Не учи щуку плавать пословица

Обновлено: 18.05.2024

5. разг. (отвечать сбивчиво и путано) be* all at sea, be* out of one`s depth.

5 плавать вдоль побережья

6 плавать как рыба

to fin

7 плавать кролем

to swim the crawl

8 плавать по течению

to go down stream;
to go/swim with the stream/tide перен.

9 плавать стоя

10 плавать вдоль побережья

11 плавать

12 плавать под парусами

purjehtia

13 Do not teach a pike to swim, a pike knows his own science.

фраз. Не учи щуку плавать, она сама это умеет.

14 Don't teach a pike to swim, a pike knows his own science.

фраз. Не учи щуку плавать, она сама это умеет.

15 fish

̈ɪfɪʃ I
1. сущ.
1) а) мн. часто неизм. рыба б) другие хладнокровные обитатели моря ≈ напр., крабы, устрицы и т.д. to catch (a) fish ≈ ловить рыбу baked fish ≈ печеная рыба fresh fish ≈ свежая рыба frozen fish ≈ мороженая рыба Fish bite at bait. ≈ Рыба клюет на приманку. broiled fish ≈ жареная рыба dried fish ≈ сушеная рыба filleted fish ≈ рыбное филе freshwater fish ≈ пресноводная рыба fried fish ≈ жареная рыба saltwater fish ≈ морская рыба smoked fish ≈ копченая рыба tropical fish ≈ тропическая рыба school of fish ≈ стая рыб shoal of fish ≈ стая рыб fish corral ≈ садок для рыбы
2) а) разг. лицо, разыскиваемое полицией б) пренебр. тип, парень queer fish, odd fish ≈ странный тип, чудак Syn: fellow, person в) разг. молокосос, простак Syn: sucker
3) то, что по форме напоминает рыбу а) (the Fish или Fishes) Рыбы (созвездие и знак зодиака) Syn: pisces б) торпеда;
петарда Syn: torpedo, squib
4) амер.;
разг. доллар ∙ to drink like a fish ≈ пить не просыхая all's fish that comes to his net посл. ≈ доброму вору все впору;
он ничем не брезгует to have other fish to fry ≈ иметь другие дела to make fish of one and flesh of another ≈ относиться к людям неровно, пристрастно a pretty kettle of fish! разг. ≈ веселенькая история!;
хорошенькое дело! neither fish, flesh nor fowl ≈ ни рыба ни мясо;
ни то ни се neither fish nor flesh, neither fish nor good red herring ≈ ни рыба ни мясо;
ни то ни се fish story ≈ 'охотничий рассказ';
преувеличение, небылицы feed the fishes
2. гл.
1) ловить рыбу, удить рыбу to go fishing ≈ рыбачить
2) искать что-л. под водой, вылавливать что-л. в воде (напр., жемчуг, кораллы) ∙ fish for fish out fish up to fish or cut bait амер. ≈ сделать выбор, не откладывая в долгий ящик;
принять то или иное решение
3. прил. рыбный а) относящийся к рыбной ловле fish-line ≈ рыболовная леска б) приготовленный из рыбы ≈ о пище fish-soup ≈ уха, рыбный суп в) похожий на рыбу, имеющий во внешности что-то рыбье fish eyes ≈ выпученные глаза( 'рыбьи глаза') II
1. сущ., тех.
1) мор. фиш( в якорном устройстве) ;
шкало (у мачты)
2) = fish-plate
2. гл.;
тех.
1) брать на фиш (якорь)
2) соединять накладкой;
скреплять стыком III сущ. фишка (раньше очень часто выполнялась в форме рыбки, отсюда и английское название, совпадающее со словом "рыба" - "fish") Syn: counter, chip рыба - fresh-water * пресноводная /речная/ рыба - salt-water * морская рыба - young * мальки, молодь - dried * вяленая /сушеная/ рыба - to catch ten *es поймать десять рыб рыба, рыбные блюда - * soup рыбный суп, уха - to eat * on Fridays по пятницам есть рыбу - * and chips рыба с жареной картошкой (разговорное) крабы, устрицы и т. п.( разговорное) рыбная ловля - * stakes сети на кольях, рыбный закол( Fishes) Рыбы (созвездие и знак зодиака) (разговорное) тип, персона - big * "кит", большая шишка - poor * жалкая личность - cold * неприветливый, необщительный человек;
бука - cool * нахал, наглец - dull * скучный /нудный/ человек - odd /queer, strange/ * чудак, странный тип - shy * робкий /застенчивый/ человек (американизм) (сленг) доллар - 500 * пятьсот долларов "рыбка", прыжок танцовщицы с подхватом ее партнером > to feel like a * out of water чувствовать себя как рыба, вынутая из воды > to cry stinking * хулить свой товар;
выносить сор из избы > to feed the *es утонуть, "кормить рыб";
страдать морской болезнью > the great * eat the small сильные пожирают слабых > to have other * to fry иметь другие /более важные/ дела > to hook /to land/ one's * добиться своего, поймать ( кого-л.) на удочку > to make * of one and flesh /fowl/ of another относиться к людям пристрастно > neither * nor flesh /nor good red herring/, neither *, flesh nor fowl ни рыба ни мясо;
ни то ни се > never fry a * till it's caught не радуйся раньше времени;
не дели шкуру неубитого медведя > never offer to teach * to swim смешно учить рыбу плавать;
не учи ученого > to venture a small * to catch a great one рискнуть малым ради большого > as dumb as a * нем как рыба > as drunk as a * пьян в стельку > a * story "охотничий" рассказ;
преувеличение > * begins to stink at the head рыба гниет с головы > all is * that comes to his net (пословица) он ничем не брезгует;
доброму вору все впору > the best * swim near the bottom( пословица) лучшая рыба по дну ходит;
хорошее нелегко дается > he who would catch * must not mind getting wet (пословица) без труда не вынешь и рыбку из пруда > it is a silly * that is caught twice with the same bait (пословица) глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку ловить, удить рыбу - to * and hunt быть рыболовом и охотником использовать для рыбной ловли - to * a stream ловить рыбу в ручье - the men who * the waters люди, занимающиеся рыболовством в этих водах быть пригодным для рыбной ловли - the pond *es well в этом пруду хорошо ловится рыба (for) искать (в воде) ;
(разговорное) стараться получить - to * for pearls искать жемчуг - to * for information добывать сведения /информацию/ - to * for compliments напрашиваться на комплименты( разговорное) вытаскивать, извлекать (тж. * out) - to * a coin from one's pocket вытащить монету из кармана - several derelict cars are *ed out of the river every year из реки каждый год извлекают несколько брошенных автомобилей - why are you *ing around in your pockets? что вы ищете у себя в карманах? (американизм) (сельскохозяйственное) удобрять (землю) рыбными отходами > to * in troubled waters ловить рыбку в мутной воде > to * or cut bait (американизм) принять то или иное решение (морское) фиш (в якорном устройстве) ;
шкало (у мачты) (авиация) (жаргон) торпеда (морское) брать на фиш (якорь) ;
накладывать шкало (у мачты) (авиация) (жаргон) торпедировать фишка (техническое) накладка( техническое) соединять накладкой

attr. рыбный;
fish corral садок для рыбы;
all's fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору;
он ничем не брезгует

пренебр. тип;
cool fish нахал, наглец;
odd (или queer) fish чудак;
poor fish никудышный человек edible

съедобная рыба to feed the fishes разг. страдать морской болезнью;
to have other fish to fry иметь другие дела to feed the fishes разг. утонуть fish = fishplate

амер. разг. доллар

ловить или удить рыбу

(pl часто без измен.) рыба;
распр. тж. крабы, устрицы;
fish and chips рыба с жареной картошкой

(the F. или Fishes) Рыбы (созвездие и знак зодиака)

тех. соединять накладкой;
скреплять стыком

пренебр. тип;
cool fish нахал, наглец;
odd (или queer) fish чудак;
poor fish никудышный человек

мор. фиш (в якорном устройстве) ;
шкало (у мачты)

attr. рыбный;
fish corral садок для рыбы;
all's fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору;
он ничем не брезгует

attr. рыбный;
fish corral садок для рыбы;
all's fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору;
он ничем не брезгует

for искать в воде (жемчуг и т. п.)

for разг. напрашиваться, набиваться;
to fish for compliments (for an invitation) напрашиваться на комплименты (на приглашение)

up вытаскивать (из воды) ;
to fish or cut bait амер. сделать выбор, не откладывая в долгий ящик

out разг. доставать;
вытаскивать (из кармана) a pretty kettle of

! разг. = веселенькая история!;
хорошенькое дело!;
fish story = "охотничий рассказ";
преувеличение, небылицы to

up вытаскивать (из воды) ;
to fish or cut bait амер. сделать выбор, не откладывая в долгий ящик fish = fishplate fishplate: fishplate ж.-д., тех. стыковая накладка neither

, flesh nor fowl (или good red herring) ни рыба ни мясо;
ни то ни се to feed the fishes разг. страдать морской болезнью;
to have other fish to fry иметь другие дела to make

of one and flesh of another относиться к людям неровно, пристрастно neither

, flesh nor fowl (или good red herring) ни рыба ни мясо;
ни то ни се

пренебр. тип;
cool fish нахал, наглец;
odd (или queer) fish чудак;
poor fish никудышный человек Peter's

пренебр. тип;
cool fish нахал, наглец;
odd (или queer) fish чудак;
poor fish никудышный человек a pretty kettle of

! разг. = веселенькая история!;
хорошенькое дело!;
fish story = "охотничий рассказ";
преувеличение, небылицы tin

16 fish

I 1. [fıʃ] n ( pl часто без измен.) 1. 1) рыба

fresh-water fish - пресноводная /речная/ рыба

young fish - мальки, молодь

dried fish - вяленая /сушёная/ рыба

to catch ten fishes [a lot of fish] - поймать десять рыб [много рыбы]

2) рыба, рыбные блюда

fish soup - рыбный суп, уха

2. разг. крабы, устрицы и т. п. 3. разг. рыбная ловля

fish stakes - сети на кольях, рыбный закол

4. (Fishes) Рыбы ( созвездие и знак зодиака ) 5. разг. тип, персона

big fish - «кит», большая шишка

cold fish - неприветливый, необщительный человек; бука

cool fish - нахал, наглец

dull fish - скучный /нудный/ человек

odd /queer, strange/ fish - чудак, странный тип

shy fish - робкий /застенчивый/ человек

6. амер. сл. доллар 7. = fish-dive

♢ to feel like a fish out of water - чувствовать себя как рыба, вынутая из воды

to cry stinking fish - а) хулить свой товар; б) ≅ выносить сор из избы

to feed the fishes - а) утонуть, «кормить рыб»; б) страдать морской болезнью

the great fish eat the small - ≅ сильные пожирают слабых

to have other fish to fry - иметь другие /более важные/ дела

to hook /to land/ one's fish - добиться своего, поймать ( кого-л. ) на удочку

to make fish of one and flesh /fowl/ of another - относиться к людям пристрастно

neither fish nor flesh /nor good red herring/, neither fish, flesh nor fowl - ни рыба ни мясо; ни то ни сё

never fry a fish till it's caught - не радуйся раньше времени; ≅ не дели шкуру неубитого медведя

never offer to teach fish to swim - смешно учить рыбу плавать; ≅ не учи учёного

to venture a small fish to catch a great one - ≅ рискнуть малым ради большого

as drunk as a fish - ≅ пьян в стельку

a fish story - ≅ «охотничий» рассказ; преувеличение

all is fish that comes to his net - посл. он ничем не брезгует; ≅ доброму вору всё впору

the best fish swim near the bottom - посл. лучшая рыба по дну ходит; хорошее нелегко даётся

2. [fıʃ] v 1. 1) ловить, удить рыбу 2) использовать для рыбной ловли

to fish a stream [a lake] - ловить рыбу в ручье [в озере]

the men who fish the waters - люди, занимающиеся рыболовством в этих водах

2. быть пригодным для рыбной ловли 3. (for) 1) искать (в воде) 2) разг. стараться получить

to fish for information - добывать сведения /информацию/

to fish for compliments [for an invitation] - напрашиваться на комплименты [на приглашение]

4. разг. вытаскивать, извлекать ( тж. fish out)

several derelict cars are fished out of the river every year - из реки каждый год извлекают несколько брошенных автомобилей

why are you fishing around in your pockets? - что вы ищете у себя в карманах?

5. амер. с.-х. удобрять ( землю ) рыбными отходами

♢ to fish in troubled waters - ловить рыбку в мутной воде

II 1. [fıʃ] n 1. мор. 1) фиш ( в якорном устройстве ) 2) шкало ( у мачты ) 2. = fish-plate 3. ав. жарг. торпеда 2. [fıʃ] v 1. мор. 1) брать на фиш ( якорь ) 2) накладывать шкало ( у мачты ) 2. ав. жарг. торпедировать II [fıʃ] n IV 1. [fıʃ] n тех. 2. [fıʃ] v тех.

17 never offer to teach fish to swim

1) Общая лексика: не учи ученого, смешно учить рыбу плавать 2) Пословица: никогда не предлагай рыбе научить её плавать, учёного учить - только портить (it is no good offering advice to those knowing and experienced) , не учи рыбу плавать (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать) , не учи ученого (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать) , ученого учить, все равно что портить (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать)

18 Never offer to teach fish to swim.

<03> Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Ср. Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.

19 never offer to teach fish to swim

Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. ср. Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.

20 Never offer to teach fish to swim!

Не учи учёного! Не учи рыбу плавать!

См. также в других словарях:

Не учи щуку плавать! щука знает свою науку — Не учи щуку плавать! щука знаетъ свою науку. Не учи рыбу плавать. Не учи безногаго хромать. Ср. Delphinum natare doces. Ср. Δελφῖνα νήχεσθαι διδάσκεις. Пер. Дельфина (извѣстнаго быстротой) учишь плавать. Aelianos. XII. Ср. Piscem natare doces. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поучи щуку плавать! — Не учи рыбу плавать! Поучи щуку плавать! См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа

не учи козу, сама стянет с возу — Ср. Из Любима города сам от будешь. Значит не учи козу, сама стянет с возу , а рука пречиста все причистит. Мельников. В лесах. 3, 2. Ср. На горах. 1, 18. (поговорка шуточная про любимцев.) См. не учи щуку плавать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Не учи рыбу плавать! — см. Поучи щуку плавать! … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Delphinum natare doces. — См. Не учи щуку плавать! щука знает свою науку … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Δελφῖνα νήχεσθαι διδάσκεις. — См. Не учи щуку плавать! щука знает свою науку … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Следующая пословица

Literally, "don't teach a pike to swim, it knows how".

Pronunciation [ edit ]

Proverb [ edit ]

не учи́ пла́вать щу́ку, щу́ка зна́ет свою́ нау́ку • ( ne učí plávatʹ ščúku, ščúka znájet svojú naúku )

Следующая пословица

Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её .
В частности, следует уточнить сведения о:

Следующая пословица

не учи щуку плавать!

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. . М. И. Михельсон . 1896—1912 .

Читайте также: