Английские пословицы про любовь

Обновлено: 24.12.2024

Представляем Вам английские пословицы о любви. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.

Следующая пословица

Английские пословицы о людях – это мудрые и интересные фразы, в которых части тела, комплекция и внешность отождествляются с характером человека и его духовной сущностью.

Зачастую пословицы на английском о внешности двусмысленно обыгрывают такие очевидные вещи, как то, что человек находится в своем теле всю жизнь, а разные его части выполняют различные функции: глаза смотрят или отражают внутренний мир, руки дают и берут, а благодаря ушам мы слышим, что происходит вокруг.

Английские пословицы про человека с переводом в основном касаются внешности, однако учат они нас тому, что важнее всего именно душевная красота.

Поговорки на английском о людях передают наблюдения, взгляды на жизнь и опыт, а также передают мудрость последующим поколениям. В поговорках на английском о внешности можно почерпнуть, что нужно быть трудолюбивыми, честными, вежливыми, учиться чему-то новому, уважать старших и ценить дружбу.

A clean hand wants no washing.
Перевод: Чистую руку мыть не нужно.
Русские аналоги:
Правда милости не ищет.
Правду красить нет нужды.
Правда сама себя очистит.

A fair face may hide a foul heart.
Перевод: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
Русские аналоги:
Лицом хорош, да душой непригож.
Личиком гладок, а делами гадок.
Сверху ясно, снизу грязно.

A good face is a letter of recommendation.
Перевод: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо.
Русские аналоги:
Глаза (лицо) — зеркало души.
Аленький цветок бросается в глазок.
На алый цветок летит мотылек.

A little body often harbours a great soul.
Перевод: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русские аналоги:
Мал золотник, да дорог.
Мала искра, да великий пламень родит.
Мал соловей, да голосом велик.

As plain as the nose on a man's face.
Перевод: Так же очевидно, как нос — на лице.
Русский аналог: Ясно, как день.

Everyone's faults are not written in their foreheads.
Перевод: Недостатки у людей на лбу не написаны.
Русский аналог: У него на лбу не написано.

Fish begins to stink at the head.
Перевод: Рыба с головы начинает пахнуть.
Русский аналог: Рыба с головы гниет (портится).

Four eyes see more (better) than two.
Перевод: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два.
Русские аналоги:
Ум хорошо, а два лучше.
Одна голова хорошо, две лучше.

Give every man thy ear, but few thy voice.
Перевод: Слушай всех, но говори с немногими.
Русский аналог: Слушай больше, говори меньше.

Не carries fire in one hand and water in the other.
Перевод: В одной руке несет огонь, а в другой воду.
Русский аналог: У него правая рука не ведает, что творит левая.

If you cannot bite, never show your teeth.
Перевод: He скаль зубы, если не можешь кусаться.
Русский аналог: Не суйся в волки, когда хвост телкин.

Iron hand (fist) in a velvet glove.
Перевод: Железная рука в бархатной перчатке.
Русский аналог: Мягко стелет, да жестко спать.

It is easy to swim if another holds up your chin (head).
Перевод: Легко плыть, если твою голову/подбородок поддерживают!
Русский аналог: И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

Keep your mouth shut and your ears open.
Перевод: Держи рот на замке, а уши открытыми.
Русский аналог: Поменьше говори, побольше слушай.

Lies have short legs.
Перевод: У лжи ноги коротки.
Русские аналоги:
На лжи далеко не уедешь.
Вранье не споро: попутает скоро.
Ложь на тараканьих ножках ходит.
Ложь на гнилых ногах ходит.

Many hands make light work.
Перевод: Когда много рук, работать легко.
Русские аналоги:
Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
Когда рук много, работа спорится.
Берись дружно, не будет грузно.

Neck or nothing.
Перевод: Либо добьюсь, либо себе шею сверну.
Русские аналоги:
Либо пан, либо пропал.
Эх, была не была!

Put not your hand between the bark and the tree.
Перевод: He клади руку между корой и стволом.
Русские аналоги:
Свои собаки грызутся, чужая не приставай.
Не суй носа в чужое просо.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
Перевод: He тяни руку дальше рукава.
Русские аналоги:
По одежке протягивай ножки.
По приходу держи расход.

То come out with clean hands.
Перевод: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками.
Русский аналог: Выпутаться, не замарав руки.

To cut one's throat with a feather.
Перевод: Перерезать кому-либо горло перышком.
Русский аналог: Утопить в ложке воды.

Two heads are better than one.
Перевод: Две головы лучше одной.
Русские аналоги:
Одна голова хорошо, а две лучше.
Ум хорошо, а два лучше.

Stretch your legs according to the coverlet.
Перевод: По длине одеяла протягивай и ноги.
Русские аналоги:
По одежке протягивай ножки.
Не так живи, как хочется, а так, как можется.
По приходу держи расход.

Walls have ears.
Перевод: И у стен есть уши.
Русский аналог: Лес видит, а поле слышит.

What is bred in the bone will not go out of the flesh.
Перевод: Что в костях, то и во плоти.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.

What is got over the devil's back is spent under his belly.
Перевод: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.
Русские аналоги:
Пришло махом, ушло прахом.
Как нажито, так и прожито.

What the heart thinks the tongue speaks.
Перевод: Что на сердце, то и на языке.
Русский аналог: У кого что болит, тот о том и говорит.

Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
Перевод: Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.
Русский аналог: На воре шапка горит.

То hit the nail on the head.
Перевод: Стукнуть гвоздь по шляпке.
Русские аналоги:
Попасть в точку.
Попасть не в бровь, а в глаз.

Не knows much who knows how to hold his tongue.

Перевод: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.
Русские аналоги: Умный слов на ветер не бросает.

То rob one's belly to cover one's back.
Перевод: Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину.
Русский аналог: Тришкин кафтан.

То work with the left hand.
Перевод: Работать левой рукой.
Русские аналоги:
Работать спустя рукава.
Относиться к делу халатно.

Следующая пословица

  • A bird in the hand is worth two in the bush.
  • A chain is only as strong as its weakest link.
  • A leopard cannot change its spots.

Следующая пословица

No herb will cure love.
Дословный перевод: Никакая трава не вылечит любви.
Эквивалент: Любовь - крапива стрекучая. Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.

Не that has no children knows not what love is.
Дословный перевод: Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
Эквивалент: Брак без детей, как день без солнца. Без ребенка в семье нет счастья. Ласкай и кота, коли не родила дитя. Не умела родить ребенка, корми серого котенка.

No man loves his fetters, be they made of gold.
Дословный перевод: Нет человека, который любит свои оковы, даже если они из золота.
Эквивалент: Любви золотом не купишь. Был бы милый по душе, проживем и в шалаше.

Absence makes the heart grow.
Дословный перевод: Отсутствие способствует росту сердца.
Эквивалент: Реже видишь - больше любишь.

All is fair in love and war.
Дословный перевод: Все честно в любви и войне.
Эквивалент: В любви как на войне - все методы хороши.

Love and a cough cannot be hidden
Дословный перевод: Любовь и кашель нельзя спрятать.
Эквивалент: Любви, огня да кашля от людей не спрячешь.

Love laughs at locksmiths.
Дословный перевод: Любовь смеется над слесарями.
Эквивалент: Любовь на замок не закроешь.

Love is, above all, the gift of oneself.
Дословный перевод: Любовь, прежде всего, дар.
Эквивалент: Любовь - это дар небес.

Love makes time pass; time makes lovepass.
Дословный перевод: С любовью время проходит, со временем любовь проходит.
Эквивалент: Любовь со временем проходи(я)т.

Love is blind.
Дословный перевод: Любовь слепа.
Эквивалент: Любовь рассудку не подвластна, любовь слепа. У любви нет глаз. Любовь зла - полюбишь и козла.

Lucky at cards, unlucky in love.
Дословный перевод: Счастливый в картах, несчастлив в любви.
Эквивалент: Ср. Не везет мне в картах - повезет в любви

Love thy neighbour as thyself.
Возлюби ближнего своего как самого себя (из Библии).

Love makes the world go round.
Дословный перевод: Любовь заставляет мир крутиться.
Эквивалент: Любовь движет миром.

Love will find a way.
Дословный перевод: Любовь найдет путь.
Эквивалент: Любовь сама проложит себе тропу. К милому другу семь верст не околица.

Англо-русский словарь онлайн

5 тестов скорости!

Английский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться английскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

Читайте также: