Человек не остров пословица

Обновлено: 05.07.2024

Один в поле не воин, как бы кому-то этого не хотелось.

The poem is called "No Man is an Island."

Стих называется "Нет человека, который был бы как остров".

No man is an island, Carson.

Люди - не острова, Карсон.

No man is an island, the poet John Donne said.

Ни один человек не является островом, сказал поэт Джон Донн.

No man is an island entire of itself.

Человек - не остров, не может быть один.

They say that no man is an island.

Говорят, один человек - не остров.

No man is an island entire of itself.

"Ни один человек не может быть островом, отрезанным от мира."

Nicole, I have learned that no man is an island.

Николь, я понял, что человек это не остров.

But after all, no man is an island.

И ведь "Человек - не остров, не просто сам по себе".

No man is an island, entire of itself.

No man is an island entire of itself.

«Человек это не остров по своей природе.

"No man is an island. entire of itself."

"Нет человека на остове. совершенее его самого."

At no other time has the saying "no man is an island" rang truer.

Никогда ранее поговорка «никто не одинок» не звучала более правдоподобно.

A poet once wrote that no man is an island, entire of itself.

Как сказал поэт, что человек - это не остров в океане.

No man is an island, and the bell tolls for us, too.

Никто не живет на необитаемом острове, а колокол звонит и по всем нам.

Although we occupy thousands of islands remote from global centres such as this, new forces unleashed by change, interdependence and globalization remind us that no man is an island.

Хотя мы живем на тысячах островов, далеких от таких мировых центров, как этот, новые силы, вызванные к жизни изменениями, независимостью и глобализацией, напоминают нам о том, что и на острове человек не один.

John Donne had said: "No man is an island, entire of itself".

Джон Донн сказал: «Нет человека, который был бы как остров, весь в себе».

Возможно неприемлемое содержание

Показать

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно

Ничего не найдено для этого значения.

Предложить пример

Больше примеров

Результатов: 40 . Точных совпадений: 40 . Затраченное время: 44 мс

Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры

Следующая пословица

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек.

Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо?

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Следующая пословица

Один в поле не воин, как бы кому-то этого не хотелось.

They say that no man is an island.

Говорят, один человек - не остров.

Nicole, I have learned that no man is an island.

Николь, я понял, что человек это не остров.

But after all, no man is an island.

И ведь "Человек - не остров, не просто сам по себе".

At no other time has the saying "no man is an island" rang truer.

Никогда ранее поговорка «никто не одинок» не звучала более правдоподобно.

A poet once wrote that no man is an island, entire of itself.

Как сказал поэт, что человек - это не остров в океане.

Although we occupy thousands of islands remote from global centres such as this, new forces unleashed by change, interdependence and globalization remind us that no man is an island.

Хотя мы живем на тысячах островов, далеких от таких мировых центров, как этот, новые силы, вызванные к жизни изменениями, независимостью и глобализацией, напоминают нам о том, что и на острове человек не один.

You know how they say no man is an island?

Говорят, что человек - это не остров?

This was captured in ancient Chinese philosophy as well as in the writings of a British poet, John Donne: "no man is an island".

Это отражено и в древнекитайской философии, и в сочинениях английского поэта Джона Донна: "Нет человека, который был бы как остров".

As it used to be said that no man is an island, the vast growth of transnational communications, multinational corporations, regional integration and non-governmental organizations now makes it possible to state that no island is an island either.

Как говорилось прежде, что человек - это не остров, так и сегодня в результате интенсивного роста транснациональных коммуникаций, многонациональных корпораций, региональной интеграции и неправительственных организаций можно говорить о том, что ни один остров не является островом.

We know, in fact, that, in the words of the English poet John Donne, 'no man is an island', and what each of us does affects all of us.

По сути, мы отдаем себе отчет в том, что, как выразился английский поэт Джон Донн, "человек - не остров" и что каждый из нас оказывает влияние на всех остальных.

История возникновения и любопытные факты

  • A bird in the hand is worth two in the bush .

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.

Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.

Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

  • A chain is only as strong as its weakest link .

Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

  • A leopard cannot change its spots .

Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

" Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots ? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil ."
Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово « brass » некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss .

Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

Следующая пословица

И ведь "Человек - не остров, не просто сам по себе".

But after all, no man is an island.

Говорят, один человек - не остров.

They say that no man is an island.

По сути, мы отдаем себе отчет в том, что, как выразился английский поэт Джон Донн, "человек - не остров" и что каждый из нас оказывает влияние на всех остальных.

We know, in fact, that, in the words of the English poet John Donne, 'no man is an island', and what each of us does affects all of us.

Человек - не остров.

Кажется, есть доля правды в словах Джона Донна: «Человек - не остров».

There seems to be some truth in John Donne's "No man is an island."

Человек - не остров, не может быть один.

No man is an island entire of itself.

Человек - не остров.

Возможно неприемлемое содержание

Показать

Ничего не найдено для этого значения.

Предложить пример

Больше примеров

Результатов: 7 . Точных совпадений: 7 . Затраченное время: 16 мс

Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Оригинал : Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно : Не делай гору из муравейника.
Русский аналог : Не делай из мухи слона.

Оригинал : The cat is out of the bag . / Truth will out .
Дословно : Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог : Все тайное всегда становится явным.

Оригинал : Put your best foot forward .
Дословно : Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог : Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).

Оригинал : It’s better to be safe than sorry .
Дословно : Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог : Береженого Бог бережет.

Кстати! Предлагаем еще почитать статью о самых употребляемых идиомах английского языка .

Оригинал : Don’t bite off more than you can chew .
Дословно : Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог : Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.

Оригинал : Still waters run deep .
Дословно : Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог : В тихом омуте черти водятся.

Оригинал : Curiosity killed the cat .
Дословно : Любопытство сгубило кота.
Русский аналог : Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал : You scratch my back, I’ll scratch yours .
Дословно : Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог : Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.

Оригинал : The pen is mightier than the sword .
Дословно : Перо сильнее меча.
Русский аналог : Слово страшнее пистолета.

Оригинал : The squeaky wheel gets the grease .
Дословно : Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог : Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.

Оригинал : No man is an island .
Дословно : Человек — не остров.
Русский аналог : Один в поле не воин.

Оригинал : People who live in glass houses should not throw stones .
Дословно : Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог : В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?

Оригинал : Birds of a feather flock together .
Дословно : Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог : Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.

Оригинал : The early bird catches the worm .
Дословно : Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог : Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал : Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно : Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог : На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.

Оригинал : A penny saved is a penny earned .
Дословно : Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог : Копейка рубль бережет.

Оригинал : Absence makes the heart grow fonder .
Дословно : Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог : Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.

Оригинал : A cat may look at a king .
Дословно : Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог : Не святые горшки обжигают.

Оригинал : A little knowledge is a dangerous thing .
Дословно : Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог : Полу знание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.

Оригинал : Like father , like son .
Дословно : Как отец, так сын.
Русский аналог : Яблочко от яблоньки недалеко падает.

Оригинал : All good things must come to an end .
Дословно : Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.

Оригинал : One drop of poison infects the whole tun of wine .
Дословно : Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог : Ложка дегтя в бочке меда.

Оригинал : Easy come, easy go .
Дословно : Легко приходить, легко идти.
Русский аналог : Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.

Оригинал : You can’t have your cake and eat it too .
Дословно : Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог : Любишь кататься, люби и саночки возить.

Оригинал : A great dowry is a bed full of brambles .
Дословно : Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог : Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

Оригинал : A guilty conscience needs no accuser .
Дословно : Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог : Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.

Оригинал : A Jack of all trades is master of none .
Дословно : Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог : За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.

Оригинал : A liar is not believed when he speaks the truth .
Дословно : Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог : Раз солгал — навек лгуном стал.

Оригинал : A little body often harbours a great soul .
Дословно : В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог : Мал золотник, да дорог.

Оригинал : A rolling stone gathers no moss .
Дословно : Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог : Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.

Оригинал : You cannot teach old dogs new tricks .
Дословно : Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог : Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал : Who keeps company with the wolf, will learn to howl .
Дословно : Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог : С кем поведешься, от того и наберешься.

Оригинал : When the fox preaches, take care of your geese .
Дословно : Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог : Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

Оригинал : We never know the value of water till the well is dry .
Дословно : Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог : Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Оригинал : A leopard cannot change its spots .
Дословно : Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог : Горбатого могила исправит.

Оригинал : A bird in the hand is worth two in the bush .
Дословно : Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог : Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Оригинал : A chain is only as strong as its weakest link .
Дословно : Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог : Где тонко, там и рвется.

Оригинал : He that mischief hatches mischief catches .
Дословно : Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог : Отольются кошке мышкины слезки.

Оригинал : As the fool thinks, so the bell clinks .
Дословно : Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог : Дуракам закон не писан.

Заключение

Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

Читайте также: