Поспешишь людей насмешишь похожие пословицы
Обновлено: 07.11.2024
Между нами и англичанами намного больше общего, чем мы можем представить. Например, пословицы. Предлагаю вам ознакомиться с 12 английскими пословицами, которые очень похожи на русские. Они помогут вам не только лучше понимать носителей английского, но и также удивить их своими познаниями при случае.
1. A friend in need is a friend indeed
Значение: Somebody who helps you is a real friend.
Русский аналог: Друг познаётся в беде.
2. Two wrongs don’t make a right
Значение: Don’t deliberately do something bad.
Русский аналог: Минус на минус - не всегда плюс; зло за зло - добра не будет.
3. Haste makes waste
Значение: More haste, less speed.
Русский аналог: Поспешишь - людей насмешишь.
4. Better late than never
Значение: It is better to do something late than not do it at all.
Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
5. Actions speak louder than words
Значение: What you do is more important than what you say.
Русский аналог: Судят по делам, а не по словам.
6. All that glitters is not gold
Значение: Appearances can be deceptive.
Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
7. It never rains, but it pours
Значение: Bad luck never comes alone.
Русский аналог: Беда (никогда) не приходит одна.
8. When in Rome, do as Romans do
Значение: Adapt to local rules and customs.
Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
9. Look before you leap
Значение: Consider the risks before doing something.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
10. Easy come, easy go
Значение: What is gained quickly is often lost quickly.
Русский аналог: Легко пришло, легко и ушло.
11. Better safe than sorry
Значение: It is wise to take precautions.
Русский аналог: Бережёного Бог бережёт.
12. Practice makes perfect
Значение: You will improve if you practice.
Русский аналог: Повторенье - мать ученья; практика ведёт к совершенству.
Какая пословица нравится больше всего? Может быть знаете другие пословицы на английском?
Следующая пословица
В большой семье рот не разевают
Попал на флот - не щелкай клювом!
После драки кулаками не машут
Дорога ложка к обеду
Дорого яичко к Христову дню и др.
Следующая пословица
Наш язык – великий и могучий, но в арсенале иностранцев тоже немало обезоруживающих высказываний. Однако наиболее интересные, конечно, аналоги русских пословиц, которыми могут похвастаться как люди из стран бывшего СССР, так и европейцы и даже азиаты. При этом самое удивительное в том, что некоторые аналоги повторяют русские поговорки практически один-в-один, особенно вьетнамские – и это несмотря на такую разность культур. Смотрите сами: «Биться, как рыба на кухонном столе» (в нашем варианте – «об лед»), а вот еще: «Рисовал дракона, а получился червяк» («Стрелял в воробья, а попал в журавля»). Во втором случае разница заключается только в названиях животных, обусловленная национальным колоритом, а смысл-то и даже построение предложения – одинаковы.
Читайте русские пословицы и изучайте их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!
Встречают по одежке, провожают по уму. – В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская).
Дорогу осилит идущий. – Идущий степь пересечет (финская).
На вкус и цвет товарища нет. – Во рту козла – трава сладкая (персидская).
С глаз долой – из сердца вон. – Разлука – смерть любви (французская).
Биться, как рыба об лед. – Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
У семи нянек дитя без глазу. – Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
Не все то золото, что блестит. – На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Помяни черта и он появится. – Где речь о волке- он уже за дверью (эстонская).
Как потопаешь, так и полопаешь. – Прежде работа, потом плата (эстонская).
Как аукнется, так и откликнется. – Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
С кем поведёшься, от того и наберёшься. – Кто с вором живет, научится воровать (армянская).
Как волка не корми, а он все в лес смотрит. – Учишь волка «Отче наш» , а он говорит «ягненок» (немецкая).
Если бы да кабы во рту росли грибы. – Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
На всякого мудреца довольно простоты. – И короли ошибаются (вьетнамская).
Первый блин комом. – Любое начало тяжело (немецкая).
Пьяный в стельку. – Пьян, как лорд (английская).
Одна голова хорошо, а две лучше. – Две головы – все-таки две головы (эстонская).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. – Нет человека без недостатков (турецкая).
Поспешишь – людей насмешишь. – Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Муж и жена – одна сатана. – Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
После драки кулаками не машут. – Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
Нет розы без шипов. – Везде хлеб с коркой (литовская).
Как потопаешь, так и полопаешь. – Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает (немецкая).
Поспешишь — людей насмешишь. – Ошибки — провиант торопливого (арабская).
В лес дров не носят. – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая).
Голод не тетка. – Нужда загонит и быка в колодец (эстонская).
Бодливой корове Бог рогов не дает. – Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Новая метла чисто метет. – В новом кувшине вода холодная (персидская).
Тот не ошибается, кто ничего не делает. – Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Стрелял в воробья, а попал в журавля. – Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. – Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Ученье – свет, не ученье – тьма. – Без ученья нет и уменья (вьетнамская).
После дождичка в четверг. – Когда свиньи полетят (английская).
Слово – серебро, молчание – золото. – Иногда молчание красноречивее слов (арабская).
Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. – Осталось дело до завтра – считай, что застряло (армянская).
Услуга за услугу. – Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду (немецкая).
Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо. – Из слов плова не сваришь, нужны рис и мясо (армянская).
Следующая пословица
Те, кто занимается изучением иностранных языков, знают, как много идиоматических выражений существует в каждом языке. Часто это пословицы и поговорки, придающие образность устной речи. Сейчас будем пытаться найти немецкие аналоги английским идиомам.
1) As poor as a church mouse. Бедный как церковная мышь. Arm wie eine Kirchenmaus. Во всех трех языках наблюдаем соответствие лексических единиц: бедный, церковь, мышь
3) Second thoughts are best. Дополнительные соображения - самые лучшие. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Doppelt genäht, hält besser. Дважды прошитое - держится лучше. Немецкая и английская идиомы связаны общей темой.
4) Big haste makes waste. Спешка ведет к потерям. Поспешишь - людей насмешишь. Eile mit Weile. Торопись с интервалами. (При спешке делай паузы)
Вот еще некоторые соответствия .
6) What goes around, comes around. Was herum geht, kommet herum . Что посеешь, то и пожнешь.
7) Come hell or high water. Komme, was wolle. Будь, что будет.
8) fair-weather friend - treulose Tomate - ненадежный человек
9) take at face value - für bare Münze nehmen - принимать за чистую монету
10) Begangene Tat leidet keine Rat . Поздно давать совет. After meat comes mustard. Горчица, когда мясо съедено. После драки кулаками не машут.
Читайте также: