Нельзя сделать шелковую сумочку из пословица

Обновлено: 22.11.2024

Под прощальные крики и махание рук экипаж тронулся с места.

– Наверное, я пойду спать, – заметила Рори. – У нас был очень длинный день.

– Я присоединяюсь к тебе, – поддержала ее Кэсси. – Мужчины, если им хочется, пусть болтают хоть всю ночь.

В скором времени Бекки, Кэролайн и Лисси тоже ушли спать.

Да и Дженни не собиралась засиживаться. Завтра у нее свадьба, а послезавтра все они отправятся в Виргинию. Следует воспользоваться случаем и как следует выспаться.

Утром следующего дня Дженни разбудил детский смех. Она лениво потянулась в постели, стараясь понять, что происходит и который час. Осознав, что это резвятся дети, она встала. И в этот момент часы в коридоре пробили семь. Господи, это же день ее свадьбы, и через два часа их уже ждут в городе! Одна дорога туда занимала целый час. Где Рико?

Взглянув на кровать, она поняла, что ночь он провел не с ней. Дженни подошла к окну и увидела, что мужчины уже начали запрягать коляски и экипажи. Быстро накинув на себя халат, Дженни достала из комода чистое белье. Распахнув дверь ванной, она наткнулась на маленькую девочку, которая играла на полу с куклой.

– Прости, Эмили, – извинилась она перед четырехлетней крохой. – Я не ушибла тебя, милая?

– Мамочка! – закричала она и бросилась на поиски матери.

Дженни быстро зашла в ванную и заперла дверь, но тут обнаружила, что нет горячей воды. Поскольку ждать, пока вода нагреется, было некогда, она решила быстро обтереться влажной мочалкой.

Когда вернулась в спальню, Рико еще не появился. Неужели он уже оделся для венчания?

Едва закончив одеваться, она услышала тихий стук. Открыв двери, Дженни увидела на пороге улыбающихся Кэсси и Бекки, зашедших поприветствовать ее.

– Доброе утро. Почему меня никто не разбудил?

– Твой будущий муж не разрешил тебя беспокоить, – пояснила Кэсси.

– И, вероятно, правильно, – добавила Бекки. – Он хотел, чтобы ты как следует выспалась. Сомневаюсь, что тебе удастся много спать в эти дни.

– А вы не знаете, где сейчас Рико. Он спал?

Бекки покачала головой:

– Вряд ли. Мужчины всю ночь просидели у костра. Я видела Рико в конюшне. Он подковывал своего коня.

– Подковывал коня? Он должен был быть уже в свадебном костюме.

Дженни начала нервно расчесывать волосы. В такие минуты ей не хватало Андреа.

– Дженни, позволь мне тебе помочь, – предложила Кэсси. – Я хорошо умею делать прически.

Дженни с облегчением отдала Кэсси расческу.

Пока Кэсси собирала волосы Дженни в пучок, Бекки вышла в сад и вернулась с голубыми и желтыми цветочками, которые вплела в желтую ленту. Кэсси обвязала лентой собранные в пучок волосы и отступила, любуясь своей работой.

– Ты выглядишь просто чудесно, милая.

Когда Дженни и ее добровольные помощницы закончили все приготовления, снизу донесся голос Рико:

Бекки выглянула из окна.

– Мне следовало бы тот же вопрос задать тебе, Рико Фрейзер.

– Мы все готовы к отъезду. Я помылся и переоделся в сарае. Поторопитесь, мы не должны опоздать на свадьбу.

– Очень смешно, Рико, – прокричала Кэсси, присоединяясь к Бекки в окне. – Мы уже давно готовы и ждем тебя. Так что можешь начинать насвистывать «Вот идет невеста».

Мод Эванс встала с рассветом, чтобы проследить за тем, как в ее заведении идет подготовка к свадьбе. Это была не просто свадьба Дженни. Мод догадывалась, что, как только дочь и сестра Фрэнка соберутся начать самостоятельную жизнь, уедут с ранчо, он обратится к ней. И оказалась права.

Несмотря на то, что она знала этого человека уже тридцать лет, сделанное им накануне предложение было для нее неожиданностью и застало ее врасплох. Если она согласится и примет его предложение, это в корне изменит всю ее жизнь. А Мод, несмотря на то что, безусловно, любила этого упрямца, не была уверена, что хочет кардинально изменить свою жизнь. Теперь, когда он выложил карты на стол, ей предстояло принять очень важное для себя решение.

Что ж, у нее будет время подумать. А пока она подготовит все к свадьбе. Добавив последний цветок к трехъярусному торту, Мод не сдержала улыбки. Дженни и Рико… Если какие-то браки и совершаются на небесах, так этот случай – ярчайший пример. То же самое она думала и о браке Андреа с Доном Мастерсом.

Чтобы оценить результат своих трудов, Мод отошла на несколько шагов.

– Знаешь, Бесс, похоже, я упустила свое истинное призвание в жизни.

– Ты это о профессии кондитера? – спросила женщина постарше, которая вот уже двадцать лет помогала Мод по кухне.

– Да. Торт действительно хорош, я так считаю. Мод вышла из кухни, чтобы посмотреть, как обстоят дела в соседней комнате у Олли, мужа Бесс. Бар был заставлен блюдами для свадебного фуршета, который должен был следовать за брачной церемонией. На столах лежали клетчатые скатерти, а на балках, люстрах и спинках стульев – повсюду, где только Олли смог их закрепить, – висели разноцветные воздушные шары.

Подбоченясь, Мод покачала головой и в своей обычной манере произнесла:

– Моди, нельзя сделать шелковую сумочку из уха свиньи. Салун – он всегда салун.

Появление невесты с женихом не сопровождалось оркестром, но ничто не могло сравниться с музыкой, звучащей в их сердцах. И когда все гости заняли свои места, стало ясно, что ни один бальный зал в самом роскошном отеле не мог наполниться такой любовью, какая царила здесь. Никто из гостей не остался равнодушным к венчанию Энрико Джозефа Фрейзера и Дженнифер Элизабет Берк, когда пастор Керкленд открыл Библию и начал:

– Дорогие наши возлюбленные, мы собрались сегодня…

Дженни помнила церемонию лишь урывками: Рико, стоящий рядом с ней, голос пастора Керкленда, неожиданный детский смех.

Реагировала она, должно быть, на все правильно. Потом вдруг, когда Рико спросили о кольце, он повесил ей на шею золотую цепочку с изящным золотым крестиком.

Ее сердце захлестнули эмоции, потому что она видела эту цепочку в седельной сумке Рико и поняла, что она имела для него огромное значение.

После того как они произнесли клятву и обменялись первым поцелуем уже в качестве мужа и жены, Рико взглянул на свою молодую жену. На ней не было шикарного наряда с кружевной фатой, но на свете не было невесты лучше, чем его принцесса в желтом платье – том самом, в котором он увидел ее в первый день знакомства и… полюбил.

И когда Дженни в первый раз посмотрела на своего молодого мужа, то подумала, что ни один мужчина не мог быть для нее прекраснее и надежнее.

Он ее герой. И его оружием были не столько «кольт» или могучий жеребец, на котором он скакал, сколько улыбка уголками губ, заразительный смех, тепло и нежность. Он ее возлюбленный.

Держась за руки, новобрачные повернулись к гостям.

Позже Дженни была вынуждена признать, что после церемонии практически ничего для нее не изменилось. Потому что независимо от того, что она думала раньше, фактически она отдала всю себя Рико Фрейзеру в тот момент, когда он овладел ею. И никакая официальная брачная церемония не могла связать их крепче.

Теперь она тоже была Фрейзер и принадлежала к той большой компании, что целовала и обнимала ее, когда она проходила мимо, принимая поздравления и пожелания любви и счастья. И ребенок, которого она ждала, родится Фрейзером. Это имя она уже любила и уважала.

К Дженни подошла Кэролайн, чтобы обнять и поздравить. Потом с печальной улыбкой прикоснулась к цепочке:

– Она принадлежала матери Рико и оказалась у подонка Слаттера, но Рико последовал за бандитами и настиг их в баре, где Слаттер пытался продать эту цепочку за стакан виски. Именно тогда они избили Рико до полусмерти. – Кэролайн покачала головой. – Он был так плох, что доктор не знал, выживет ли он. Все время бредил, спрашивал о цепочке и успокоился только тогда, когда я нашла ее и вложила ему в ладонь. Мне кажется, что эта цепочка помогла ему выжить. Она была для него самой большой драгоценностью, Дженни. Он оченьлюбит тебя, раз решил с ней расстаться и подарил ее тебе. – Кэролайн обняла Дженни, и их глаза наполнились слезами. В этот момент к ним подошел Джед.

Следующая пословица

вернуться к странице

You can take a horse to the water, but you cannot make him drink
Перевод: Ты можешь довести коня до воды, но ты не можешь заставить его пить
Аналоги на русском: Сердцу не прикажешь

You cannot touch pitch and not be defiled
Перевод: Нельзя коснуться грязи и не запачкаться
Аналоги на русском: С волками жить, по-волчьи выть

You have made your bed, and you must lie on it
Перевод: Как постелишь, так и спи
Аналоги на русском: Что посеешь, то и пожнёшь

You never know what you can do till you try
Перевод: Никогда не знаешь что ты можешь сделать, пока не попробуешь
Аналоги на русском: Глаза страшатся, а руки делают

Zeal without knowledge is a runaway horse.
Перевод: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.
Аналоги на русском: Рвенье без ученья — не польза, а беда.

Следующая пословица

Мужская психология для женщин с характером. вернуться к странице

Мужская психология для женщин с характером. запись закреплена

Пост-тест: "Такие способы получения подарков для Вас приемлемы?"
Особенно меня интересует мнение тех, кто уже давно на ML, и как минимум, помнит базовые принципы позиционирования себя, как дорогой женщины, описанные в моей статье "Как научить мужчину быть щедрым".

Одна девочка, которая приехала ко мне учиться, предложила их включить в мой курс "Подарки с поводом и без" и очень обиделась, почему я этого не сделала. Хотя. не исключено, что она решила, что я все же воспользовалась плодом ее воспоминаний в коммерческих целях.
Как вы все знаете, я в своих материалах публикую только то, что проверяла на себе. ТАКОЕ я на себе не проверяла.

Пускай этот пост-тест отфильтрует всех, кто считает, что, отказавшись от её предложения, я упустила шанс сделать чью-то жизнь более подарконаполненной.

Так как своего опыта по данному вопросу у неё не было, она поделилась опытом одной своей знакомой. Полностью сохраняю авторский стиль и грамматику, чтобы не исказить ни капли смысла:

-В ресторанах ничего не заказывала и заранее плотно кушала.чтобы он ресторан не считал на её счёт как вложение-и мужики больше кушают - давай просто по парку прогуляемся

- Делала блинчики за свой счёт в квартире мужчины и угощала

-Пошли в магазин-проверю тебя на жадность. мне надо оценить по твоему поведению, прокормишь ли ты меня если будем вместе

-Ты любишь детей? Пошли моим детям что-то купим

-Пошли в церковь-помолимя за твоё благополучие

-Могла сделать уборку в его доме , но не дать ему

-Всегда "теряла" свой старый телефон и разводила на покупку нового классного-я сделаю тебе классные фотки и видеосъёмку

-Когда он её куда-то приглашал, говорила, что ей нечего надеьть. то есть платье, туфли, и сумочку под них

-Познакомь меня со своей роднёй и со своими друзьями или ты меня не уважаешь. А находясь там напрашивалась на какой-то праздник, чтобы с ним прийти и чтобы её ждали - повод развести потом на шмотки

-Рассказывала мужчинам, что она вся такая покорная: ноги мыть и воду пить

-Демонстративно осуждала меркантильных женщин

-У моей мамы день рождения-купим ей золотые серёжки"раз уважаешь меня - уваж мою маму"

- Отвези меня в аэропорт, а то ко мне таксисты всегда пристают с нескромными предложениями, ты ж не хочешь,чтобы я тебе изменила (или помоги сделать ремонт, а то ко мне строители пристают)

-Я буду за тебя молиться

-У меня украли сумку с одеждой-купи одежду такую,чтобы не позориться, если кто-то с друзьями увидит.

- Если я тебе сразу дам , то ты подумаешь, что я со всеми такая. Если бы я давала каждому, кто у меня просит, то какой бы я была женой?

-Для неё всегда был классный вариант, если мужчина рос без отца-как вариант манипуляции расскрутков подарков для её детей или затрагивала этот вопрос, расспрашивая про его друзей или сестёр.

- Купи мне на такую сумму, на которую ты меня хочешь и уважаешь-я оценю: иметь с тобой дело или нет..у меня уже были жадные мужчины..и я с ними была очень недолго

Следующая пословица

Пословицы и поговорки украшают нашу речь, придают ей особый колорит и очарование. Они являются отражением мудрости народа, передают его дух и своеобразие.

Настоящий сборник содержит около тысячи русских и английских пословиц и поговорок. Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания.

Пословица — это краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда заимствуются из литературных произведений. суждения, поговорка является его частью и приближается к идиоме, к ходовому обороту речи; кроме того, поговорка не имеет назидательного, дидактического характера, а служит для эмоционально-экспрессивных оценок («Старость не радость», «Не реви раньше смерти» и т. п.).

В живой речи пословицу можно обратить в поговорку, равно как и поговорка может превратиться в пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица.

Все пословицы и поговорки приводятся в алфавитном порядке. Английские эквиваленты снабжены дословным переводом (в тексте он выделен курсивом). Словарь адресован как детям, так и взрослым, а также всем, кто интересуется русской и английской культурой.

А где тот хлеб, что вчера съели?

Eaten bread is soon forgotten.

Съеденный хлеб быстро забывается.

Азбуки не знает, а читать садится.

Learn to say before you sing.

Научись говорить прежде, чем петь.

Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится.

Diamond cuts diamond.

Алмаз режется алмазом.

Set a thief to catch a thief.

Пошли вора ловить вора.

An old poacher makes the best gamekeeper.

Из старого браконьера получается лучший егерь.

Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют.

Little thieves are hanged, but great ones escape.

Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.

Аппетит приходит во время еды.

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит вместе с едой.

Апрель с водой, а май с травой.

April showers bring May flowers.

Апрельские дожди приносят майские цветы.

Баран бараном, а рога даром.

Let the horns go with the hide.

Пусть рога идут впридачу к шкуре.

Барская милость — что кисельная сытость.

Great men’s favours are uncertain.

Милости от больших людей не надежны.

Барская хворь — мужицкое здоровье.

A falling master makes a standing servant.

Когда хозяин падает, слуга поднимается.

Баснями закрома не наполнишь.

Many words will not fill a bushel.

Многими словами не наполнить бушеля [1] .

Баснями сыт не будешь.

Fair words fill not the belly.

Красивые слова не наполняют желудок.

Fine words butter no parsnips.

Красивыми словами не намаслишь пастернак.

Беда беду родит.

Of one ill come many.

Из одной беды выходит много.

Беда на беде, бедой погоняет.

Ill comes often on the back of worse.

Плохое часто приходит на спине худшего.

Беда не ходит одна.

Misfortunes never come singly.

Несчастья никогда не приходят поодиночке.

It never rains but it pours.

Если идет дождь, то всегда ливнем.

Of one ill come many.

Вы читаете 1000 русских и английских пословиц и поговорок Добавить отзыв

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Читайте также: