Поспешишь людей насмешишь похожие пословицы

Обновлено: 22.11.2024

Между нами и англичанами намного больше общего, чем мы можем представить. Например, пословицы. Предлагаю вам ознакомиться с 12 английскими пословицами, которые очень похожи на русские. Они помогут вам не только лучше понимать носителей английского, но и также удивить их своими познаниями при случае.

1. A friend in need is a friend indeed

Значение: Somebody who helps you is a real friend.

Русский аналог: Друг познаётся в беде.

2. Two wrongs don’t make a right

Значение: Don’t deliberately do something bad.

Русский аналог: Минус на минус - не всегда плюс; зло за зло - добра не будет.

3. Haste makes waste

Значение: More haste, less speed.

Русский аналог: Поспешишь - людей насмешишь.

4. Better late than never

Значение: It is better to do something late than not do it at all.

Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.

5. Actions speak louder than words

Значение: What you do is more important than what you say.

Русский аналог: Судят по делам, а не по словам.

6. All that glitters is not gold

Значение: Appearances can be deceptive.

Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.

7. It never rains, but it pours

Значение: Bad luck never comes alone.

Русский аналог: Беда (никогда) не приходит одна.

8. When in Rome, do as Romans do

Значение: Adapt to local rules and customs.

Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

9. Look before you leap

Значение: Consider the risks before doing something.

Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

10. Easy come, easy go

Значение: What is gained quickly is often lost quickly.

Русский аналог: Легко пришло, легко и ушло.

11. Better safe than sorry

Значение: It is wise to take precautions.

Русский аналог: Бережёного Бог бережёт.

12. Practice makes perfect

Значение: You will improve if you practice.

Русский аналог: Повторенье - мать ученья; практика ведёт к совершенству.

Какая пословица нравится больше всего? Может быть знаете другие пословицы на английском?

Следующая пословица

В большой семье рот не разевают
Попал на флот - не щелкай клювом!
После драки кулаками не машут
Дорога ложка к обеду
Дорого яичко к Христову дню и др.

Следующая пословица

Наш язык – великий и могучий, но в арсенале иностранцев тоже немало обезоруживающих высказываний. Однако наиболее интересные, конечно, аналоги русских пословиц, которыми могут похвастаться как люди из стран бывшего СССР, так и европейцы и даже азиаты. При этом самое удивительное в том, что некоторые аналоги повторяют русские поговорки практически один-в-один, особенно вьетнамские – и это несмотря на такую разность культур. Смотрите сами: «Биться, как рыба на кухонном столе» (в нашем варианте – «об лед»), а вот еще: «Рисовал дракона, а получился червяк» («Стрелял в воробья, а попал в журавля»). Во втором случае разница заключается только в названиях животных, обусловленная национальным колоритом, а смысл-то и даже построение предложения – одинаковы.

Читайте русские пословицы и изучайте их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!

Встречают по одежке, провожают по уму. – В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская).

Дорогу осилит идущий. – Идущий степь пересечет (финская).

На вкус и цвет товарища нет. – Во рту козла – трава сладкая (персидская).

С глаз долой – из сердца вон. – Разлука – смерть любви (французская).

Биться, как рыба об лед. – Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).

У семи нянек дитя без глазу. – Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).

Не все то золото, что блестит. – На море много черного, но не все это тюлени (финская).

Помяни черта и он появится. – Где речь о волке- он уже за дверью (эстонская).

Как потопаешь, так и полопаешь. – Прежде работа, потом плата (эстонская).

Как аукнется, так и откликнется. – Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).

С кем поведёшься, от того и наберёшься. – Кто с вором живет, научится воровать (армянская).

Как волка не корми, а он все в лес смотрит. – Учишь волка «Отче наш» , а он говорит «ягненок» (немецкая).

Если бы да кабы во рту росли грибы. – Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).

На всякого мудреца довольно простоты. – И короли ошибаются (вьетнамская).

Первый блин комом. – Любое начало тяжело (немецкая).

Пьяный в стельку. – Пьян, как лорд (английская).

Одна голова хорошо, а две лучше. – Две головы – все-таки две головы (эстонская).

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. – Нет человека без недостатков (турецкая).

Поспешишь – людей насмешишь. – Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).

Муж и жена – одна сатана. – Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).

После драки кулаками не машут. – Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).

Нет розы без шипов. – Везде хлеб с коркой (литовская).

Как потопаешь, так и полопаешь. – Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает (немецкая).

Поспешишь — людей насмешишь. – Ошибки — провиант торопливого (арабская).

В лес дров не носят. – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая).

Голод не тетка. – Нужда загонит и быка в колодец (эстонская).

Бодливой корове Бог рогов не дает. – Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).

Новая метла чисто метет. – В новом кувшине вода холодная (персидская).

Тот не ошибается, кто ничего не делает. – Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).

Стрелял в воробья, а попал в журавля. – Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).

Лучше синица в руках, чем журавль в небе. – Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).

Ученье – свет, не ученье – тьма. – Без ученья нет и уменья (вьетнамская).

После дождичка в четверг. – Когда свиньи полетят (английская).

Слово – серебро, молчание – золото. – Иногда молчание красноречивее слов (арабская).

Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. – Осталось дело до завтра – считай, что застряло (армянская).

Услуга за услугу. – Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду (немецкая).

Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо. – Из слов плова не сваришь, нужны рис и мясо (армянская).

Следующая пословица

Те, кто занимается изучением иностранных языков, знают, как много идиоматических выражений существует в каждом языке. Часто это пословицы и поговорки, придающие образность устной речи. Сейчас будем пытаться найти немецкие аналоги английским идиомам.

1) As poor as a church mouse. Бедный как церковная мышь. Arm wie eine Kirchenmaus. Во всех трех языках наблюдаем соответствие лексических единиц: бедный, церковь, мышь

3) Second thoughts are best. Дополнительные соображения - самые лучшие. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Doppelt genäht, hält besser. Дважды прошитое - держится лучше. Немецкая и английская идиомы связаны общей темой.

4) Big haste makes waste. Спешка ведет к потерям. Поспешишь - людей насмешишь. Eile mit Weile. Торопись с интервалами. (При спешке делай паузы)

Вот еще некоторые соответствия .

6) What goes around, comes around. Was herum geht, kommet herum . Что посеешь, то и пожнешь.

7) Come hell or high water. Komme, was wolle. Будь, что будет.

8) fair-weather friend - treulose Tomate - ненадежный человек

9) take at face value - für bare Münze nehmen - принимать за чистую монету

10) Begangene Tat leidet keine Rat . Поздно давать совет. After meat comes mustard. Горчица, когда мясо съедено. После драки кулаками не машут.

Читайте также: