Пословицы юриспруденция на английском

Обновлено: 07.11.2024

Перевод: Чистую руку мыть не нужно. Аналог: Правду красить нет нужды.

A clear conscience laughs at false accusations.

Перевод: Чистая совесть смеется над клеветой. Аналог: Добрая совесть не боится клеветы.

A good anvil does not fear the hammer.

Перевод: Хорошая наковальня молота не боится. Аналог: Правда суда не боится.

A guilty conscience needs no accuser.

Перевод: Нечистой совести обвинитель не нужен. Аналог: Совесть без зубов, а грызет.

A liar is not believed when he speaks the truth.

Перевод: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Аналог: Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят.

A lie begets a lie.

Перевод: Ложь порождает ложь. Аналог: Кто привык лгать, тому не отстать.

A quiet conscience sleeps in thunder.

Перевод: С чистой совестью и в грозу спится. Аналог: У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

All truths are not to be told.

Перевод: He всякую правду следует произносить вслух. Аналог: Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает.

An honest tale speeds best, being plainly told.

Перевод: Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. Аналог: Не долго думано, да хорошо сказано.

Great talkers are great liars.

Перевод: Кто много говорит, тот много лжет. Аналог: Кто меньше толкует, тот меньше врет.

Следующая пословица


Следующая пословица

Политика, как мне кажется, многие годы или слишком долго была озабочена правыми и левыми, вместо того, чтобы интересоваться правыми и виноватыми (точнее: что правильно и что неправильно). Ричард Армор

It is not always the same thing to be a good man and a good citizen. Aristotle

Быть хорошим человеком и хорошим гражданином - это не всегда одно и то же. Аристотель

The only stable state is the one in which all men are equal before the law. Aristotle

Государство можно назвать стабильным только тогда, когда все люди в нем равны перед законом. Аристотель

Every nation in every region now has a decision to make. Either you are with us, or you are with the terrorists. George W. Bush

Каждая нация в каждом регионе в настоящее время принимает решение. Либо вы с нами, либо вы с террористами. Джорджа Буш (мл.)

I've heard the call. I believe God wants me to run for President. George W. Bush

Я услышал призыв. Я верю, что Бог хочет, чтобы я баллотировался на пост президента. Джорджа Буш (мл.)

Следующая пословица

− Без закона нет ни преступления, ни наказания (древнеримская).
− Закон движется на золотых колесах (т.е. он требует финансового сопровождения; американская, США).
− Закон — паутина: крупные мухи проскакивают, а мелкие увязают (классовая сущность права; США).
− Закон — тайга, медведь — прокурор.

− Закон что дышло — куда повернул, туда и вышло.
− Закон что столб — перепрыгнуть нельзя, обойти можно.
− Закон назад не действует (не пишется).
− Закон не кол — не обтешешь (о незыблемости закона).
− Закон не убедителен, если не может наказать (английская).
− Законы — миротворцы, да законники крючкотворцы.
− Законы святы, да законники (судьи) супостаты.
− Кто законы пишет, тот их и ломает.
− Не знаешь, как поступить, — поступай по закону.
− Неведением закона нельзя оправдываться.
− Обычай старше закона.
− Прав не тот, кто прав, а тот, у кого больше прав (беззаконие сильных мира сего).
− Хорошие законы — основы государства (английская).
− Хорошие законы приводят к социальной справедливости (английская).
− Что мне законы — были бы судья знакомы.
− Бюрократ завтраками кормит.
− В лесу сучки, в городе полицейские крючки.
− Во всяком чину есть по сукиному сыну (государственные должности часто занимают недостойные люди).
− Ему о деле, а он — «приходи на неделе».
− Ждут как ворон крови: судьи разбойника тороватого, поп — покойника богатого.
− Безнаказанность постоянно поощряет преступника (древнеримская).
− Взяток не берем, а благодарность принимаем (о нечистоплотности чиновников).
− Волокита с растратой под руку идут.
− Грабежи есть, воровство есть, а воров нет.
- Да чего не воровать, когда некому унимать.
− Дай вору золотую гору — воровать не перестанет.
− Дай прокормить казенного воробья, без своего гуся за стол не сядем.
− Доброму вору всякий сапог впору.
− Казенному лесу всякий родня (т. е. государственный лес воруют все).
− Как вор ни ворует, тюрьмы не минует.
− Кто вору потакает, тот сам вор.
− Не пойман — не вор, не уличена — не гулена.
− Одна коррупция порождает другие (английская).
− Рука руку моет, вор вора кроет.
− Ах, судья, судья: четыре полы, восемь карманов (взяточничество судей).
− Бывает и виновник прав.
− Был бы человек, а статья найдется (русская и английская).
− В деле прав, а на бумаге виноват.
− В первой вине и Бог прощает.
− В протоколе густо, а на деле — пусто.
− В суд поди, и кошель неси, а то скажут — завтра.
− Возьми на калачи, только дело не волочи.
− Всякая ссора красна мировой.
− Дело по делу, а суд по форме.
− Вот я и дома, — сказал черт, оказавшись в суде (английская).
− За тем дело стало, что за ним приданого мало (вымогательство, взятки в суде).
− Закон на вашей стороне, а как решит суд — посмотрим.
− И в тюрьме не все воры.
− Из суда, что из пруда сух не выйдешь.
− Когда деньги говорят, правда (в суде) молчит.
− Кому тюрьма, а нам добрый домок.
− Кто в деле, тот и в ответе.
− Кто сознался, тот раскаялся.
− Кто украл рубль, того под суд, а кто тысяч двести, того держат в чести.
− Легко воровать, да тяжко отвечать.
− Лучше десять виноватых простить, чем одного невинного наказать.
− Мертвый да богатый не бывает виноватый.
− Не бойся истца, а бойся судьи.
− Не гонись за простым вором, а лови атамана.
− Не судись: лапоть дороже сапога станет.
− Обязанность хорошего судьи — принимать решения, способствующие правосудию (древнеримская).
− Судейский карман — что утиный зоб: и корму не разбирает, и сытости не знает.
− У неправедных судей много затей.
− Чистосердечное признание облегчает душу, но удлиняет срок.
− Лживому надо памятну быть.
− Человек тот, кто от обещания своего не уклоняется.
− Брак без регистрации, что бумага без печати.
− Где мыши кота не чуют, смело воруют.
− Бумага без души, что угодно пиши (о бюрократическом произволе).

Источник: Юридические пословицы и поговорки в правовой практике русского народа. А.И. Сидоров

Recent Posts from This Journal

Юридическое цитирование

Искала методичку по legal citing на русском. Нашла вот эту: Международно-правовые и иностранные официальные источники и научная литература: поиск,…

Оффтоп: Вампиры средней полосы

На выходных переводила документ о положении творческих деятелей, права которых не охраняются законодательством и которые вынуждены полагаться…

Как заставить себя пользоваться технологиями

Читаю сейчас книгу "Сила привычек" и одновременно оптимизирую быт в новой квартире. Посудомойка, робот-пылесос и всё такое. После установки…

РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ СО СЛОВОМ «ЗАКОН/ LAW»

Лисина В.С. 1 , Малюгина А.В. 1 1 Воронежский институт Мвд России Работа в формате PDF 132.9 KB Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Как известно, пословицы являются неотъемлемой частью любого языка. Пословицы, поговорки - это коммуникативные фразеологические единицы, которые отражают жизнь общества [4]. Пословицы очень разнообразны по содержанию, носят яркий национальный характер, так как на их происхождение оказали влияние и народ, и литература, поэтому в пословицах находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта.

Вопросы происхождения пословиц рассматривали и русские, и английские ученые-лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц был внесен В.П. Жуковым, А.В. Куниным, Ю.М. Соколовым, Л.Ф. Свиридовым, М.А. Рыбниковым. Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Р. Рейдаут, К.Уиттинг, У. Мидер, А.Тейлор и другие.

Объектом исследования данной статьи являются пословицы со словом «закон/law» в русском и английском языках.

В словаре «Политический язык современной России» представлено следующее определение лексемы «закон»: нормативно-правовой акт высшего органа государственной власти, принятый в установленном Конституцией порядке и обладающий высшей юридической силой [3].

В оксфордском словаре английского языка лексема “law” имеет следующую дефиницию: “the system of rules which a particular country or community recognizes as regulating the actions of its members and which it may enforce by the imposition of penalties” [5].(Система правил, принятая в определенной стране или обществе для регулирования поведения его членов и дающая право на установление наказания).

Бесценным сокровищем русской культуры и языка является замечательное собрание русских народных пословиц В.И. Даля.

Анализ 23 русских пословиц с компонентом «закон», почерпнутых из словаря В.И. Даля, показал, что у носителей русского языка преобладает негативное, недоверчивое отношение к закону:

Где закон, там и обида.

Где закон, там и страх.

Закон — дышло, куда захочешь, туда и воротишь.

Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили.

Идея неравенства перед законом представителей разных социальных кругов содержится в пословицах:

Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

Сила закон ломит.

Что мне законы, когда судьи знакомы.

В большей части английских пословиц с лексемой “law” также отражается негативное отношение граждан к закону:

The more laws the less justice.(букв. Чем больше законов, тем больше несправедливости).

Where there are many laws there are many enormities.(букв. Где много законов, много гнусности).

Laws were made for rogues. (букв. Законы были созданы для жуликов).

New laws, new roguery.(букв. Новые законы, новое мошенничество).

Laws were made to be broken. (букв. Законы были созданы, чтобы их нарушали).

The law guards us from all evil but itself. (букв. Закон оберегает нас от всяческого зла, кроме себя самого).

В ходе исследования было выяснено, что для перевода большинства пословиц в английском языке используется калькирование, т.е. замещение иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы.

В английском языке выявлены несколько пословиц, в которых прослеживается идея неравенства перед законом всех граждан с точки зрения их социального положения. Следующие пословицы, в частности, показывают, что законы поддерживают богатых людей.

Little money, little law.

One law for the rich and another for the poor.

Laws catch flies, but let hornets go free

В английском языке есть несколько известных выражений, имеющих автора, которые также отражают негативное отношение носителей английского языка к закону.

Lawsgrindthepoor, andrichmenrulethelaw (Goldsmith) - Законы угнетают бедных, а богатые управляют законами (Голдсмит).

Lawlessaretheythatmaketheirwillstheirlaw(Shakespeare) - Преступны те, кто обращает свои желания в закон. (Шекспир).

С другой стороны, известны выражения, демонстрирующие уважение к законам и стремление сделать их справедливыми, например:

Lawisvaluablenotbecauseitisalaw, butbecausethereisrightinit(Beecher). - Закон ценен не потому, что он закон, а потому, что в нем заключена справедливость. (Бичер)

If we desire respect for the law, we must first make the law respectable (Brandeis). - Если мы хотим добиться уважения к закону, мы сначала должны создать закон, достойный уважения (Брэндейс) [1].

Проанализировав русские и английские пословицы со словом «закон», можно заключить, что в обоих языках прослеживается их негативная окраска, указывающая на несправедливость, необъективность закона. Тот факт, что подавляющее большинство пословиц о законе имеет отрицательную коннотацию, свидетельствует о сложившимся в течение столетий и передающемся из поколения в поколение негативном опыте взаимодействия с законом. По-видимому, потребуется длительный промежуток времени для фиксации какой-либо положительной динамики отношения к закону, повышения степени удовлетворенности его эффективностью, чтобы это нашло отражение в пословицах русского и английского языков.

Читайте также: