Пословицы на английском языке

Обновлено: 31.10.2024

  • A bird in the hand is worth two in the bush.
  • A chain is only as strong as its weakest link.
  • A leopard cannot change its spots.

Следующая пословица

английские пословицы

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний - советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Самые самые Английские пословицы (English Proverbs)

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. "Two wrongs don't make a right."

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

2. "The pen is mightier than the sword."

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

3. "When in Rome, do as the Romans."

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

4. "The squeaky wheel gets the grease."

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. "When the going gets tough, the tough get going."

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод: .

Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.

6. "No man is an island."

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. "Fortune favors the bold."

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. "People who live in glass houses should not throw stones."

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. "Hope for the best, but prepare for the worst."

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. "Better late than never."

Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. "Birds of a feather flock together."

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. "Keep your friends close and your enemies closer."

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. "A picture is worth a thousand words."

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. "There's no such thing as a free lunch."

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. "There's no place like home."

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни "Home, sweet home")

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. "Discretion is the greater part of valour."

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. "The early bird catches the worm."

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. "Never look a gift horse in the mouth."

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. "You can't make an omelet without breaking a few eggs."

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание - сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. "God helps those who help themselves."

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. "You can't always get what you want."

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. "Cleanliness is next to godliness."

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. "A watched pot never boils."

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. "Beggars can't be choosers."

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. "Actions speak louder than words."

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. "If it ain't broke, don't fix it."

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. "Practice makes perfect."

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. "Too many cooks spoil the broth."

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. "Easy come, easy go."

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. "Don't bite the hand that feeds you."

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. "All good things must come to an end."

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. "If you can't beat 'em, join 'em."

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. "One man's trash is another man's treasure."

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. "There's no time like the present."

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите - делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. "Beauty is in the eye of the beholder."

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. "Necessity is the mother of invention."

Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. "A penny saved is a penny earned."

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. "Familiarity breeds contempt."

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. "You can't judge a book by its cover."

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. "Good things come to those who wait."

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. "Don't put all your eggs in one basket."

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. "Two heads are better than one."

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. "The grass is always greener on the other side of the hill."

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. "Do unto others as you would have them do unto you."

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. "A chain is only as strong as its weakest link."

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. "Honesty is the best policy."

Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. "Absence makes the heart grow fonder."

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. "You can lead a horse to water, but you can't make him drink."

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. "Don't count your chickens before they hatch."

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. "If you want something done right, you have to do it yourself."

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Как можно использовать пословицы для изучения Английского Языка?

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

You know what they say (Знаешь, как часто говорят:): when the going gets tough.

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.


Перевод: 25 Карт Объясняющих Историю Английского Языка

Следующая пословица

List English

List English - поможет выбрать наиболее подходящий для Вас способ изучения Английского Языка.

Пословицы и поговорки на английском языке на букву A



По-английски - A bad workman blames his tools

Перевод - Плохой работник ругает свои инструменты

Аналог в русском - Плохому танцору всегда яйца мешают



По-английски - A bargain is a bargain

Перевод - Сделка есть сделка

Аналог в русском - Уговор дороже денег



По-английски - A bird in the hand is worth two in the bush

Перевод - Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах

Аналог в русском - Лучше синица в руках, чем журавль в небе



По-английски - A burnt child dreads the fire

Перевод - Обжегшееся дитя огня боится

Аналог в русском - Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду



По-английски - A civil denial is better than a rude grant

Перевод - Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие

Аналог в русском - Худой мир лучше доброй ссоры



По-английски - A drop in the bucket

Перевод - Капля в ведре

Аналог в русском - Капля в море



По-английски - A fly in the ointment

Перевод - Муха в бальзаме

Аналог в русском - Ложка дегтя в бочке меда



По-английски - A friend in need is a friend indeed

Перевод - Друг в беде есть настоящий друг

Аналог в русском - Друзья познаются в беде



По-английски - A good beginning makes a good ending

Перевод - Хорошее начало обеспечивает хороший конец

Аналог в русском - Лиха беда начало



По-английски - A great ship asks deep waters

Перевод - Большой корабль - требует глубокие воды

Аналог в русском - Большому кораблю — большое плавание



По-английски - A sound mind in a sound body

Перевод - Здоровый дух в здоровом теле

Аналог в русском - В здоровом теле здоровый дух



По-английски - A stitch in time saves nine

Перевод - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти

Аналог в русском - ороша ложка к обеду



По-английски - A wolf in sheep's clothing

Перевод - Волк в овечьей шкуре

Аналог в русском - Волк в овечьей шкуре



По-английски - A word spoken is past recalling

Перевод - Сказанного не воротишь

Аналог в русском - Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь



По-английски - After dinner comes the reckoning

Перевод - После обеда приходится платить

Аналог в русском - Любишь кататься, люби и саночки возить



По-английски - After us the deluge

Перевод - После нас хоть потоп

Аналог в русском - После нас хоть потоп



По-английски - All cats are grey in the dark (in the night)

Перевод - В темноте (ночью) все кошки серы

Аналог в русском - Ночью все кошки серы



По-английски - As innocent as a babe unborn

Перевод - Невинный, как неродившийся младенец

Аналог в русском - Сущий младенец



По-английски - As old as the hills

Перевод - Древний, как холмы

Аналог в русском - Старо как мир



По-английски - As sure as eggs is eggs

Перевод - Верно, как то, что яйца суть яйца

Аналог в русском - Как дважды два — четыре



По-английски - As well be hanged for a sheep as for a lamb

Перевод - Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка

Следующая пословица

List English

List English - поможет выбрать наиболее подходящий для Вас способ изучения Английского Языка.

Пословицы и поговорки на английском языке на букву B



По-английски - Bad news has wings

Перевод - Дурная весть имеет крылья

Аналог в русском - Худые вести не лежат на месте



По-английски - Be slow to promise and quick to perform

Перевод - Будь не скор на обещание, а скор на исполнение

Аналог в русском - Обещай мало — делай много



По-английски - Be swift to hear, slow to speak

Перевод - Шибко слушай, да не шибко говори

Аналог в русском - Побольше слушай, поменьше говори



По-английски - Beauty is in the eye of the beholder

Перевод - Красота в глазу того, кто смотрит

Аналог в русском - О вкусах не спорят.



По-английски - Behind every great man there’s a great woman

Перевод - За каждым великим мужем стоит великая женщина

Аналог в русском - Муж и жена — одна сатана



По-английски - Best defence is offence

Перевод - Нападение — лучший вид защиты

Аналог в русском - Лучшая защита – нападение



По-английски - Better be born lucky than rich

Перевод - Лучше родиться удачливым, нежели богатым

Аналог в русском - Не родись красивой, а родись счастливой



По-английски - Better late than never

Перевод - Лучше поздно, чем никогда

Аналог в русском - Лучше поздно, чем никогда



По-английски - Better safe than sorry

Перевод - Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после

Аналог в русском - Бережёного Бог бережёт



По-английски - Between the devil and the deep (blue) sea

Читайте также: