Цыганские пословицы и поговорки
Обновлено: 07.11.2024
Илона Махотина ответила Сообществу
Романы чиб ваш сарэнгэ, конечно, на безрыбье и рак — рыба, но история со сборником Андрониковой, который уже зажил в инете самостоятельной жизнью, не может не угнетать исследователя и носителя языка((. И у просветительских пабликов есть возможность знакомить подписчиков с репликами профессионалов по поводу сомнительных источников. Как я уже сказала, Василевский редактировал заимствованные из сборника Андрониковой тексты, потому что иногда ошибки в них слишком явно выдают владение цыганским языком, как иностранным. Сам же словарь как источник вызывает очень грустное впечатление. Это, безусловно, наивный опыт, не подлежащий профессиональному рецензированию, тем более, это никак нельзя назвать опытом собирания фольклора. Об ошибках скажу осторожно. Там встречаются очень странно сформулированные переводы на цыганский язык каких-то европейских афоризмов. Странности эти можно рассматривать скорее как огрехи, связанные с калькированием, характерные для текстов эпохи "строительства" литературного цыганского языка.
Нравится Показать список оценивших
Из всего вышепрочитанного, у меня возникает несколько вопросов. Возможно риторических.
1) что это за эпоха строительства литературного ц.я., она уже прошла или ещё продолжается? 2) Литературный (он же письменный) ц.я. не нужен? 3). Василевский- белорусский ром, имеет право составлять словарь своего диалекта, в том числе с добавлениями из близких диалектов. Кто может ему это запретить, и почему молодёжь зачастую не знающая языка вообще или имеющая лексикон в 50-100 слов не может на него ориентироваться. 4) в чём проблема с кальками с европейских языков? Почему им отказывать в праве на существование, в то время как, например, в русско-цыганском диалекте немало таких калек с русского языка, как раз в живой речи, и никого это не печалит.
Нравится Показать список оценивших
Илона Махотина ответила Розе
Роза, как я понимаю у Вас возникли вопросы ко мне. Отвечаю максимально понятно и кратко, хотя меня несколько смущает вызывающий тон вопросов. Разве я дала повод для раздражения, пренебрежения, бросила перчатку? Жаль, я всего лишь понадеялась, что читателей перестанут вводить в заблуждение. Убедительная просьба всё сказанное мной здесь — нигде не цитировать.
Показать полностью. 1) Литературой эпохи строительства литературного ц.я. называют наследие авторов 20-х--30-х годов, писавших на ц.я. В большинстве случаев речь идет о языковых экспериментах не всегда талантливых авторов, многие из которых не были компетентными носителями диалекта или даже в силу нецыганского происхождения владели языком лишь технически. Очень многие из текстов того времени просто непонятны современному неподготовленному носителю языка. Кроме того, Вы, вероятно, незнакомы с современной критикой словарей и грамматик, изданных в ту пору. Как показало время, всё это требует оценки или переоценки. 2) Неужели я где-то обмолвилась, что лит. ц.я. не нужен? Странное было бы заявление для исследователя в том числе цыганской литературы))). Языки цыганских литератур будут существовать и развиваться, пока творят наши авторы. Независимо от официальных разрешений и запретов. Другое дело, что попытки унифицировать лит. ц.я. даже для групп цыганских диалектов, а также искусственное "обогащение" литературной версии одного диалекта инодиалектной лексикой (эсперантирование) со временем показали свою несостоятельность. Опять таки следует познакомиться с критикой таких практик. От себя добавлю, что если кто-то станет общаться в этнической среде на таком суррогате, его поднимут на смех. 3) Я не писала ничего о содержании словаря Василевского, а лишь о его "фольклорном" приложении. Речи о добавлении им в словарь инодиалектизмов (тем более, из "близкородственных" диалектов) с моей стороны не было. Это Вы меня, кажется, путаете с Игорем Соколовым))). И я не считаю себя экспертом-диалектологом, чтобы так уверенно и категорично делать выводы об этом неоднозначном наивном опыте. У Вас, наверное, имеется мнение эксперта-лингвиста? Неужели я пропустила рецензию?))) Могу сказать с уверенностью, что Василевский себя позиционирует как русский смоленский цыган и его словарь не является словарем диалекта белорусских цыган. Тем более, в нем нет "добавлений из близкородственных" белорускоцыганскому диалекту (кстати, какому из диалектов белорусских цыган?) диалектов, а фонетические варианты слов, характерные для не родственных северной диал. группе, как раз таки есть. 4) Цыганский автор может калькировать что угодно, переводить на цыганский язык пословицы и "крылатые выражения" со всех языков. Вопрос оправданности любых экспериментов - отдельная тема, которой я коснулась выше. Не надо только называть литературное творчество фольклором, говорю это как эксперт-фольклорист. Это, кажется, очевидно. Свой ответ считаю исчерпывающим, ввязываться в продолжительную дискуссию не имею времени.
Следующая пословица
У барина в саду красные яблоки растут, у цыгана в саду конские яблоки растут.
У барина деньги, у цыгана хитрость.
У волка своя смекалка.
У всех людей кости белые, кровь красная.
У девушки честь, у женщины верность.
У жениха на языке хорошие слова, у мужа — плохие.
У зайца хвост поджат, у собаки виляет, а у коня - ветер раздувает.
У занудливой жены муж высох.
У каждого коня своё имя.
У каждого коня своя повадка.
У каждой струны свой голос.
У кого две ноги, а у цыгана шесть.
У кого кони, у кого скрипка.
У кого кровь холодная, тот не цыган.
У кого одна жила, а у цыгана две.
У кого одна жила, у цыгана две.
У кого речь красна, у того ум хороший.
У кого родни много, тот часто в гости ездит.
У коня и того душа есть.
У коня и цыгана сердце вместе бьётся.
У коня не две гривы и одна голова.
У костра грелся, а в шатре нагадил.
У крашеной кобылы неверная масть.
У кукушки нет гнезда, у выгнанной дочки нет шатра.
У матери все дети любимые, а один лучше всех.
У меня такой конь, что волку череп копытами пробьёт.
У молодого коня земля под ногами скачет, а сам пляшет.
У него такой конь, что все паровики обгоняет.
У норовистой кобылы брюхо пустое.
У плохого коня прыти нет.
У плохой кобылы кости наружу.
У птицы крылья, у коня прыть.
У Ромки шкура да жилы, зато в голове хитрость в запасе.
У старой собаки нюх не пропал.
У старушки каждая косточка голос подаёт У молодушки каждая жилка жизнь даёт.
У сытого брюхо ломится, ему не надо мудриться; у бедного цыгана полна голова хитрости.
Следующая пословица
Чужой компьютер
Просмотр темы 5
Цыганские пословицы с русским переводом.
• Лавэндыр чяло на явэса. Словами не насытишься. Дословно: словами сыт не будешь.
• Барвалыпэ ловэнца – чёрорипэ гиленца. Богатство с деньгами; бедность с песнями.
• Кон чюрдела дрэ тутэ барэса, чюрдэ дрэ лэстэ марэса. В тебя бросят камнем, а ты брось в него хлебом.
• Нанго та; на чёр. Гол да; не вор.
• Э чиб бикокалэнгири, тэ кокалы пхагирла. Язык без костей, а кости переламывает.
• Кон сарэнгэ камэла тэ явэл лачё, никонэскэ нанэ лачё. Кто каждому хочет быть милым, никому не будет хорошим.
• Кай багана, ачпэ одой, холямэ манушэнгэ нанэ кэ гиля. Где поют, оставайся там, злым людям не до песен.
• Лавэнца о мосто на кэрэса. Словами мост не построишь. Дословно: со словами мост не сделаешь.
• О дылыно лыджяла прэ чиб, а годявэр-чиб дрэ ило. Дурак болтает языком, а умный язык держит в сердце.
• Николи э никай нанэ мануш бахталэ, э никай ёв нанэ бибахтало. Никогда и нигде человек не бывает счастливым; и нигде не бывает несчастливым
• Э мыцакиро кхэлыбэ – сы мышоскиро мэрибэ. Игра кошки – смерть мышки
• Дылныпнастыр нисаво драб на зракхэла. От глупости никакое лекарство не спасет.
• Фэдыр годьварэ манушэса о бара тэ лыджяс, сыр э дылынэса э бравинта тэ пьес. Лучше с умным камни носить, чем с дураком водку пить.
• Мануш барвало, зорало – инкэ на годявер мануш. Человек богатый, сильный – еще не мудрый.
• О шылало паны на хаськирла годы. Холодная (бедная) похлёбка не губит ума.
• О дылыно чидо ко годявер, коли ёв ничи на пхэндя. Дурак промолчавший может сойти за умного. (
• Э бировли холярико, дэ о авдин гугло. Пчела злая, но сладкий мед. ( кэлдэраря).
• Э бырлы – холямы, тэ ягвин гудло. Зла пчела; да сладок мёд.
• Аври традыно бутярно, на пхэнэла шукир палэ пэскирэ растэ. Выгнанный работник, не скажет хорошо о своём хозяине.
• Бишылэскиро о рыч на кхэлла. Без узды и медведь не пляшет.
• Палэ ваврэ манушэстэ э бахт, э шылэса тырдэлапэ. За некоторыми людьми удача, как на верёвочке бежит. Дословно: за другим человеком, счастье ниткой тянется.
• О мурш барэстыр о паны рэсэла. Мужеством из камня воду добудешь.
• На даранэса тэ явэс – барвалэса тэ дживэс. Быть тем, кто рискует – счастливо жить. Э бида годы биянэла. Несчастье разум порождает.
• Чёрорипэ спхандэла и мыца джюклэса. Нужда свяжет и кошку с собакой.
• На лошанпэ ваврэскирэ бибахтякэ, соб прэ тумэндэ на обрисия. Не радуйся чужому горю, чтоб на вас не обернулось.
• Крэнцынэла чибаса , со гурувны порьяса. Вертит языком, как корова хвостом.
Нравится Показать список оценивших
огооо.
Нравится Показать список оценивших
Следующая пословица
Бар зорало, а ромэнгиро ило зоралэдыр.
«Камень крепок, а цыганское сердце крепче». Цыгане выносливы благодаря стойкому духу.
Конэстэ рат шылало, одова нанэ ром.
«У кого кровь холодная, тот не цыган».
Рома нанэ клопы, нанэ лыкха, исы пэскири лачэ дела.
«Цыгане не клопы или гниды, у них есть свои хорошие дела».
Ром на сбандёла, подыкхэла, сыр вавир дживэна.
«Цыган не окривеет, посмотрев, как другие живут». Цыгане завистью не болеют.
Конэстэ екх жыла, а ромэстэ дуй.
«У кого одна жила, а у цыгана две». Цыган вынослив от природы.
Сыр на накхарпэ, манушэса ячпэ.
«Как ни называйся, человеком оставайся». Человеком надо оставаться всегда.
Романы яг сарэнгэ бикхэрэнгиро свэтинэла.
«Цыганский костёр всем бездомным светит». Закон гостеприимства свят для цыгана.
Ромэстэ пэскирэ кругом пэ свэто.
«У цыган родня кругом на свете». Цыгане по всему свету живут, все цыгане братья.
Дэ сави строна на гэян, везде пэскири семья ластя.
«В какую страну ни пришёл, везде свою семью нашёл». То же значение, что у предыдущего афоризма.
Ромэстэ шэл чиба, а корнё екх.
«У цыган языков сто, а корень один». Различия между цыганами не повод забывать о родстве.
Китык рома, дакитык обычае.
«Сколько цыган, столько обычаев».
Са амарэ ромэндэ, со чюжонэндэ — рат екх цвэто.
«Что у наших цыган, что у чужих — кровь одного цвета».
Читайте также: