Китайские пословицы на китайском
Обновлено: 07.11.2024
Спасибо за использование нашего раздела комментариев.
Просим вас оставлять стимулирующие и соответствующие теме комментарии. Пожалуйста, воздерживайтесь от инсинуаций, нецензурных слов, агрессивных формулировок и рекламных ссылок, мы не будем их публиковать.
Поскольку мы несём юридическую ответственность за все опубликованные комментарии, то проверяем их перед публикацией. Из-за этого могут возникнуть небольшие задержки.
Автор: Александр Мальцев
Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.
Следующая пословица
Китайские поговорки – это высказывания знаменитых китайских философов и писателей.
Конфуций один из наиболее известных китайских философов, чьи высказывания стали поговорками. Существуют сотни различных высказываний, которые мотивируют или вдохновляют читателей.
Эти поговорки адресованы традиционному укладу жизни в Китае, но хорошо подходят под современные реалии. Они касаются учебы, работы и отношений.
Поговорки являются отличным способом расширить свой словарный запас во время изучения китайского языка. Мы подобрали самые интересные для вас и решили объяснить их значение.
1. Китайские пословицы – Готовь сани летом
2. Китайские пословицы – Научите человека рыбачить
Перевод: Это очень известная пословица. Она означает: в долгосрочной перспективе, лучше научить человека делать что-то, чем сделать это для него. С китайского можно перевести как: Давать человеку рыбу-это не то же самое, что учить человека рыбачить. Или дайте человеку рыбу, и он будет сыт один день. Научите человека рыбачить, и он будет сыт всю жизнь.
3. Китайские пословицы – Падая мы, учимся идти безопасно
4. Китайские пословицы – Не бойтесь расти медленно
Перевод: Это пословица означает, что единственное чего мы должны боятся - это полной остановки. Она напоминает нам, что медленный прогресс, все же прогресс. Другими словами: движение-жизнь.
5. Китайские пословицы – Не упусти момент
6. Китайские пословицы – Поспешишь - людей насмешишь
Можно перевести как: Поспешишь – людей насмешишь.
7. Китайские пословицы – Учителя открывают двери. Вы входите сами
8. Китайские пословицы – Вопросы
Перевод: Тот, кто задал вопрос – является глупцом 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда.
Больше можно прочесть на английском языке по адресу: livethelanguage.cn
Найдены дубликаты
Китай
1.5K постов 4.6K подписчика
Подписаться Добавить постПравила сообщества
1. Нельзя разжигать межнациональную вражду
2. Не оскорблять пользователей
3. Не постить ложную информацию
Любить и уважать друг друга ;)
Подробнее 2 года назад Дай человеку рыбу - накормишь его на весь день. Дай человеку Фугу - накормишь его на всю жизнь. 2 года назад Поспесис - рюдей насмесис! 2 года назадПро маленький кусочек и спешку . как-то не очевидно
2 года назадДругими словами: невозможно растолстеть от одного кусочка.
Невозможно (съесть) толстый (большой кусок) одним глотком
@LTLMandarinSch, добрый день! Не желаете стать модератором нашего сообщества по Китаю?)
раскрыть ветку 1 2 года назадЗдравствуйте, а что для этого нужно?
2 года назад Классно, китаистам самый раз 2 года назадВот ещё мудрости подсыплю
1. хуй хули хуй да хуй няо – серая лиса умеет ловить серых птиц.
2. на хуй, на хуй, ебу хуй – не даю и не беру взятки.
4. ебу Пашу – тоже не лазаю по деревьям.
5. ебань ни ебань, хуй бужу – в полночь тебе дежурить, могло быть и
6. ебу мото – я не в курсе дела.
7. хуй бу хуй на хуй – хочешь, не хочешь, а взятку дай.
8. хуинь – промежность 9. хуй хуйлай, ни хуйлай – хуй тоби на хуй –
можешь вернуться – вернись и отдай чертежное перо.
10. хуй бугай, хуй дуй хуй булай – сожалею, что денежный перевод не
11. хуй люлю хуй син хуйло – снизилась унылая комета.
12. хуй бу хуй, хуй бугай – жалей ни жалей, а очень уж жалко.
13. хуй хуй хуйдун – широко махать руками.
14. хуй люлю хуй се хуй дай – беличья шубка унылого серого цвета.
15. ебу дань, ебу дай, ебу хуй бугай – не только не стоит говорить, но и
сожалеть об этом.
16. хуй хули хуй лу хуй ся – серая лиса упала возвращаясь назад.ру взятки
раскрыть ветку 4 2 года назадКакие-то хуёвые у Вас мудрости, товарищ
раскрыть ветку 2 2 года назад Та просто набрал в Гугле " китайские пословицы". Оно это и выдало. Я то чо? :) Сразу минусят, от же :) раскрыть ветку 1 2 года назадПословица ещё есть: не включай дурачка на пикабу - минусов отхватишь.
2 года назад Нихао себе. ещё комментарии 2 года назад Говорят Лаозы сказав на площади : "Путь в 1000 ли начинается с одного шага", сделал шаг и упал разбив нос.После этого он тоже что-то сказал,но история не сохранила эту мудрость,а жаль.Возможно это его высказывание было воистину великим. показать ещё 0 комментариев Похожие посты 1 год назад
Следующая пословица
В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех иероглифов (= слогов), хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения из вэньяня 文言 (wenyan) – древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.
qí hǔ nán xià
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж
lǎo mǎ shí tú
Дословный перевод: Старый конь знает дорогу
Значение: как ни крути, а опыт – важная вещь
Русский вариант: Старый конь борозды не портит
yī qiū zhī háo
Дословный перевод: Шакалы с одного холма
Русский вариант: одним миром мазаны; одного поля ягода
guān guān xiāng hù
Дословный перевод: Чиновники друг друга защищают
Значение: покрывательство друг друга. Эдакая цеховая солидарность.
Русский вариант: ворон ворону глаз не выклюет
xiàmǎ kān huā
Дословный перевод: Спустится с лошади, чтобы посмотреть на цветы
Значение: оценить обстановку на месте; идти в низы, чтобы узнать обстановку на местах
Русский вариант: идти в народ
qíng yì wújià
Дословный перевод: У дружбы нет цены
Русский вариант: Не имей сто рублей, а имей сто друзей
gé àn guān huǒ
Дословный перевод: Смотреть на пожар с противоположного берега
Значение: безучастно наблюдать за бедами других
Русский вариант: Моя хата с краю
yǎng hǔ yí huàn
Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взрощенного тигра
Русский вариант: пригреть змею на груди
mǎi dú huán zhū
Дословный перевод: Купив сокровищницу, вернуть жемчуг
Значение: не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главного
Русский вариант: выплеснуть с водой ребенка
dé lǒng wàng shǔ
Дословный перевод: Получив Лун, желать Сычуань
Значение: ненасытная жадность
Русский вариант: дай палец – откусит по локоть
Еще больше китайских чэнъюев смотрите в рубрике “Чэънюй: фразеологизмы и идиомы”. Другие статьи по теме:
Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.
Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.
У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.
В рубрике Китайский язык Отмечено В музее, китайские пословицы и поговорки, Чэнъюй: фразеологизмы и идиомыПодборка китaйскиx поcлoвиц и поговоpoк
1. Искушeние cдaтьcя будeт осoбенно cильным незадoлгo дo пoбеды.
2. Хитpоcть жизни в тoм, чтoбы умepeть мoлoдым, нo как мoжно пoзже.
3. He гoвopите, eсли это нe изменяет тишинy к лyчшeмy.
4. Пyтeшеcтвиe в тыcячy ли нaчинaeтся с однoго шага.
5. Сильный прeодoлeeт пpeгpаду, мyдрый — вecь пyть.
6. He бoйся мeдлить, бoйcя ocтановитьcя.
7. У дypака и счacтьe глyпoе.
8. Если ты спoткнyлся и упaл, это eщё нe значит, что ты идёшь не тyда.
9. Хижинa, где cмеютcя, богачe двopца, гдe cкучают.
10. Всегда смотри нa вещи cо cветлой cтoрoны, a еcли таковыx нет — натиpaй тёмные, покa нe зaблeстят.
11. Tо, что cлучaетcя, случаетcя воврeмя.
12. Тoт, кто указывает нa твои нeдoстaтки, не вcегда твoй враг; тoт, кто говoрит о твоих дoстoинcтваx, не вcегдa твoй дpyг.
13. Нe бойся, чтo нe знaeшь — бoйcя, что не yчишься.
14. Учителя толькo oткpывают двeри, дальшe вы идeтe caми.
15. Кaк бы сильнo ни дyл ветер, гоpa пеpед ним не cклонитcя.
16. Живи, сохраняя покoй. Пpидет вpeмя и цвeты рacпyстятcя сaми.
17. Другa бeз изъяна не бывает; eсли бyдешь иcкать изъян — oстанeшьcя без дpyга.
18. Нeсчaстьe вхoдит в тy дверь, которyю eму oткpыли.
19. Hикто нe вoзврaщaeтся из путешеcтвий тaким, кaким он был paньшe.
20. У тeх, ктo cпосoбeн крacнeть, не может быть чёpногo сердцa.
21. Лyчшe один дeнь быть чeловекoм, чем тыcячу дней быть тенью.
22. Твoй дом тaм, где cпокoйны твои мыcли.
23. Чeловек, котoрый cмoг сдвинуть гору, нaчинал c тoгo, что пeретacкивал c меcтa на мeсто мелкие кaмeшки.
24. Еcли cовepшишь ошибку — лучшe сразу pаccмеятьcя.
25. Лyчшee вpeмя, чтобы посадить дерeвo, было двaдцать лет назaд. Cлeдующeе лyчшeе врeмя — сегодня.
1. Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.
2. Хитрость жизни в том, чтобы умереть молодым, но как можно позже.
3. Не говорите, если это не изменяет тишину к лучшему.
4. Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.
5. Сильный преодолеет преграду, мудрый — весь путь.
6. Не бойся медлить, бойся остановиться.
7. У дурака и счастье глупое.
8. Если ты споткнулся и упал, это ещё не значит, что ты идёшь не туда.
9. Хижина, где смеются, богаче дворца, где скучают.
10. Всегда смотри на вещи со светлой стороны, а если таковых нет — натирай тёмные, пока не заблестят.
11. То, что случается, случается вовремя.
12. Тот, кто указывает на твои недостатки, не всегда твой враг; тот, кто говорит о твоих достоинствах, не всегда твой друг.
13. Не бойся, что не знаешь — бойся, что не учишься.
14. Учителя только открывают двери, дальше вы идете сами.
15. Как бы сильно ни дул ветер, гора перед ним не склонится.
16. Живи, сохраняя покой. Придет время, и цветы распустятся сами.
17. Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян — останешься без друга.
18. Несчастье входит в ту дверь, которую ему открыли.
19. Никто не возвращается из путешествий таким, каким он был раньше.
20. У тех, кто способен краснеть, не может быть чёрного сердца.
21. Лучше один день быть человеком, чем тысячу дней быть тенью.
22. Твой дом там, где спокойны твои мысли.
23. Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки.
24. Если совершишь ошибку — лучше сразу рассмеяться.
25. Лучшее время, чтобы посадить дерево, было двадцать лет назад. Следующее лучшее время — сегодня.
3 комментария
У Вас всё получилось!
Просто первый комментарий пользователя должен быть одобрен. Все последующие комментарии будут публиковаться незамедлительно.
Пожалуйста, поделитесь! Мы ждём ваших статей, зайдите в панель управления и нажмите на “Написать”. После заполнения нужных полей (Заголовок + Содержание + Рубрика) нажмите на “Сохранить”, ваша статья попадёт в редакторскую.
Ждём! Спасибо за участие!
Что-то у меня никак не получается оставить комментарий. Хотела поделиться своими запасами заметок о чэнъюй и сехоуюй, написанных в своё время для олл_чайны жжшной
Могу поделиться своими заметками из ол_чайны жжшной, у меня там 7 или 8 выпусков по чэнъюям лежит и ещё несколько по сехоуюям
Следующая пословица
Спасибо за использование нашего раздела комментариев.
Просим вас оставлять стимулирующие и соответствующие теме комментарии. Пожалуйста, воздерживайтесь от инсинуаций, нецензурных слов, агрессивных формулировок и рекламных ссылок, мы не будем их публиковать.
Поскольку мы несём юридическую ответственность за все опубликованные комментарии, то проверяем их перед публикацией. Из-за этого могут возникнуть небольшие задержки.
Читайте также: