Пословицы в немецком языке курсовая

Обновлено: 07.11.2024

В связи с развитием методик преподавания и различных технологий обучения, появилась тысяча различных способов сделать уроки более интересными и привлекательными для обучающихся иностранному языку, в частности для учащихся средних школ. Одним из таких способов является применение пословиц и поговорок на уроках немецкого языка в школах. Существует множество видов заданий, разработанных различными преподавателями-специалистами в области данного языка, направленных на наиболее глубокое усвоение аспектов изучаемого языка.

Работа содержит 1 файл

Моя курсовая.docx

В связи с развитием методик преподавания и различных технологий обучения, появилась тысяча различных способов сделать уроки более интересными и привлекательными для обучающихся иностранному языку, в частности для учащихся средних школ. Одним из таких способов является применение пословиц и поговорок на уроках немецкого языка в школах. Существует множество видов заданий, разработанных различными преподавателями-специалистами в области данного языка, направленных на наиболее глубокое усвоение аспектов изучаемого языка.

В данной работе представлены разнообразные виды упражнений, в которых используются пословицы и поговорки немецкого языка и способы их наиболее удачного применения. Эти упражнения помогают не только развить языковые навыки, но и знакомят учащихся с культурой страны изучаемого языка и ее реалиями, а также повышают интерес к языку в целом, так как немецкие пословицы и поговорки – это устная форма хранения исторического развития культуры Германии, раскрывающие нам быт, обычаи и историческое изменение грамматического и лексического строя языка.

Работа проведена с материалами исследований таких авторов как Гавриловой и других авторов, которые провели целую разработку в связи с использованием пословиц и поговорок на уроках немецкого языка, а также собрали в своей работе множество различных интересных заданий.

В первой главе работы поясняется суть пословиц как культурно- языкового явления и их значение для людей, во второй – использование пословиц и поговорок на уроках немецкого языка с точек зрения различных авторов, а также схожести в методиках и их отличия.

    1. История происхождения пословиц и поговорок.

    Пословицы – это краткие, нередко ритмизированные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.

    Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в обществе и в семье.

    Einigkeit macht stark – в единении сила

    Einer ist keiner – один в поле не воин

    Vier Augen sind besser, als zwei – одна голова хорошо, а две лучше – гласят немецкие пословицы. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, в коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:

    Keine Geschenke erhalten die Freundschaft – дорог не подарок, дорога любовь.

    Пословицы очень стары. В течении сотен лет они устно передаются от поколения к поколению, видоизменяются и дополняются. Самые старые из них восходят ко временам античности. Уже в раннем Средневековье существовали пословицы на латыни, которые употреблялись в монастырских школах. Ренессанс и Барокко стали временем особенного почитания пословиц. Тогда же впервые люди начали собирать пословицы как продукт народного творчества.

    Философы и поэты во все времена ценили пословицы, от Мартина Лютера, который владел собранием пословиц, написанным от руки, до Максима Горького, который однажды очень точно сказал: «В простоте слов лежит величайшая мудрость; пословицы и песни всегда коротки, однако в них лежат смысл и чувства целой книги».

    Каждое время приносило свои пословицы. Однако большинство из них возникло во времена, когда простой народ был далек от грамотности и не имел возможности обучиться чтению и письму. Обыкновенные крестьяне и ремесленники передавали свой опыт дальше в ярких выражениях, которые чаще являлись в виде поучительных наставлений для дальнейших поколений.

    Пословицы в действительности можно с уверенностью назвать «голосом народа» (vox populi). Они являются бесценным сокровищем бытовой мудрости, знаний и опыта. Они охватывают все стороны жизни, как радость, так и печаль, счастье и несчастье, добродетель и зло, рождение и смерть, а также человеческое представление об окружающей нас природе, о государстве и обществе в целом. Пословицы восхищают своей краткостью, точностью, богатой описательной силой и всегда метко попадают в цель призывая своего адресата прислушаться и задуматься над заключенным в них смыслом. Раскрывая, помимо всего прочего, историческое развитие страны и ее культуру, пословицы и поговорки – это прекрасные средства пополнения языкового и культурного багажа учащихся, что играет очень важную роль в изучении немецкого языка.

    Языки и культура неразрывно связаны между собой, они составляют одно целое. Язык выражает то, что думает и чувствует говорящий на нем народ. За иностранным языком скрывается целый мир, который может отличаться от нашего собственного мира. Вот что сказал по поводу пословиц и поговорок Владимир Иванович Даль:

    «Я могу за один раз вникнуть глазом своим во всё, что народ сказал о любом предмете мирского и семейного быта; и, если, предмет близок этому быту, если входит в его насущную жизнь, то народ – в этом можете быть уверены – разглядел и обсудил его кругом и со всех сторон, составил об этом устные приговоры свои, пустил их в ход, и решения своего не изменит, покуда разве не изменятся обстоятельства».

    Пословицы и поговорки отражают особенности быта, жизни и образа мыслей народа. Говоря о них, часто отмечают их национальное своеобразие. Особенно ярко проявляется это своеобразие в тех из них, в которых отразились специфические черты народного быта и конкретной истории народа и к ним бывает довольно трудно подобрать близкие по значению эквиваленты, а иногда достаточно просто перевести их дословно.

    2.1 Использование пословиц и поговорок на уроках немецкого языка.

    Обучение иностранному языку представляет собой специальным образом организованный процесс, в ходе которого в результате взаимодействия обучающего и обучаемого осуществляется воспроизведение и усвоение определенного опыта в соответствии с заданной целью. В нашем случае речь идет о речевом иноязычном опыте. Использование стихов – одно из эффективных средств для передачи этого опыта при овладении иностранным языком. М.К. Куралбек подчеркивает в своей статье, что иностранный язык, как и родной, выполняет все четыре функции: служит средством познания, является хранителем национальной культуры, является средством общения и выражения отношения к миру, выступает в качестве инструмента развития и воспитания. Положительное воздействие на создание атмосферы сотрудничества и творчества создают нетрадиционные уроки и внеклассные мероприятия с использованием национально-регионального компонента. Всё это позволяет учащимся больше узнать о своей «малой» родине, затем рассказать об этом, проводя экскурсии и встречи с гостями школы.

    Важным обучающим и мотивационным фактором является использование пословиц и поговорок, как на уроках немецкого языка, так и во внеурочной деятельности. Подобная работа проводится на разных этапах обучения для решения таких задач, как отработка навыков произношения, введение/закрепление лексического материала, обучение грамматике. Кроме того, применение пословиц и поговорок является одним из эффективных приёмов, способствующих расширению и углублению знаний изучаемого языка, и приобщение к культуре чужого народа через знакомство с элементами фольклора. Например, в 6 классе пословицы используются на уроках по теме «Что наши немецкие друзья делают в школе?» («Кто рано встаёт, тому Бог даёт» - „Morgenstunde hat Gold im Munde“; „Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel“ – «делу время – потехе час».) В 10 классе по такой же методике - пословицы на разных этапах урока по теме «Молодежь. Как дела?» по учебнику Г.И Ворониной („Aus den Augen, aus dem Sinn“ – «с глаз долой, из сердца вон»; «Mit Gewalt gewinnt man keine Liebe“ – «насильно мил не будешь»).

    Пословицы и поговорки образны, кратки, содержательны и помогают точно и ярко выразить свою мысль, использование их на уроках иностранного языка также помогает решить ряд практических целей, о которых подробно рассказывает в своей статье И.Ю Чалимова:

    1. Совершенствование произносительных навыков учащихся;
    2. Объяснение и активизация некоторых грамматических явлений;
    3. Расширение и обогащение словарного запаса;
    4. Стимулирование речевой деятельности [7, C.38].

    Исходя из этих целей применения пословиц, она предлагает использовать иих на разных этапах обучения иностранным языкам: на начальном этапе – при проведении фонетической зарядки, при работе над произношением, выделяя трудные для произнесения звуки и звукосочетания; на среднем этапе – при изучении таких грамматических тем, как придаточные предложения и порядок слов в них (Wie wir heute arbeiten, werden wir morgen leben. Es wird nicht so heiß gegessen , wie es gekocht wird), модальные глаголы (Alte soll man ehren, junge soll man lehren. Muss ist eine harte Nuss.), степени сравнения прилагательных (Lieber spät, als nie. Wer zuletzt lacht, lacht am besten), неопределенно-личное местоимение „man“ (Man lernt, solange man lebt. Man reist nach Osten, man reist nach Westen, aber zu Hause ist es am besten) и так далее. На старшем этапе учащиеся должны объяснить пословицу и высказать свое отношение к ней, поэтому они не только способствуют совершенствование произносительных навыков учащихся, но и стимулируют их речевую деятельность.

    Итак, использование стихов и пословиц на уроке иностранного языка – один из важных резервов повышения мотивации, включения их в активную работу. Они позволяют знакомиться с культурой, обычиями, бытом страны изучаемого языка, что всегда вызывает большой интерес у учащихся, а также являются эффективным средством педагогического воздействия на внутренний мир ребенка, его мысли и чувства, средством речевого развития и эстетического воспитания.

    На начальном этапе урока используют трудные для произнесения звуки, буквосочетания, отсутствующие в русском языке.

    По Лащиковой И.И. применение пословиц и поговорок позволяет успешно использовать их на разных этапах урока, на всех ступенях обучения с разным уровнем языковой подготовки детей, например, грамматических конструкций, например:

    Местоимение „es“: es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

    Partizip 2: Aufgehoben ist nicht aufgeschoben

    Игровые приемы и творческие задания помогают не только увеличивать запас выученных пословиц, но и активизировать работу учащихся, как на уроке, так и дома.

    2.2 Работа над пословицами и поговорками.

    У каждого педагога свои подходы к применению пословиц и поговорок на уроках, однако, часто мы можем видеть схожие моменты. В работе Ковальчука «Основные лексические темы», например, упражнения для запоминания пословиц как элемента фольклора Германии и для развития мышления, а также для заучивания отдельных слов. Упражнения строятся на поиске соответствующих эквивалентов в русской речи, на вставке нужного слова в пословицу, что требует от учеников самостоятельной поисковой работы в источниках, содержащих пословицы в полном варианте, а также на лексических особенностях языка, таких как антонимия, синонимия и т.д.

    Следующая пословица

    В наш век мы храним и передаём информацию разными способами: письменно, на аудио- и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта - наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. В пословице, поговорке народ не только выражал свою житейскую мудрость, но и оттачивал своё умение, талант коротко, ясно, метко, точно сказать весомое, поучительное. Коротенькая ёмкая фраза, органично вплетающаяся в устную речь, - это красота нашего языка. От природы талантливый, умный человек знает массу пословиц и поговорок. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной.

    ВложениеРазмер
    nauchno-issledovatelskaya_rabota_velikanovoy_d.doc 78.5 КБ

    Предварительный просмотр:

    ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА С СЕМАМИ «ЧЕЛОВЕК» И «ЖИВОТНЫЕ»

    ученица 11 класса

    учитель немецкого языка Щеглова И. Н

    В пословицах видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать
    всё своим орудием: иронию, насмешку,
    наглядность, меткость живописного
    изображения, чтобы составить животрепещущее слово.

    В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио- и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. В пословице, поговорке народ не только выражал свою житейскую мудрость, но и оттачивал своё умение, талант коротко, ярко, метко, точно сказать весомое, поучительное. Коротенькая ёмкая фраза, органично вплетающаяся в устную речь, – это красота нашего языка. От природы талантливый, умный человек знает массу пословиц и поговорок. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной.

    Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. Они позволяют лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношение к различным ситуациям. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.

    Таким образом, мы можем сказать, что пословица есть короткое, меткое образное народное выражение; это широко распространённая в народе, обусловленная временем правда. Пословица – одновременно и явление языка, и явление искусства. По своему содержанию они близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям. Область жизни, охваченная пословицами, необозрима. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этнические, эстетические народные взгляды.

    В нашей работе мы будем выяснять, как человек ассоциируется у немецкого народа с животными и каким образом в пословицах человеческие качества перекладываются на животных и наоборот.

    Актуальность данного исследования обуславливается практической переводческой необходимостью в сопоставлении пословиц с семантическим полем «человек и животные», обеспечивающих особую образность как литературной, так и разговорно-обиходной речи.

    Новизна работы состоит в том, что впервые на материале немецкого языка подвергается анализу определенная группа фразеологических единиц с семантикой «человек» и «животные».

    Целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого языка, а именно пословиц, характеризующих человека через качества животных.

    – выявить из числа немецких пословиц пословицы о человеке и животных;

    – определить их роль и место в системе немецкого языка;

    – составить мини-словарь пословиц семантическим полем «человек и животные».

    – метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;

    – метод структурного анализа собранного материала;

    – метод сопоставительного анализа.

    Объектом исследования является весь пласт немецкой фразеологии.

    Предмет – пословицы с семами «человек» и «животные».

    Материалом исследования явились около 100 пословиц, выбранных из фразеологических словарей немецкого языка, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком языке (см. список литературы).

    Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопросов сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда в немецком и русском языках.

    ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО ПОДХОДА

    Непременным условием общения является не только владение общим языком, но и наличие определенных для него знаний. Для общения необходимо, чтобы все его участники (коммуниканты) имели определенную общность социальной истории, которая находит свое отражение, прежде всего в знаниях об окружающем мире. Эти знания получили название фоновых.

    Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновых знаний: общечеловеческие, региональные, страноведческие. Последний вид - это те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности и которые связаны со знанием национальной культуры. Эти фоновые знания являются основным объектом лингвострановедения, так как связаны с национальной культурой [Верещагин, Костомаров, 1984].

    В основе лингвострановедения лежит изучение кумулятивной, или накопительной, функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко она проявляются во фразеологии. На фразеологическом материале отражаются особенности природно-географических условий страны, её истории, экономики, политики, культуры, быта, обычаев народа-носителя языка, поэтому прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

    Постановка проблемы исследования фразеологии языка в лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент значения, который представлен в работах Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, Г. Д. Томахина, А. Д. Райхштейна и других исследователей.

    При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов, в
    том числе пословиц и поговорок, главную роль играет содержание иноязычных
    единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами.

    Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними факторами: историей страны, её культурой, бытом и т.д. Фразеология вмещает (конденсирует) в себя весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.

    Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение, знания о стране, её истории, культуре, экономике, образе жизни населения имеют выход в коммуникацию. Прежде всего они обеспечивают рецепцию, то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и письменной).

    Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.

    Незнание того или иного страноведческого элемента, который лёг в основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом. Коммуникативная значимость страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидным при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.

    Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее:

    - форму, в которой она употребляется, а также её лексические,
    структурные и другие варианты;

    • её основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;
    • возможности её изменения, т.е. меру её формальной и смысловой стабильности;
    • ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной фразы [Влахов С, 1988].

    При переводе пословицы или поговорки с немецкого языка на русский

    или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:

    Kleine Kinder treten der Mutter aufdie Schurze, grofie aufs Herz. — Маленькие детки - маленькие бедки, а большие детки - большие бедки.

    Однако эти пословицы не являются полными эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает.

    Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такие пословицы и поговорки могут существовать в разных языках, например:

    Alte Liebe rostet nicht. - Старая любовь не ржавеет.

    Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, выявление их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.

    Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу. Оно обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое значение в практике перевода. Ведь из-за недостаточного знания фактов реальной действительности часто допускаются неточности или ошибки при переводе страноведчески ориентированных единиц.

    Суммируя выше сказанное можно сделать вывод, что страноведческие сведения, содержащиеся в семантике фразеологизмов, имеют не только общеобразовательное и воспитательное значение. Знания о стране имеют выход в интеркоммуникацию, хотя и несколько специфичный по сравнению с языковыми умениями и навыками. Страноведчески ориентированные фразеологизмы применяются коммуникантами для увеличения ёмкости высказывания, выражают эмоциональные и эстетические позиции говорящего.

    Энциклопедическая (культурно-информативная) функция:

    Анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Анимализмы несут энциклопедическую информацию как о типичных чертах животного, так и о менее явных признаках, не отраженных в словарных дефинициях. Количество сем энциклопедического значения анимализма, актуализированных в отдельных фразеологизмах, может быть очень значительным. Так, фразеологизмы с названиями животных отражают физические качества, возможности: сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.; внешний облик: чёрный как ворон, козлиная бородка, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.; черты характера: упрямый как бык, осёл, упёрся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.; интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.; повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай и др.

    Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных языках:

    rot wie ein Krebs – красный как рак,

    stark wie ein Pferd – сильный как лошадь,

    schwimmt wie ein Fisch – плавает как рыба,

    schwarz wie ein Rabe – чёрный как ворон,

    störrisch wie ein Esel – упрямый как осёл,

    schwatzt wie eine Elster – трещит как сорока,

    essen wie ein Spatz – есть как воробей,

    schlau wie ein Fuchs – хитрый как лиса;

    но могут и заметно отличаться:

    dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставится как баран на новые ворота,

    hungrig wie ein Bär – голодный как волк (собака),

    böse wie ein Wolf – злой как собака,

    sanft wie ein Lamm – смирнее телёнка,

    wie eine Ratte schlafen – спать как сурок.

    Компоненты-названия животных легко переходят в разряд слов-символов, отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных. Таковы компоненты ФЕ трудолюбивый как пчела, гусь лапчатый, хитрый как лиса, труслив как заяц, бесстрашен как лев, послушен как ягнёнок и другие. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека: лиса – хитрый, льстивый человек, гусь – о ненадёжном или глуповатом человеке, медведь – о неуклюжем, неповоротливом человеке, петух – о задорном человеке и т.п.

    Таким образом, наименования животных здесь выполняют энциклопедическую функцию – они сообщают данные о животном, необходимые для становления фразеологического значения. Из большого набора информации о психических и физических качествах животного, его внешнем виде, повадках, отношении к окружающему миру и т.п. отбирается одна, реализуемая в контексте ФЕ.

    Социально-информативную функцию выполняют некоторые названия животных, ставшие символами отрицательных качеств. В немецком и русском языках это прежде всего Hund – собака, Schwein – свинья, Ziege – коза, Esel – осел и т.п., названия которых имеют негативный смысл, основанный как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного.

    Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки. Так, представление о собаке как о существе гонимом известно ещё из Библии, наименование этого животного даёт наибольшее количество негативных коннотаций как в немецкой, так и в русской фразеологии: kein Hund, auf den Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. wie einen Hund behandeln; собаке собачья смерть, издох как собака, гнать ко всем собакам, собачий сын, собачья погода, гонять собак.

    Многие отрицательные коннотации, связанные с названиями животных, в немецком и русском языках совпадают:

    ein Wolf im Schlafpelz – волк в овечьей шкуре,

    den Bock zum Gärtener machen – пустить козла в огород,

    der Hund auf dem Heu – собака на сене,

    Perlen vor die Schweine werfen – метать бисер перед свиньями.

    Общие коннотации, основанные на наблюдениях за животными, возникают в разных языках независимо друг от друга и свидетельствуют об универсальности человеческого мышления. Однако «видение мира» может быть различным у разных (особенно неродственных) народов, и тогда наименование одного и того же животного приобретает разные коннотации. Классическим примером такого расхождения служат ФЕ с существительным «слон», которое в немецком и русском яыках стало символом неуклюжести и тяжеловесности (sich benehmen wie ein Elefant im Porzelladen – вести себя как слон в посудной лавке (грубо, неуклюже)) , в то время как у индусов слон – символ грациозности.

    Дополнительный компонент путем тавтологического повтора, конкретизации слова или ФЕ создает образность, повышает экспрессивность всего выражения. Так, например, фразеологизм «(носится) как угорелая кошка» возник путем эксплицирования имеющей многочисленные соответствия в других языках ФЕ «(носится) как угорелый» (Мокиенко, 1980:116).

    Необходимо отметить, что анималистические компоненты чаще выступают в качестве опорного слова и, следовательно, сами являются эксплицируемыми: змей сипатый (рогатый, шелудивый); свинья мокрогубая и т.д.

    Степень экспрессивности разных лексем неодинакова. В соответствующем контексте любое слово может стать функциональным экспрессивом. Но существуют также лексемы, потенциальная возможность которых стать экспрессивом чрезвычайно высока. Это прежде всего существительные Hund – собака и Teufel – чёрт : нем.: kein Hund; kein Teufel; das weiß der Teufel; zum Teufel gehen; русск.: ни одна собака не…; каждая собака; на кой чёрт; какого чёрта; ни к чёрту не годится. Слова, обладающие высоким экспрессивным потенциалом независимо от контекста и имеющие широкую сочетаемость, можно назвать универсальными экспрессивами.

    В данном исследовании мы представили актуальный аспект современной лексикологии немецкого языка, а именно, проблему употребления пословиц поговорок в различных сферах человеческого общения.

    Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, мы сделали следующие выводы:

    1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико-фразеологической системе немецкого и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.
    2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний.
    3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.

    В результате нашего исследования пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения в обществе Германии, мы составили тематический словарь-минимум пословиц и поговорок, употребляемых в различных сферах жизнедеятельности.

    Мы считаем, что данное исследование является важным и актуальным, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет

    аналогичного по смыслу фразеологизма.

    Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки тех или иных событий.

    Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка. Надеемся, что наш словарь-минимум поможет изучающим немецкий язык в овладении иноязычной речью.

    Читайте также: