Пословицы на английском языке
Обновлено: 31.10.2024
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- A chain is only as strong as its weakest link.
- A leopard cannot change its spots.
Следующая пословица
Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний - советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.
Самые самые Английские пословицы (English Proverbs)
Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.
Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.
1. "Two wrongs don't make a right."
Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.
2. "The pen is mightier than the sword."
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
3. "When in Rome, do as the Romans."
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
4. "The squeaky wheel gets the grease."
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
5. "When the going gets tough, the tough get going."
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: .
Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.
6. "No man is an island."
Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
7. "Fortune favors the bold."
Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым
Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.
8. "People who live in glass houses should not throw stones."
Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .
Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни
Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
9. "Hope for the best, but prepare for the worst."
Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.
10. "Better late than never."
Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.
11. "Birds of a feather flock together."
Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
12. "Keep your friends close and your enemies closer."
Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
13. "A picture is worth a thousand words."
Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
14. "There's no such thing as a free lunch."
Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
15. "There's no place like home."
Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни "Home, sweet home")
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
16. "Discretion is the greater part of valour."
Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
17. "The early bird catches the worm."
Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.
18. "Never look a gift horse in the mouth."
Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
19. "You can't make an omelet without breaking a few eggs."
Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание - сфокусируйтесь на результате.
Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца
Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.
20. "God helps those who help themselves."
Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.
21. "You can't always get what you want."
Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
22. "Cleanliness is next to godliness."
Смысл: Будь чист.
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
23. "A watched pot never boils."
Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
24. "Beggars can't be choosers."
Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.
25. "Actions speak louder than words."
Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог:Дела говорят сами за себя.
26. "If it ain't broke, don't fix it."
Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
27. "Practice makes perfect."
Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
28. "Too many cooks spoil the broth."
Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
29. "Easy come, easy go."
Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
30. "Don't bite the hand that feeds you."
Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
31. "All good things must come to an end."
Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
Дословный перевод: Все хорошое кончается.
Русский аналог: Все хорошое кончается.
32. "If you can't beat 'em, join 'em."
Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
33. "One man's trash is another man's treasure."
Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.
Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.
34. "There's no time like the present."
Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите - делайте!
Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.
35. "Beauty is in the eye of the beholder."
Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .
Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит
Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.
36. "Necessity is the mother of invention."
Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
37. "A penny saved is a penny earned."
Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
38. "Familiarity breeds contempt."
Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
Русский аналог:
39. "You can't judge a book by its cover."
Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
40. "Good things come to those who wait."
Смысл: Будь терпелив.
Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
Русский аналог:
41. "Don't put all your eggs in one basket."
Смысл: Имейте запасной план.
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
42. "Two heads are better than one."
Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.
Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.
43. "The grass is always greener on the other side of the hill."
Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
44. "Do unto others as you would have them do unto you."
Смысл: Не делай зла людям.
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.
45. "A chain is only as strong as its weakest link."
Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
46. "Honesty is the best policy."
Смысл:Не лги.
Честность- лучшая политика.
Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
47. "Absence makes the heart grow fonder."
Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.
48. "You can lead a horse to water, but you can't make him drink."
Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог:
49. "Don't count your chickens before they hatch."
Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
50. "If you want something done right, you have to do it yourself."
Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.
Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Как можно использовать пословицы для изучения Английского Языка?
Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:
You know what they say (Знаешь, как часто говорят:): when the going gets tough.
(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)
Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.
Следующая пословица
List English - поможет выбрать наиболее подходящий для Вас способ изучения Английского Языка.
Пословицы и поговорки на английском языке на букву AПо-английски - A bad workman blames his tools
Перевод - Плохой работник ругает свои инструменты
Аналог в русском - Плохому танцору всегда яйца мешают
По-английски - A bargain is a bargain
Перевод - Сделка есть сделка
Аналог в русском - Уговор дороже денег
По-английски - A bird in the hand is worth two in the bush
Перевод - Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах
Аналог в русском - Лучше синица в руках, чем журавль в небе
По-английски - A burnt child dreads the fire
Перевод - Обжегшееся дитя огня боится
Аналог в русском - Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
По-английски - A civil denial is better than a rude grant
Перевод - Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие
Аналог в русском - Худой мир лучше доброй ссоры
По-английски - A drop in the bucket
Перевод - Капля в ведре
Аналог в русском - Капля в море
По-английски - A fly in the ointment
Перевод - Муха в бальзаме
Аналог в русском - Ложка дегтя в бочке меда
По-английски - A friend in need is a friend indeed
Перевод - Друг в беде есть настоящий друг
Аналог в русском - Друзья познаются в беде
По-английски - A good beginning makes a good ending
Перевод - Хорошее начало обеспечивает хороший конец
Аналог в русском - Лиха беда начало
По-английски - A great ship asks deep waters
Перевод - Большой корабль - требует глубокие воды
Аналог в русском - Большому кораблю — большое плавание
По-английски - A sound mind in a sound body
Перевод - Здоровый дух в здоровом теле
Аналог в русском - В здоровом теле здоровый дух
По-английски - A stitch in time saves nine
Перевод - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти
Аналог в русском - ороша ложка к обеду
По-английски - A wolf in sheep's clothing
Перевод - Волк в овечьей шкуре
Аналог в русском - Волк в овечьей шкуре
По-английски - A word spoken is past recalling
Перевод - Сказанного не воротишь
Аналог в русском - Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь
По-английски - After dinner comes the reckoning
Перевод - После обеда приходится платить
Аналог в русском - Любишь кататься, люби и саночки возить
По-английски - After us the deluge
Перевод - После нас хоть потоп
Аналог в русском - После нас хоть потоп
По-английски - All cats are grey in the dark (in the night)
Перевод - В темноте (ночью) все кошки серы
Аналог в русском - Ночью все кошки серы
По-английски - As innocent as a babe unborn
Перевод - Невинный, как неродившийся младенец
Аналог в русском - Сущий младенец
По-английски - As old as the hills
Перевод - Древний, как холмы
Аналог в русском - Старо как мир
По-английски - As sure as eggs is eggs
Перевод - Верно, как то, что яйца суть яйца
Аналог в русском - Как дважды два — четыре
По-английски - As well be hanged for a sheep as for a lamb
Перевод - Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка
Следующая пословица
List English - поможет выбрать наиболее подходящий для Вас способ изучения Английского Языка.
Пословицы и поговорки на английском языке на букву BПо-английски - Bad news has wings
Перевод - Дурная весть имеет крылья
Аналог в русском - Худые вести не лежат на месте
По-английски - Be slow to promise and quick to perform
Перевод - Будь не скор на обещание, а скор на исполнение
Аналог в русском - Обещай мало — делай много
По-английски - Be swift to hear, slow to speak
Перевод - Шибко слушай, да не шибко говори
Аналог в русском - Побольше слушай, поменьше говори
По-английски - Beauty is in the eye of the beholder
Перевод - Красота в глазу того, кто смотрит
Аналог в русском - О вкусах не спорят.
По-английски - Behind every great man there’s a great woman
Перевод - За каждым великим мужем стоит великая женщина
Аналог в русском - Муж и жена — одна сатана
По-английски - Best defence is offence
Перевод - Нападение — лучший вид защиты
Аналог в русском - Лучшая защита – нападение
По-английски - Better be born lucky than rich
Перевод - Лучше родиться удачливым, нежели богатым
Аналог в русском - Не родись красивой, а родись счастливой
По-английски - Better late than never
Перевод - Лучше поздно, чем никогда
Аналог в русском - Лучше поздно, чем никогда
По-английски - Better safe than sorry
Перевод - Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после
Аналог в русском - Бережёного Бог бережёт
По-английски - Between the devil and the deep (blue) sea
Читайте также: