Использование метафоры в пословицах

Обновлено: 25.12.2024

Псловица недаром молвится

Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз

Всем угодлив, так никому и не пригодлив.

Не слыть, а быть.

На весь мир не угодишь.

Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

Как себя ни поведешь, а от напраслины не уйдешь.

Всяк сверчок знай свой шесток

Не торопись, а то успеешь

Человек предполагает, а Бог располагает.

Утро вечера мудренее.

На всякого мудреца довольно простоты.

От сумы и от тюрьмы не зарекайся.

Психоанализ есть психология без души.
Н.А. Бердяев

***
Психоанализ - это исповедь без отпущения грехов.
Гилберт Честертон

В психоанализе нет ничего истинного, кроме преувеличений.
Теодор Адорно
Психоанализ - это когда платишь 35 долларов в час, чтобы беседовать с потолком.
Роберт Орбен

Сознание боится пустоты.
Поль Валери

О мотивах нашего поведения нам ничего не известно. Все, что мы можем, - писать книги на эту тему.
Джон Таррант
Психология - это выражение словами того, чего нельзя ими выразить.
Джон Голсуорси

Наши поступки подобны строчкам буриме: каждый связывает их, с чем ему заблагорассудится.
Франсуа Де Ларошфуко

Центр нашего сознания бессознателен, так же как ядро солнца темно.
Анри Амьель

Раздвоение личности - тяжелое психическое заболевание, так как сводит бесчисленное множество существ, на которые обычно раздроблен человек, к жалким двум.
Станислав Ежи Лец

Сумасшедший во всем усматривает причину.
Гилберт Честертон

Нравится Показать список оценивших

Ноги любят тепло, а задница – приключения.

Руки могут произрастать из разных мест.

Сколько щеки не надувай - авторитет не вырастет

Сколько ушами не хлопай – хлопка одной ладонью не услышишь

Суй свой нос туда, куда сердце хочет.

Твердость лба прямо пропорциональна тяжести задницы.

Сердце любит того, кого любит, а голова - кого надо.

Сколько на палец ни смотри – луну не увидишь.

Перст указующий безопасен лишь для глаза мыслящего.

Дрожь в коленках компенсируется ясностью головы.

С тяжелым задом и голова скучает.

Принимая груз на плечи, спроси согласия коленок.

Голова покупает, а ноги расплачиваются.

Сколько слюной не брызгай – текучести не прибавится.

Когда мозги набекрень - все тело может скособочиться.

Когда в голове тараканы – дихлофос не поможет. Даже внутривенно.

Если думать головой и жить сердцем, то ногам и повыпендриваться можно.

Тыл – это не то, что за спиной, а то сколько Духа.

Дырка в голове ничто в сравнении с дырой в сердце.

Дырка в голове – для веселья.

Дыра в сердце – для боли.

Дырка в ботинке не нужна никому.

Cлезы текут не только из глаз

Грудь на распашку у тех, у кого крылья за спиной

Хорошо держать нос ПО ветру, но НА ветру воздух всегда почище будет

Можно прокладывать путь локтями, а можно головой

Зубами стучать – не волком рычать

Если колет в боку, посмотри, может не к тому прислонился

Когда ноги не держат, держи себя сам

Лучше постучать зубами, чем не успеть в туалет

Когда слипаются глаза, успей проследить траекторию движения задницы

Нравится Показать список оценивших

Если держать грудь колесом, а хвост трубой –
то можно уже и пальцы не растопыривать: лишнее

Можно прокладывать путь головой, а можно сердцем

Если задрать нос очень высоко, то можно им увидеть пятки

Если муж у жены под пятой – его пятки в постели подруги

Твердая рука нуждается в мягком сердце

От сильного вилянья задом может помутиться голова. Не у вас

Если вовремя прикусить язык – вкус разумности достанется ушам

Проглоченное не по зубам ведет к несварению желудка

Когда стынет кровь сердце уходит в пятки

Когда сердце в пятках голова отдыхает

Когда на сердце легко – ноги становятся крылатыми

Если вам приседают на уши - утешьтесь визуализацией автопортрета
Ван Гога без уха

Львиное сердце в теле сурка превращает его во льва,
сердце сурка в теле льва превращает его в шкуру,
набитую дерьмом и опилками

Живущий не жалея живота своего чаще других способен жалеть живот другого(С).

Если вянут уши, сжимаются кулаки и клокочет в груди
– значит пришло время для ног
Ленько Светлана Николаевна

В жизни каждого мачо наступает фича, когда хочется одеть пончо и свалить на ранчо.

Психолог это не профессия - это диагноз.

Женщина-психолог - не психолог, мужчина-психолг - не мужчина.

Мотивы наших поступков делятся на две категории: 1) очень хорошие; 2) истинные.

Обделался легким испугом.

Новую жизнь психологии дарят психи.

Интроверт: человек, который лезет только в свои дела.

В связи с ростом бездуховности в мире падает спрос на инженеров человеческих душ.

Настоящий психолог готов выслушать каждого, кто поможет ему разобраться в себе.

Сознание боится пустоты.

Труднее всего выбраться из ловушек, которые расставляет собственная психика.

Настоящему психологу не столь интересно то, что человек скрывает, сколько то, что он демонстрирует: первое-то у него и так словно на ладони.

Настоящий психолог не теряет интерес к пациенту, пока не разберется в себе.

О мотивах нашего поведения нам ничего не известно. Все, что мы можем, - писать книги на эту тему.

Хороший психолог легко введет тебя в свое положение.

Психолог - это большая выгребная яма, куда большинство людей сливают
свое дерьмо, но при этом требуют, чтобы из нее (ямы) пахло розами.

А вам не кажется, что термин «латентный гомосексуализм» придумали какие-то пидарасы?

. Так, вспоминая чудные мгновения, воротишься на место преступления.

Скука - это неоправданное ожидание чего-то, одиночество - кого-то.

Ничто так не давит на психику, как отсутствие короны.

У психологии длинное прошлое, но короткая история.

Нравится Показать список оценивших

Психология - это выражение словами того, чего нельзя ими выразить.

Стресс лучше всего снимать без свидетелей.

Мы - не то, что видим в зеркале.

Центр нашего сознания бессознателен, так же как ядро солнца темно.

И у безусловных идиотов есть условные рефлексы.

Даже у дождевого червя есть своя психология.

Лучшее средство от психолога - другой психолог.

В центре души каждого человека центр вселенной. Каждая личность пытается "вращать" мир относительно этой оси.

Наши поступки подобны строчкам буриме: каждый связывает их, с чем ему заблагорассудится.

Не сжимайте детей как пружину, чтобы, разжатая при малейшем ощущении свободы, она не выколола вам глаз.

Все психологизировать - значит все простить.

Кичится своей относительностью к определенному месту рождения, проживания, национальности, религии и полу, то есть какой-либо группе, могут только важнейшие из дураков.

Семейное счастье- это когда два невротизма идеально совпадают.

Незнание того, что ты ничего не знаешь, дает тебе право полагать, что ты знаешь всё

Нравится Показать список оценивших

Невротизм- это когда при очевидности результата делается одно и тоже много раз и ожидается другое.

Абсолютное здоровье- понятие относительное, как и понятие вакуума.

Не сотвори себе кумира, а сотвори свой план.

Трудно ставить условия условным рефлексам.

О том, что сила действия равняется силе противодействия, может сказать лишь тот, “кто не забил ни одного гвоздя”.

Хорошее делосоционика: когда вконец обнаглею, назовут Наполеоном, порекомендуют на руководящую должность и помогут обнапеть ещё больше.

Все есть компенсация. Восполнение и уравновешивание.

Психолог - не более чем квалифицированный ассистент вашей души.

То, что штампы психолажи преобладают, так же естественно, как численное преобладание мух по сравнению с более высокоорганизованными существами.

Немалого мастерства в психологии может достичь уже тот, кто привык ко всякому чужому утверждению мысленно прибавлять слова "по моему мнению", - эти своеобразные очки психолога.

НЕ мыслить человека как нечто постоянное: вот первейшая добродетель любого психолога.

Психология есть искусство интерпретирования уже существующей интерпретации.

То, что золото желтое, вовсе не означает, что его добывают в Китае.

Поиск собственного предназначения напоминает игру в бутылочку. Только все время приходится пытаться поцеловать самого себя в зад.

Твёрдость победоноснее, чем ярость

Рожденый кричать вести себя хорошо не может.

Психотерапевт создаёт спасительный для клиента афоризм, в сборниках афоризмах ищут спасение самостоятельно. Будущее за сайтами, где по заказу будут создаваться афоризмы для самостоятельного выбора спасительных.

Психологические тесты – орудие придирчивой невесты.

Метают взгляды, словно дротики , сквозь зубы… чистые невротики.

Болезнь пациента вовсе не представляет собой нечто законченное, окаменелое, а продолжает расти и развиваться как живое существо. Начало лечения не кладет конец этому развитию, но как только лечение захватывает пациента, то оказывается, что все новое творчествоболезни направляется на отношение к психоаналитику.
Зигмунд Фрейд

Когда я начала заниматься психологией, я думала, что она наука о душе, а потом поняла, что это бездушная наука, да и вообще не наука.
ГИППЕНРЕЙТЕР Юлия Борисовна

Ничтожества с удовольствием становятся негодяями. Всё-таки это уже хоть что-то, по сравнению с былым ничем.

При виде таракана в самом кротком человеке просыпается агрессор.

Люди в разной мере генетически запрограммированы на то, чтобы быть более или менее счастливыми. Только одно одинаково для всех: человек доволен собой только в том случае, если он добивается большего, чем остальные. Это обусловлено биологическими причинами, они заложены в нашей природе. Мы можем видеть это даже у обезьян: если обезьяна получает меньше, чем другая, у нее может сильно испортиться настроение. Это является также причиной, почему богатство и благосостояние необязательно делают удовлетвореннее.
Дэниэл Канеман

Обычно люди упускают из виду негативные последствия, когда они задумываются о конструировании своего будущего. Это происходит, потому что при этом они концентрируются на положительных изменениях. Конечно, успех и богатство тоже делают жизнь позитивной, появляется уверенность, многие заботы о будущем исчезают. Однако для большинства людей эти изменения носят не только приятный характер. Непредвиденно они должны больше работать, а также заниматься многими вещами, о которых прежде не задумывались.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шекунова Наталия Сергеевна

Когнитивно-метафорическое исследование китайских пословиц в российском масс-медийном пространстве «Правда» и «Truth» в пословицах и поэтическом тексте Репрезентация ментальной структуры «Высокомерие» в пословицах и поговорках русского языка (на фоне английского) Стилистические приемы комических пословиц Прагматические функции пословиц (на материале имитации бытового диалога в телесериале) i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шекунова Наталия Сергеевна

В настоящей статье представлены результаты определения роли, которую играют метафоры в пословицах английского языка, осуществляется попытка семантического, синтаксического и прагматического анализа пословиц английского языка, в основе которых лежит метафоризация .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Боктаева Валентина Лиджиевна, Оголова Людмила Анатольевна

Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом и их национально-культурная специфика в русском и английском языках К вопросу о стилистических, лексических особенностях пословиц и поговорок (на материале русского и персидского языков) Взаимосвязь пословиц и поговорок турецкого языка с английским языком Психологические механизмы понимания детьми метафор, пословиц и поговорок в английском и русском языке Аллегорическая интерпретация родственности в калмыцких, русских и английских паремиях i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Боктаева Валентина Лиджиевна, Оголова Людмила Анатольевна

В статье сопоставительным методом рассмотрено использование средств художественного изображения , придающих выразительность английским и русским пословицам и поговоркам . Выявлена частотность использования различных образных выражений, тропов как средств придания экспрессии и выразительности пословицам и поговоркам в английском и русском языках и раскрыты причины такого употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE ROLE OF METAPHOR IN ENGLISH PROVERBS

The article presents the results of identification of the role that the metaphor plays in the proverbs of the English language; the attempt is made to analyze semantic, syntactic and pragmatic potential of the English proverbs based on metaphorization .

Следующая пословица

Следующая пословица

MEANS OF ARTISTIC IMAGE IN ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS

The use of means of artistic image , giving expressiveness to English and Russian proverbs and sayings is considered by a comparative method. The frequency of using various figurative expressions -tropes as means of giving expressiveness to proverbs and sayings in English and Russian languages and the reasons for their use are revealed.

Следующая пословица

Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с той поры сопутствуют народу во всем, на протяжении всей истории. Их изучали многие ученые разных уголков нашего Земного шара, но они до сих пор остаются до конца не разгаданными. Под пословицами, в широком смысле, мы понимаем краткие народные изречения, имеющие поучительный смысл и передаваемые народом из поколения в поколение. Поговорка же в свою очередь - это широко распространенное образное выражение, которое не имеет обобщающего смысла и поучительной тенденции. Также их называют языковыми афоризмами. Пословицы и поговорки легко запоминаются, так как они имеют рифму. С уверенностью можно сказать, что их не вспоминают без повода и причины. Они всегда приходят нам на память при разговоре, к случаю. Также можно отметить, что пословицы и поговорки содержат прямой совет и подсказывают как поступить в данной ситуации.
В том числе, пословицы и поговорки, играют важную роль в обучении ребенка. Их начинают изучать уже с первых дней ребенка в школе, они используются на каждом уроке. Но на этом их слава не заканчивается, так как их также часто употребляют в беседах с детьми и в сценариях школьных праздников. Нравится Показать список оценивших

ЗОЛОТАЯ ГОЛОВА - 1. Способный, даровитый человек; 2. Светлый, ясный ум.
ЗОЛОТОЕ СЕРДЦЕ - В разговорной речи о хорошем, добром человеке могут сказать, что у него «золотое сердце». Нравится Показать список оценивших

НЕ ВСЕ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ - Не все то, что ярко, что бросается в глаза, представляет настоящую ценность.
ШИЛА В МЕШКЕ НЕ УТАИШЬ - Невозможно скрыть то, что само себя обнаруживает, выдает. Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

спасибо. Нравится Показать список оценивших

М.ЗАДОРНОВ: "ИСТИННЫЙ СМЫСЛ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ"

Истинный смысл пословиц

Смысл очень многих популярных пословиц заменён до наоборот. Как это получилось? То ли время внесло свои коррективы, то ли кто-то истину утаить хотел. Может, и то, и другое.

Рыбак рыбака видит издалека.
Пословица, которую мы теперь знаем про рыбаков, относилась в то время к своякам, и звучала так: «Свояк свояка видит издалека».

В семье не без урода.
Неправильное толкование: В любой семье или компании есть один дурак обязательно.

Уродом называли первого ребёнка. Урод – стоящий у рода, под защитой. Семьёй называлась пара только после рождения первенца. «Урода» – это на некоторых славянских языках означает «красота». Первый всегда был самый красивый. Т.е. пословица звучать будет: «Семье не быть без первого ребёнка».

Моя хата с краю.
Неправильное толкование: «Отвалите от меня, я ничего не знаю».

На живших с краю посёлка людях была особая ответственность – первыми встречать любую опасность и при необходимости давать отпор любой опасности. Поэтому в хатах «с краю» жили самые смелые и сильные люди. Человек на самом деле говорил: «Я готов своей жизнью охранять покой всех».

Своя рубаха ближе к телу.
Неправильное толкование: «Свои интересы мне дороже».

Эти слова произносились на похоронах павшего в бою воина, когда братья снимали с себя свои рубахи и клали их в могилу – ближе к телу погибшего. Тем самым они показывали, как он им был дорог.

Работа не волк – в лес не убежит.
Неправильное толкование: «Работа подождёт».

На самом деле смысл поговорки вовсе не в том, чтобы отложить дела. Наоборот, – в старину, когда волк забегал в деревню, бабы с детьми прятались по домам и выжидали, когда тот убежит в лес. А работа-то никуда не убежит. Следовательно, работа никуда не денется, ждать не надо – надо начинать работать.

Долг платежом красен.
Неправильное толкование: «Честь должника – вернуть вовремя долг».

Одалживая что-то, возврат не ждали и понимали, что речь идёт о помощи брату. Когда же долг возвращался, было стыдно его забирать. Пословица о бескорыстии.

На чужие харчи у всех рот нараспашку.
Неправильное толкование: «Все любят поесть на халяву».

Было принято - перед тем как все за стол сядут, хозяин выходил на улицу из хаты и кричал: «Есть кто голодный?». Т.е., хозяин открывал рот «нараспашку» и громко звал голодных. Негоже, когда кто голодный есть. И перед тем, как людям есть садиться, должно сначала всю скотину накормить.

Текст научной работы на тему «О роли метафоры в пословицах английского языка»

/уу\ ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

О РОЛИ МЕТАФОРЫ В ПОСЛОВИЦАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Шекунова Наталия Сергеевна

аспирант Минского государственного лингвистического университета,

ABOUT THE ROLE OF METAPHOR IN ENGLISH PROVERBS

postgraduate student of Minsk State Linguistic University,

В настоящей статье представлены результаты определения роли, которую играют метафоры в пословицах английского языка, осуществляется попытка семантического, синтаксического и прагматического анализа пословиц английского языка, в основе которых лежит метафоризация.

The article presents the results of identification of the role that the metaphor plays in the proverbs of the English language; the attempt is made to analyze semantic, syntactic and pragmatic potential of the English proverbs based on metaphorization.

Ключевые слова: метафора, метафоризация, пословица.

Keywords: metaphor, metaphorization, proverb.

Метафора уже давно привлекает к себе исследователей из разных областей знания: философии, логики, риторики, литературоведения, лингвистики и др. Метафора является объектом дискуссии не только ученых, но и ее создателей — поэтов, писателей, художников. Однако интерес к метафоре не только не угасает, но даже возрастает, что связано со становлением когнитивной науки, изучающей разные стороны проявления человеческого сознания. Основой когнитивной науки является предположение, что структуры человеческого сознания, а в частности язык и мышление, связаны общей задачей: осуществлением усвоения, переработки и передачи знания [2, с. 41]. С развитием когнитивной науки метафора стала изучаться как «ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа» [1, с. 6].

Актуальность изучения роли метафоры в пословицах обусловлена тем, что в пословицах выражается народная мудрость. Передаваясь из поколения в поколение, пословицы составляют своеобразный кодекс «законов», закладывают нравственные и этические предпосылки для формирования социально адекватной личности, а также отражают видение народом картины мира. Изучение принципов метафоризации в пословицах позволяет понять отношение народа к тому или иному концепту.

Роль метафоры в предложении отличается от той роли, которую выполняют в практической речи субъект и предикат. Метафора не может выполнять идентифицирующую функцию, как субъект, в силу ее произвольности. Она не может с точностью указывать на предмет речи. Семантическая неопределенность метафоры препятствует выполнению функции введения новой информации, типичной для предиката. Итак, образность и неоднозначность метафоры не согласуются с функциями субъекта и предиката, а также противоречат коммуникативным целям основных речевых актов — передаче информации и выражению намерения.

Однако метафора необходима для протекания таких семантических процессов, как развитие синонимии, появление новых значений и их

коннотативной окраски, создание полисемии, развитие терминологии и появление эмоционально-экспрессивной лексики. Метафора способствует проявлению в речи внутреннего мира человека, возникновению предикатов, вторично характеризующих абстрактные понятия. Нельзя также недооценивать ту роль, которую метафора играет в пословицах.

привлекательный внешний вид. Понятно, что для метафоризации использовались только внешние характеристики красивого цветка, а его биологические характеристики, за исключением способности цвести, не принимались во внимание.

Это «ощущение подобия», возникающее у человека, и «стимулирует его к порождению метафор» [4, с. 157]. Употребление метафоры в пословицах всегда ощущалось как естественное и законное, поскольку метафора непосредственно связана с мифическим видением мира — необходимостью объяснить непонятное в концептах доступного и понятного знания. Народ, слагая пословицы, отталкивается от обыденного взгляда на мир, он не видит мир в терминах широких классов.

Очень часто метафорическая конструкция в пословицах занимает позицию предикатива и характеризует подлежащее. Она выявляет некоторое свойство

С помощью метафоры создается такой образ объекта, который вскрывает его сущность, выделяя и указывая на те особенности, которые наиболее важны для адресата.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Арутюнова Н Д. Метафора и дискурс //Теория метафоры: сборник: пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — с. 5—31.

2. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы // Вопросы языкознания. — 1988. — № 2. — с. 39—48.

3. ABBYY Lingvo x3. Приложение на компакт-диске [Электронный ресурс] / Электронный словарь. — L.:ABBYY, 2008. — Дата доступа: 24.12.2014.

4. Quine W.O. Naturalkinds // Naming, necessity and natural kinds. — Ithaca — London. 1977. — P. 155—175.

5. The Penguin dictionary of proverbs / Comp.: R. Fergusson. — L.: Bloomsbury Book, 1991. — 365 p.

Текст научной работы на тему «Средства художественного изображения, придающие выразительность английским и русским пословицам и поговоркам»

В.Л. Боктаева, Л.А. Оголова

Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ, ПРИДАЮЩИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ АНГЛИЙСКИМ И РУССКИМ ПОСЛОВИЦАМ И ПОГОВОРКАМ

В статье сопоставительным методом рассмотрено использование средств художественного изображения, придающих выразительность английским и русским пословицам и поговоркам. Выявлена частотность использования различных образных выражений, тропов как средств придания экспрессии и выразительности пословицам и поговоркам в английском и русском языках и раскрыты причины такого употребления.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, тропы, выразительность, художественное изображение, фольклор, сопоставление.

V.L. Boktaeva, L.A. Ogolova

Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

MEANS OF ARTISTIC IMAGE IN ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS

The use of means of artistic image, giving expressiveness to English and Russian proverbs and sayings is considered by a comparative method. The frequency of using various figurative expressions -tropes as means of giving expressiveness to proverbs and sayings in English and Russian languages and the reasons for their use are revealed.

Key words: proverbs and sayings, tropes, expressiveness, artistic image, folklore, comparison.

Фольклор - художественное творение народов, в основном, устно-поэтического характера. Английский фольклор в целом менее изучен по сравнению с фольклором других представителей Британских островов, т.к. накопление и хранение текстов народного созидания на регулярной основе началось лишь в XVIII веке, когда в Англии стала интенсивно развиваться промышленность, значительно преобладать доля городского населения. Тем не менее удивителен факт, что изучение устного народного созидания именно английского народа дало нам термин «фольклор» (от английского folk-lore - народная мудрость), который был предложен английским фольклористом Уильямом То мсом в 1846 г. Общеизвестно, что основу любого фольклорного произведения составляет слово, поэтому важное значение приобретает понимание поэтики фольклора. Поэтика паремий как составляющей фольклора представляет собой единую уникальную художественную систему. Однако, несмотря на то что пословицы и поговорки являются древнейшим жанром народного творения, ученые к настоящему времени не пришли к единообразию в их дефиниции. В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица обозначена как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [4, 253]. Longman Сойетрогагу English Бюйопагу дает следующее

определение пословице: Proverb is a short well-known statement that contains advice about life in general (Пословица - известное короткое высказывание, содержащее в себе совет о жизни) [5, с. 323]. М.А. Мещерякова полагает, что пословица - это «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора» [6, с.34]. А.Н.Афанасьев уверен, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным богатством мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [1, с.15]. Even more, they constitute an interesting and informative source of folk knowledge - Более того, они составляют интересный и информативный источник народного знания [9, с.42]. Изучением паремий увлекались многие ученые-фольклористы, поэты и писатели. Неизмерим их вклад в изучение пословиц и поговорок в русском языке (М.В. Ломоносов, В.И. Даль, В.П.Аникин, С.Г.Лазутина, Н.В. Гоголь, А.С. Пушкин и др.) [2, с.37]. Г.Л Пермяков утверждает: Пословицы - это краткие, меткие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме [S, с.8]. Тема паремий также находится в центре внимания и британских фольклористов: Archer Taylor, Morris Palmer Tilley, James Obelkevich, Richard Jente и др. Британскими учеными-фольклористами отмечен истинный интерес к применению в речи пословиц и поговорок в 16-17 веках и падение интереса к ним в восемнадцатом веке, характеризующемся рационалистическим стилем жизни, в котором не оставалось места для подлинных мудрых поэтических высказываний.

Авторами в данной статье предпринята попытка изучения жанровой специфики фольклорных творений, которую можно проследить в выразительности их поэтического языкового стиля, в использовании для усиления выразительности различных образных выражений - тропов. Тропы - это речевые обороты, основывающиеся на употреблении слов в переносном значении. Их предназначение выражается в усилении выразительности речи. К тропам относятся: олицетворение, метафоры, эпитеты, перифраз, метонимия, синекдоха, сравнения, гипербола, литота и др. Стоит отметить, что тропы в различных жанрах фольклора используются, несомненно, неодинаково, что исходит из особенностей их художественного метода.

Нами исследовано свыше 200 английских пословиц и поговорок, 170 русских пословиц и поговорок в целях изучения употребления средств художественного изображения в них.

конкретные черты его характера, дают оценочную характеристику поведению человека, отдельным его поступкам. Осуждаются или высмеиваются в основном различные качества людей. Например, подвергаются высмеиванию многие качества: упрямство -Упрям как осел; невежество - Понимает как свинья в апельсинах; коварство - Хитер как лис , Crazy like a horse, Stare like a stuck pig - Уставился как тупая свинья, смотреть как баран на новые ворота, The eye is bigger than the belly - Глаза завидущие, руки загребущие. Выяснено, что чаще сравнения выражают негативные коннотации и высвечивают нелицеприятные стороны стиля жизни, поведения и внешности людей. Реже сравнения высвечивают положительные черты, выражающие одобрение, похвалу и восторг стилем жизни человека и присущими ему качествами. Например, о крепком и здоровом человеке уместно сказать: Здоров как бык, об общительной и жизнерадостной женщине - Весела как вешний жавороночек, As safe as a Bank of England - Как за каменной стеной, об опытном человеке Old coon - Тертый калач. В английском языке в исследованных паремиях основными элементами сравнения служат союзы: than, like, as. as, asmuchas. ; в русском языке обнаружены сравнительные союзы как, чем. Сравнение как вид тропа в пословицах и поговорках обоих народов позволяет ярче выделить те или иные черты объекта, обладает достаточно высокой частотностью в употреблении, выражая чаще негативные коннотации.

которую разделяет весь народ», не только простой народ [11, с. 23]. Широко известно изречение М. Ю. Лермонтова: И слышно было до рассвета, как ликовал француз. Таким образом, доказывается, что пословица - это не только плод простого народа. От дурной головы и ногам покоя нет, Золотая голова, Уносить ноги. В приведенных примерах прослеживается замена общего на частное: Золотая голова, Уносить ноги -под золотой головой подразумевается весь человек, не только голова как отдельная часть тела человека, Уносить ноги - также речь идет о человеке, не только его ногах; Все флаги в гости будут к нам - под флагами в данном контексте подразумеваются страны, желающие устанавливать с Россией дружеские связи. Данные примеры, характерные для русского и английского языков, свидетельствуют о том, что употребление синекдохи позволяет разнообразить речь, избегать ненужной тавтологии и экономить использование языковых средств, что, в свою очередь, позволяет кратко, ёмко и выразительно представить изречение.

Не редки случаи, когда встречается перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные с помощью художественного средства - олицетворения. В глубокой древности часто люди приписывали силам и явлениям природы человеческие качества, т. к. у них всегда имел место страх перед силой стихии, было много еще непознанного, не была развита наука. Например: Снег укутал землю, как мать младенца, Гром ворчал, как старик, Blood from a stone - И камень порой плачет. В английском языке представителей фауны относят к неодушевленным объектам. It is so natural for

Перифраз - троп, в котором прямое название предмета, действующего лица, явления заменяется описательным оборотом, в котором прослеживаются признаки не названного прямо предмета, лица, явления. Царь зверей, мы все понимаем, что речь идет о льве, Better be the head of a dog, than the tail of a lion - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе, Bread-and butter boy - Несмышлёныш. Зеленый ещё. Для перифраза характерен нейтральный стиль, по наблюдениям авторов, насмешка, ирония здесь отсутствуют. Перифраз носит рекомендательный характер.

Пословицы и поговорки в языке любого народа представляют собой яркие образцы народной мысли, выраженной метким языком народа, естественно, в них просматриваются проявления различного рода иронических оттенков. Ирония представляет собой прием осмеяния, содержащий в себе оценку объекту, подверженному осмеянию. В иронии однозначно присутствует двойной смысл, поэтому является действительным не прямое высказывание, а подразумеваемое. Частотность использования иронии понятна и обоснованна, употребление данного тропа усиливает осмеянные качества, привлекая повышенное внимание к ним. Например: A bad shearer never had a good sickle - У худого пильщика пила виновата. Сравним также: Pigs might fly but they are unlikely birds - Сколько ворона не каркай, не быть ей соловьем, Build castles in the Spain - Строить воздушные замки - про человека, строящего недостижимые планы, Плавать как топор - Swim like a stone. Можно сделать заключение, что в иронии проявляется негативное отношение к объектам.

Антитеза - стилистический прием, широко используемый авторами для придания речи эмоциональной окрашенности и образности. Антитеза - это художественное противопоставление, заключающееся в противопоставлении понятий и образов в речи. Естественно частое использование антонимов в антитезе. Для создания резкого контраста одно понятие сопоставляется с противоположным ему другим понятием. Например: Young men want to be faithful and are not, old men want to be faithless and cannot - Молодые люди хотят быть верными - и не бывают, пожилые хотят быть неверными - и не могут. В этом примере противопоставляются такие лексические единицы: young men - old men (молодые люди - пожилые люди); faithful - faithless (верные - неверные). Антитеза легко прослеживается в синтаксических конструкциях, в бессоюзных предложениях или в сложно сочиненных предложениях с противительным союзом but. Например: It is better to be beautiful than to be good, but it is better to be good than to be ugly - Лучше быть красивым, чем добрым, но лучше быть добрым,

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж.: 2005. - 419 с.

2. Боктаева В.Л. Вестник Калмыцкого университета.- Элиста: Издательство Калмыцкого госуниверситета, №1[29] /2016. - 142с.

3. Бочина Т.Г. Лингвистические средства создания антитезы в языке фольклора: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Казань, 1992. - 16 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь/[Науч.-ред. Совет изд-ва «Советская энциклопедия», Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов.энцикл., 1990. - 682 с.

5. Котелова Н.3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). - С-Пб.: 2006. - 211 с.

6. Словарь русских пословиц: ок - 1000 единиц / В.М. Мокиенко, Ю. А. Ермолаева, А.А. Зайнульдинов и др; под ред. В.М. Мокиенко. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 381 с.

7. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. (заметки по общей теории клише). - М.: Наука, 1970. - 240 с.

8. An Analysis of the Cognitive Dimension of Proverbs in English and Spanish: the Conceptual Power of Language Reflecting Popular Believes Ana Ibáñez Moreno, с.54.

9. Lakoff& Turner. According to this quotation, Lakoff& Turner, 1989. - с. 194

10. Lakoff, Georg. 1987. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press.

11. Longman Contemporary English Dictionary. 2009. Longman Pearson, 5-оеиздание.

1. Даль В .И. Пословицы и поговорки русского народа. Из сборника В .И. Даля. - М.: Издательство «Правда». 1987. - С. 646.

2. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Сборника В.И. Даля в двух томах. - М.:Художественная литература. 1989. - С. 447.

3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. -М.: «Русский язык», 1989.

4. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора: Хрестоматия: Учеб.пособие для филологических специальностей вузов. Составитель В.Н. Морохин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 399 с.

5. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. - СПб.: Лань, 1997. - С. 250.

6. Русские народные пословицы и поговорки/ Сост. А.М. Жигулев. - 3-е изд., испр. и дополн.,оформление В.Б. Михневич. Заставка П. Валюса. - Устинов: Удмуртия. 1986. - С. 512.

7. Соболев А.И. Народные пословицы и поговорки. Составитель А.И. Соболев. Под редакцией Н.Н. Велецкой. Московский рабочий. 1961.

8. A dictionary of American proverbs. Mieder, Wolfgang & Kingsbury, Stewart a. & Harder, Kelsie B. Publisher new York: Oxford University Press, 1992.

9. Longman Idioms Dictionary. - Addison Wesley Longman Limited, 2000.

10. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International student edition. Macmillan Education/A division of Macmillan Publishers Limited [Text]/ Bloomsbury Publishing Plc 2002.

Читайте также: