Что посеешь то и пожнешь пословица на английском

Обновлено: 24.12.2024

В английский Что посеешь, то и пожнешь означает: As a man sows, so shall he reap, As you make your bed, so you must lie in it, As you make your bed, so you must lie on it (мы нашли 5 переводов). Есть не менее 98 примеров предложений с Что посеешь, то и пожнешь . Среди прочего: Что посеешь, то и пожнешь. ↔ As a man sows, so shall he reap. .

Следующая пословица

Перевод занимает больше времени, чем обычно. Подождите или нажмите сюда, чтобы открыть перевод в новом окне.

Следующая пословица

Перевод занимает больше времени, чем обычно. Подождите или нажмите сюда, чтобы открыть перевод в новом окне.

Следующая пословица

В каждой стране есть свои меткие выражения, с помощью которых можно кратко выразить мысль. Англичане не исключение, тоже используют в своей речи пословицы и поговорки.

Если вы хотите, чтобы ваша английская речь звучала естественно, то рекомендуем обогатить ее такими выражениями.

10 популярных пословиц и поговорок на английском

1. To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

2. Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

3. As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

4. Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

5. Love is blind — Любовь слепа

6. Time is money — Время – деньги

7. Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

8. Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

9. Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

10. Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».

Читайте также: