть то, что само себя выдаёт.

  • ⚜ Где конь валяется, там шерсть остаётся
  • ⚜ Игла всегда из мешочка высунется
  • ⚜ Где обоз ночевал, там следы остались
  • ⚜ С секретом на базар не ходят

О строе шило всегда проделает дырочку в мешке, рано или поздно высунется наружу.

Пословицу же вспоминают в тех случаях, когда хотят сказать, что секрет долго не продержится, рано или поздно он будет известен всем.

Поэтому «лучший секрет тот, который оставляем при себе». Кроме русского языка, подобные выражения есть также и в языках других народов мира.

Например, поляки в таких случаях говорят, что «игла всегда из мешочка высунется».

Шила в мешке не утаишь — невозможно скрыть то, что само себя выдаёт.

Как ни крути, Екатерина ехала проверить Потёмкина. Сколь ни мастер он был отводить ей глаза — за последнее время таких накопилось за ним делишек. но шила в мешке не утаишь.

Откуда на самом деле взялось выражение «шило на мыло»

Известно три главных этимологических версии, каждая из которых по-своему интересна и имеет право на существование.

1. Фразеологический оборот восходит к диалектизму «выменять шило на свайку», то есть полезный инструмент отдать за игрушку (суть игры в свайку — воткнуть её в землю, как можно точнее попав в очерченную зону). Кажется логичным, однако в русских говорах есть альтернативное звучание поговорки, где как раз нужное шило выступает в качестве заменяющего предмета: «свести жило на шило», то есть в этом контексте — хорошее на плохое. Кроме того, выражение фиксируется также в варианте «менять шило на швайку» (совершать неудачную сделку). Шило меняется на острый инструмент для работы с кожей, пошива ременной упряжи. Получается, что люди обменивались практически одинаковыми вещицами, с одним и тем же предназначением.

2. И в старину, и поныне шило является не только мирным инструментом ремесленников, но и орудием разбоя, угрозы убийством. Отсюда и модификация «поменять шило на мыло с верёвкой», другими словами — жизнь разбойника, каторжника на виселицу. Когда же речь шла о зеркальной ситуации, в которой человек оставлял спокойную и честную жизнь ради криминала, как раз говорили: «жило на шило». Филологи, правда, не обнаруживают твёрдой фиксации первичного словосочетания с верёвкой, кроме расхожих анекдотов.

3. Встречается предположение, что первоначально имелось в виду шило в старом жаргонном значении «спирт». В 19 веке врачи при работе с пациентами дезинфицировали руки спиртом или его раствором. Потом спирт в качестве септика запретили, приказав медикам мыть руки с мылом. Тогда и возникло выражение «шило на мыло», буквально отражающее действительность. Звучит оригинально и остроумно, особенно актуально в связи с пандемией коронавируса, но процесс мены спирта на воду с пеной был закономерным и разумным, что идёт вразрез с укрепившимся смыслом поговорки (бессмысленность, отсутствие выгоды, топтание на месте).

Врач моет руки жидким мылом

Врач моет руки жидким мылом

Персонажи фразеологизма — символ важных мелочей, необходимых в быту (к примеру, свадебный обряд сбора денег в дар молодым сопровождался словами: «на шильце, на мыльце, на бело белильце, на донце-веретёнце», где они выступают в качестве устойчивых рифмованных парных слов русского фольклора). С другой стороны, такие мелочи трактуются и как незначительные, пустые: «Грибы почистили, да шильё-мыльё осталось», «Кристалл взял — шильём-мыльём отдал». Этими же словами характеризовали хитрого и скупого человека, который вечно себе на уме: «Шило-мыло, хитёр человек». Таким образом, выражение не может рассматриваться в отрыве от целой группы парных оборотов, имеющих хождение в народной среде, для которой пара «шило и мыло» стала символом домашних бытовых забот и ремесленнических занятий, считающихся более легкими, чем крестьянский труд в поле.

Усомниться в общепринятом «сапожном» объяснении учёных заставили научные исследования, основанные на полевых находках, обнаруженных в фольклорных экспедициях первой четверти XXI века.

Читайте также: