Немецкие пословицы и поговорки
Обновлено: 22.11.2024
Немецкие пословицы отражают различные сферы общения. Традиционно широко представлены бытовые и межличностные тематики, в них отражаются остроумие и находчивость, выражается отношение к ситуациям и явлениям. Образность формы, через которую выражается мысль в пословицах, добавляет им поэтический настрой, а содержание выступает помощником в выражении мысли.
Наиболее распространенные немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский представлены на нашем портале. Они помогут вам расширить словарный запас и совершенствовать ваши знания немецкого языка.
Немецкий язык не является исключением, и в нем, как и во всех современных языках, представлен такой пласт народного творчества как пословицы и поговорки. Именно колоритные и меткие высказывания, пришедшие из народа, делают речь богатой и образной. Пословицы и поговорки в устной речи помогают людям общаться и лучше понимать друг друга, они прочно поселились в литературных произведениях и достаточно часто используются в журналистских статьях. Исследователи языка отмечают сильное влияние пословиц и поговорок на коммуникативную функцию языка. Спорить с пословицей бесполезно, народная мудрость на протяжении столетий доказала свою правоту.
Для многих немецких пословиц характерно образование сокращенного варианта, который зачастую становится более употребимым, чем полный вариант. Используя пословицы и поговорки, можно совершенствовать определенные грамматические знания, закрепить навыки устной речи, ближе узнать культуру страны.
Специалисты занимаются классификацией и систематизацией пословиц, изучают структуру, языковую форму и разрабатывают методики использования пословиц в изучении языка.
Изучение немецких пословиц помогает не только в бытовом или деловом общении, но и помогает профессиональным переводчикам лучше понимать и правильно переводить страноведчески ориентированные фрагменты текста.
"Die Haare auf den Zähnen haben"
"Иметь волосы на зубах"
Довольно жуткое представление такой картины, не правда ли? Этим выражением характеризуют человека, который имеет твёрдый характер и ни за что не даст себя в обиду. Почему формулировка такова? Издревле большое количество волосяного покрова, или ещё «повышенная волосатость», отождествлялось с мужественностью и силой. Соответственно, был риск, что у сильнейших волосы могли проступать и на зубах.
"Über den Berg sein"
"Быть за горою"
Преодолеть худшую фазу чего-либо (кризиса, болезни т .п).Восходя на гору, вы испытываете тяжкую нагрузку и отдаёте все силы, чтобы добраться на вершину. Но когда вы дошли до конца пути, падаете без сил, хватаетесь за флягу с водой, но в тот же миг видите открывающийся невероятный вид с этой самой горы, то чувствуете облегчение и всё самое плохое и тяжелое уже позади.
"Der Hecht im Karpfenteich sein"
"Быть щукой в пруду с карпами"
Быть активным в более пассивном обществе. Аналогом можно было бы подобрать «заноза в заднице», но в положительном смысле этого слова. Т. е, пока у вас заноза, то вы присесть не сможете, а значит будете действовать. Точно так же и щука – не позволяет карпам стать жирнее, гоняясь за ними.
Следующая пословица
Пословицы и поговорки составляют очень важную часть культурного наследия любого языка. Главным, что отличает пословицу от поговорки, является тот факт, что пословица – это законченное предложение, оформленная мысль, формулирующая какую-либо народную мудрость. Поговорка же никакой непреложной истины не передает. Она лишь представляет собой какое-либо яркое, образное, эмоционально окрашенное высказывание и чаще всего не является полноценно оформленным предложением, а также не представляет собой короткую притчу или же нравоучение.
Людям всегда было свойственно передавать последующим поколениям накопленные знания и жизненный опыт. Пословицы и поговорки отражают исторические особенности развития определенного народа, жизненный уклад, нравственный облик и богатые многовековые традиции. Немало есть в разных языках поговорок и пословиц, которые полностью совпадают или же очень близки по сформулированной мысли. Однако среди них есть и такие, которые в других языках аналогов не имеют.
Поговорки и пословицы относятся к древнему и чрезвычайно популярному жанру, именуемому устным народным творчеством. Пословицы применимы, как правило, к совершенно конкретным жизненным ситуациям, они характеризуют какие-либо явления или свойства людей, оценивают их и предписывают дальнейшее поведение или же развитие событий.
"Die Katze lässt das Mausen nicht"
"Кошка не прекратит охотиться на мышей"
Какое-то дело является неотъемлемой частью человека, ещё говорят, что «воришка свое ремесло никогда не бросит». Вспоминаем Тома и Джерри, чтобы легче запомнить
"Einen Dachschaden haben"
"Иметь повреждения в крыше"
Означает, что у человека не всё в порядке с головой. Пробитая крыша всегда является первоочерёдной проблемой домовладельца, что очевидно может сказаться на его психическом состоянии. Тут уж никому не в радость с таким человеком столкнуться в споре или по жизни
Примеры немецких пословиц
Поговоркам свойственно идиоматичное выражение мысли в недосказанном варианте. Поговорки могут быть образными (в этом случае в основе их лежит какая-либо метафора), ироническими, они могут носить характер присказки и пр. – главное, они всегда оценивают какую-то конкретную ситуацию или человека. Очень часто поговорки эмоционально окрашены и являются восклицательными предложениями.
"Einen grünen Daumen haben"
"Иметь зелёный большой палец"
Так говорят о человеке, который очень хорош в садоводческих делах er hat einen grünen Daumen. Людей, которые постоянно копаются в саду и огороде можно всегда распознать по рукам. И это не только возможная забившаяся грязь под ногтями, но и лёгкий зелёный оттенок на пальцах.
Следующая пословица
Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.
Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
"Lampenfieber haben"
"Иметь ламповую горячку"
Кто из нас не боялся выступать перед Н-ым кол-вом людей? Особенно, когда ты стоишь на сцене, под пристальным взором десятков глаз и свете прожекторов. Немцы называют это лампенфибером, а мы не придумываем ничего нового и говорим «боязнь сцены»
"Es ist im Еimer"
"Это в ведре"
Что починке или исправлению не подлежит отправляется прямиком в мусорное ведро. Многие из нас лелеют неудавшиеся проекты в надежде в один прекрасный день всё начать снова. И лишь немногие решаются признать, что неудавшееся дело и так уже потеряно и лежит в мусорном ведре.
Примеры немецких поговорок
Это же совершенно очевидно! | Das sieht ja ein Blinder! |
Да ты что! | Mein lieber Mann! |
Это уже через край (чересчур)! | Das ist aber die Höhe! |
Никаких «но»! | Kein Aber! |
Выше голову! | Kopf hoch! |
Что за пожар? Что случилось? | Wo brennt es denn? |
И откуда же ветер дует? | Aus welchemLochpfeift der Wind? |
Что тебе взбрело в голову! | Was fällt dir ein! |
Так вот где собака зарыта! | Da liegt der Hund begraben! |
Да ты с ума сошел! | Du kriegst die Motten! |
Еще не вечер! Еще не все потеряно! | Es ist noch nicht aller Tage Abend! |
Авось кривая вывезет. | Die Sache wird schon schief gehen. |
Среди поговорок есть такие, которые дают человеку или явлению определенную развернутую характеристику. В таких поговорках смысловые изменения со словами обычно не происходят, например:
- Что стряслось? (Что за пожар?) – Wo brennt es denn?
Существует отдельная категория поговорок, подвергшихся полному переосмыслению и выражающих эмоционально-субъективное отношение говорящего к каким-либо событиям, ситуациям, словам оппонента в разговоре, например:
- Вот это здорово! – Alle Wetter!
- Ну надо же! – Himmel und Wolken!
Подобные эмоциональные поговорки сродни модальным и междометным фразам.
Немецкие поговорки повествовательного характера передают определенное суждение об упомянутом явлении или предмете, причем вместо последних в составе поговорки используется фиксированное местоименное слово, заменить которое ничем другим нельзя. Наличие конкретизирующего местоименного слова обычно помогает с легкостью отличить поговорку от пословиц со схожей структурой, например:
Достаточно малочисленные немецкие поговорки вопросительного характера могут иногда предполагать ответ, который, однако, связан с поговоркой не в лексическом смысле, а лишь семантически, например:
- Что стряслось? – Wo brennt es denn? (Ответ предполагается).
- Я опоздал на самолет! – Ich habe meinen Flug verpasst!
- Я забыл дома важные документы! – Ich habe wichtige Papiere zu Hause vergessen!
- Через час начнется заседание Правления! – Die Vorstandssitzung beginnt in einer Stunde!
- Что тебе взбрело в голову? – Was fällt dir ja ein! (Ответ не предполагается).
Следующим типом поговорок являются поговорки с побудительным характером, которые могут представлять собой безглагольные и глагольные предложения, например:
- Забудем об этом! – Schwamm darüber! (Глагольное предложение).
- Не трусь! – Immer Mut! (Безглагольное предложение).
- Не бойся! – Keine Angst! (Безглагольное предложение).
Самой большой группой являются поговорки с эмоционально-модальным характером. Они могут представлять собой и односоставные, и сложные предложения, а могут состоять из одних лишь служебных слов, например:
Все поговорки формально объединены одним общим признаком, носящим формальный характер: они обладают лексическую и структурную устойчивость, которые не всегда распространяются на всю фразу (это могут быть лишь отдельные элементы высказывания) и не всегда абсолютны.
"Sein Fähnlein nach dem Winde drehen"
"Свой флажочек по ветру разворачивать"
Оппортунистическое мышление, приспособление к ситуации. Выражение произошло из жаргоне мельников, у которых ветряное колесо ставилось именно на то место, где ветер дул сильнее всего
"Die Flinte ins Korn werfen"
"Швырять винтовку в зерно"
Сдаваться, прекращать бороться. Смысл взят из солдатского лексикона. Когда солдат швыряет свою винтовку в кусты или золотистое поле, то он явно не расположен к продолжению боевых действий
Следующая пословица
Немецкие пословицы на первый взгляд мало понятны. Знаете ли вы, отчего по вечерам в Германии асфальт срывается со своего места, винтовки бросаются в зерно, а кантонисты являются синонимами ненадёжных элементов? В течение становления языка и, вместе с ним, национального менталитета вырисовываются отдельные черты, которые далеко не всегда ясны даже носителям языка. Мало кто из немцев сможет вспомнить, кто же такой этот кантонист, разве что припомнит деление Швейцарии на кантоны. Но есть и выражения, которые при более тщательном взгляде становятся простыми и приобретают значение для изучающего немецкий, и мы попытаемся объяснить некоторые из них.
3 Комментариев
Наталья говорит:Сасибо за этот сайт.Изучаю немецкий язык.Очень помогает.Интересно и поучительно.
"Die Schuld in die Schuhe schieben"
"Вину в обувь подвинуть"
Если такое случается, то знайте, кто-то переложил свою вину на другого. Такое выражение произошло от бродяг и разбойников. В старые времена в ночлежках, которые мы бы сейчас назвали мотелями или хостелами, постояльцы зачастую спали в одной комнате . Поэтому нередко случались и кражи. А что делать, если обворованный поднимает шум и себя выдать нельзя? Правильно, сунуть добычу в ботинки рядом посапывающего соседа!
Следующая пословица
В пословицах и поговорках заключается народная мудрость, опыт и наблюдательность, собранные на протяжении многих лет и даже столетий. Некоторые пришли в нашу жизнь из глубокой древности, а поколения наших предков проверяли и подтверждали их вновь и вновь, порой видоизменяя, но сохраняя их смысл. Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения.
В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений, дословный перевод которых удивляет иностранцев. В нашей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также попробуем подобрать аналог на русском! Обо всём этом смотрите в познавательном видео и читайте в нашей статье!
Итак, для удобства запоминания, мы разделили пословицы на блоки в алфавитном порядке. Поехали!
Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.
Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.
Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.
Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.
Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.
Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда /
Лучше поздно, чем никогда.
Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.
Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке, на воду дует.
Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.
Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.
Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.
Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умными /
На ошибках учатся.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.
Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, лучше понимать немецкую культуру и традиции, а может, просто подтянуть язык за лето? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online.
Guter Rat kommt ü ber Nacht / Пройдет ночь – придёт верное решение /
Утро вечера мудренее.
Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.
Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.
Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.
Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.
Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одёжке, а провожают по уму.
Klein, aber fein / Маленький, но изысканный /
Мал, да удал.
Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.
Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь слепа.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.
Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.
Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.
Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.
Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.
Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.
Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.
Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.
Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.
Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.
Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.
Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.
Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.
Wie die Made im Speck leben / Жить как личинка в сале /
Как сыр в масле кататься.
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.
Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел, тот опоздал.
Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек дитя без глаза.
Как видите, у немецких пословиц и поговорок немало прямых аналогов с русскими. И конечно, это значительно упрощает их запоминание и использование в речи! Благодаря нашей статье вы теперь знаете большое количество. Применяйте их почаще, обогащайте свою речь!
"Hier herrscht dicke Luft"
"Тут господствует густой воздух"
Описание давящей атмосферы. Легко запомнить, если вспомнить атмосферу час-пик в московском метро, не самая воодушевляющая атмосфера, воздух гудит о напряжения. Так же и при неприятной атмосфере, помещение отлично проветривается, но вы постоянно потягиваете ворот, так как в этом помещении прямо сейчас проходит какое-то важное совещание, на котором обсуждаются урезания зарплаты. Интересно то, что в сельском жаргоне dicke Luft может обозначать барабанную дробь
"Es ist ein unsicherer Kantonist"
"Он не надёжный кантонист"
Человек, на которого нельзя положиться, ничего ему доверить нельзя. Пруссия в плане призыва солдат была поделена на кантоны. Соотвественно избежать солдатской муштры можно было только путём эмиграции из кантона.
"Alles im grünen Bereich"
"Всё в зелёном диапазоне"
Так говорят, когда всё в порядке. К примеру , если вы оказались в незнакомом городе и потеряно блуждаете по улице, то к вам может подойти полицейский и спросить «Ist alles in Ordnung?» и, если вы всё таки не потерялись, а просто гуляете, то можете ему спокойно ответить, что alles im grünen Bereich.Выражение обязано происхождением тому, что исправность многих приборов характеризуется загоранием зелёного индикатора.
"Auf zwei Hochzeiten tanzen"
"Танцевать на двух свадьбах"
Стараться успеть сделать два взаимоисключающих дела одновременно. Многим может хорошо проиллюстрировать образ Ван Дама, который проделал трюк, удержавшись меж двух грузовиков, которые разъехались в стороны
"Abends werden Bürgersteige hochgeklappt"
"По вечерам тротуары будут откинуты"
Означает, что в городе нет никаких возможностей для развлечения. В маленьких городах не сильно много занятий. Особенно по вечерам, когда многие магазины уже закрыты. Соответственно люди предпочитают оставаться дома и улицам тротуар вроде как и не нужен, так что он может отдохнуть и сорваться со своего места хотя бы на немного
"Wie Gott in Frankreich leben"
"Жить как бог во Франции"
Немцы очень любят применять данное выражение, когда хотят сказать, что кто-то живёт припеваючи и без каких-либо беспокойств. Также словосочетание может употребляться в негативном смысле, говоря о том, что человек живёт слишком беспечной жизнью. Интересная теория происхождения такого понятия описывает времена Великой французской Революции. До свержения монархии католическая церковь во Франции представляла собой большую силу и частенько апеллировала к небесной канцелярии. После Революции церковь лишилась всей полноты своей власти, соответственно отец Иисуса мог расслабиться и зажить спокойной жизнью.
А если вы знаете ещё какие-то и хотите поделиться с остальными, то пишите в комментариях!
Читайте также: