Английская пословица the grass
Обновлено: 22.11.2024
Говорить правильно по-английски очень важно. Но не менее важно научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным. Достичь этого нам помогают пословицы. В пословицах и поговорках любого народа собраны мудрость, дух и опыт народа. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа.
Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в повседневном общении людей. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики, политики и культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью не только изучения английского языка, но и знакомства с национальным характером жителей страны изучаемого языка.
Из уроков и внеурочных занятий по английскому языку я узнала, что англичане очень любят говорить о погоде. По данным исследований: как минимум треть британцев либо разговаривают о погоде, либо только что говорили о ней, либо собираются это сделать. Погода этой страны является мягкой, переменчивой и непредсказуемой. Переменчивость климата означает, что жители страны никогда не знают, чего ожидать. На одном из занятий по английскому языку я узнала выражение “It’s raining cats and dogs”, которое не имеет никакого отношения к кошкам и собакам, а обозначает проливной дождь, дождь как из ведра. Мне стало интересно, а много ли в английском языке пословиц и поговорок, связанных с погодой? Похожи ли они на наши русские пословицы?
Цель работы – ознакомиться и сравнить некоторые поговорки и пословицы в английском и русском языках.
1) Познакомиться с английскими пословицами и поговорками о погоде;
2) Перевести их на русский язык;
3) Подобрать русские аналоги английских пословиц;
4) Выяснить, насколько учащиеся школы знакомы с английскими пословицами и поговорками.
Гипотеза исследования: в английском языке много пословиц и поговорок о погоде, они похожи на русские пословицы, но изучающие английский язык недостаточно знакомы с ними.
Практическая ценность исследования заключается в использовании материалов исследования непосредственно в процессе обучения английскому языку.
При выполнении исследования были использованы два метода: поисковый и аналитический. Работа проводилась поэтапно: на подготовительном этапе была проведена работа по сбору информации; на втором этапе было проведено анкетирование учащихся и его анализ; на заключительном этапе были сформированы выводы, оформлены результаты проделанной работы.
Глава I . Теоретическая часть
1.1. Почему англичане так часто говорят о погоде
Почему же британцы разговаривают о погоде?
Вот, как сами они отвечают на этот вопрос: «Во-первых, погода — тема разговора, которая универсальна и не зависимо от убеждений, пола, расы, политических взглядов, эта тема не несет в себе риска оскорбить собеседника. Во-вторых, английская погода непредсказуема, она не вызывает столько проблем и не преподносит столько сюрпризов другим странам, как США (вспомнить прошлогодний снегопад, который пролизывал весь наземный транспорт в Лондоне и подарил школьникам 2 выходных дня), и, поэтому является постоянным предметом разговора англичан».
Но многие убеждены, что за разговорами о погоде стоит совсем другое…
Погода – это катализатор, благодаря которому легче начать разговор (ice breaker) (своего рода приветствие) дома, с коллегой на работе, по телефону с клиентом, во время интервью. С разговоров о погоде начинается и заканчивается рабочая неделя в офисе.
Погода – самая важная тема на островах, интригующий предмет разговора, в обсуждении которого англичане обязаны быть безупречны.
К концу 1700 годов появились заметки о погоде в дневниках и газетах, что сделало ее предметом ежедневных обсуждений в обществе.
Как видите, разговоры и размышления англичан о погоде навсегда стали атрибутом английской культуры.
И еще, в обсуждении погоды надо придерживаться правила: никогда не противоречьте собеседнику, это плохой тон, даже, если за окном валит снег, а кто-то сказал, что стоит прекрасная погода, согласитесь.
P.S. — It’s warm today, isn’t it?
— I wish it had been a bit more like this over Easter. The weather was terrible, wasn’t it?
— Mmmm, I know. Hopefully next week will be better but they say it will be cloudy this week…
1.2. Сравнительный анализ английских пословиц и поговорок о погоде и их эквивалентов на русском языке
Британскую погоду превосходно иллюстрирует наблюдение Марка Твена: «Климат – это то, что мы ожидаем, погода – это то, что мы получаем в итоге». Обсудить дождь или солнце англичанин готов всегда, и сделать это ему помогает множество фраз и пословиц.
Все английские пословицы и поговорки можно разделить на три группы:
1. Пословицы, которые полностью одинаково переводятся на русский язык;
2. Пословицы, которые частично одинаково переводятся на русский язык;
3. Пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык.
К первой группе относятся следующие пословицы:
- “When the thunder is very good, there’s very little rain”.
Перевод: «Когда раскаты грома громкие, дождя совсем мало.»
Эквивалент: «Из большой тучи, да малый дождь».
-“The sun will shine on our side of the fence.”
Перевод: «Солнце будет освещать забор и с нашей стороны.»
Эквивалент: «Будет и на нашей улице праздник».
- “The grass is always greener on the other side of the fence”.
Перевод: «Трава всегда зеленее по другую сторону забора».
Эквивалент: «Хорошо там, где нас нет».
-“Everything is good in its season”.
Перевод: «Все хорошо в свое время».
Эквивалент: «Всякому овощу свое время».
-“After rain comes fair weather”.
Перевод: «После ненастья наступает хорошая погода.»
Эквивалент: «Не все ненастье, будет и красное солнышко.»
-“Make hay while the sun shines”.
Перевод: «Коси сено, пока солнце светит.»
Эквивалент: «Коси коса, пока роса».
-“Old birds are not caught with chaff”.
Перевод: «Старых птиц на мякину не поймаешь.»
Эквивалент: «Старого воробья на мякине не проведешь».
-“The wind cannot be caught in a net”.
Перевод: «Ветра сетью не поймаешь».
Эквивалент: «Ветра в рукавицу не поймаешь».
- “One swallow does not make a summer”.
Перевод: «Одна ласточка лета не делает.»
Эквивалент: «Одна ласточка весны не делает».
-“They must hunger in winter that will not work in summer”.
Перевод: «Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.»
Эквивалент: «Кто ленив сохой, тому весь год плохой».
- “A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain”.
Перевод: «Мудрый человек носит плащ и в хорошую погоду, а глупец вспоминает о нём только в дождь».
Эквивалент: «Гром не грянет, мужик не перекрестится».
-“The morning sun never lasts a day”.
Перевод: «Утреннее солнце никогда не бывает весь день.»
Эквивалент: «Ничто не вечно под луной».
Ко второй группе мы можем отнести следующие пословицы :
- “Small rain lays a great dust”.
Перевод: «Небольшой дождь большую пыль прибивает.»
Эквивалент: «Малая искра большое пламя родит».
- “Every cloud has a silver lining”.
Перевод: «У каждого облака есть серебряная подкладка.»
Эквивалент: «Нет худа без добра».
-“Into each life some rain must fall”.
Перевод: «В каждой жизни пройдет не один дождь.»
Эквивалент: «Жизнь прожить, не поле перейти».
-“After a storm comes a calm”.
Перевод: «После дождя наступает затишье.»
Эквивалент : « После дождя солнышко ».
-“The early bird catches the worm”.
Перевод: «Ранняя птичка ловит червя».
Эквивалент: «Кто рано встает, того удача ждет».
-“Sudden as an April shower”.
Перевод: «Неожиданно как апрельский ливень.»
Эквивалент: «Как снег на голову».
И к третьей группе относятся пословицы :
-“Sorrow and ill weather come unsent for.”
Перевод: «Горе и плохая погода приходят без приглашения »
Эквивалент: «Пришла беда – отворяй ворота».
-“Rain before seven, clear by eleven”.
Перевод: «До семи часов дождь, к одиннадцати уже прояснилось».
Эквивалент: «Семь пятниц на неделе».
- “Although it rains, throw not away your watering pot”.
Перевод: «Хотя идет дождь, не спеши выбрасывать лейку».
Эквивалент : « Береженого Бог бережет ».
- “It never rains but it pours”.
Перевод: «Дождь не просто идет , он ливмя льет».
Эквивалент: «Пришла беда – отворяй ворота».
- “If there were no clouds, we should not enjoy the sun”.
Перевод: «Если бы не было облаков, мы бы не любили солнце».
Эквивалент: «Чем ночь темнее, тем ярче звезды».
Таким образом, можно убедиться, что в английском языке достаточно пословиц и поговорок о погоде на все случаи жизни. Все они имеют эквиваленты в русском языке. Но русские пословицы и поговорки при этом не всегда связаны с погодой. То есть, русские и английские пословицы не во всём похожи. Тем не менее, дословный перевод английской пословицы помогает понять заключённую в ней народную мудрость и подобрать русский аналог.
Также пословицы и поговорки о погоде имеют тесную связь со способами выражения человеческих переживаний, оценок, отношений к событиям.
Данные пословицы могут подразделяться на:
1. Пословицы, отражающие поступки человека, действия;
2. Пословицы, отражающие душевное и эмоциональное состояние, отношение человека к окружающей действительности и к другим людям.
3. Пословицы, отражающие характер человека.
К первой группе относятся следующие пословицы:
- «Cursing the weather is bad farming.»
Дословный перевод: «Плохой фермер клянет погоду.»
Русский аналог : «Плохому танцору одежда мешает.»
Значение: Человеку свойственно в своих неудачах винить кого-то или что-то.
- «Sow the wind and reap the whirlwind.»
Дословный перевод : Кто сеет ветер, пожнёт бурю.
Русский аналог : Что посеешь, то и пожнёшь. Как аукнется, так и откликнется.
Значение: Эта пословица подчеркивает, что любой поступок неизменно запускает цепную реакцию последствий; также то, что можно пострадать от собственной неосмотрительности
Ко второй группе относятся следующие пословицы:
-« After rain comes fair weather»
Дословный перевод: После ненастья наступает хорошая погода.
Русский аналог: Не все ненастье, будет и красное солнышко.
Значение: После трудностей наступит просвет
- « Every cloud has its silver lining .»
Дословный перевод: У каждого облака есть своя серебряная кайма.
Русский аналог: Нет худа без добра.
Значение: Трудности, поначалу кажущиеся ненужными, наступает понимание их необходимости для достижения счастья.
К третьей группе относятся следующие пословицы:
- «Weather, husbands, and sons come as you take them.»
Дословный перевод: «Погода, мужья и сыновья приходят такими, какие они есть.»
Значение: Так как погоду, как и характер человека, невозможно изменить, с ней приходится смириться и жить, приспособившись к ее особенностям.
- «To lay by for a rainy day»
Дословный перевод : «Отложить на дождливый день.»
Русский аналог: «Отложить на черный день.»
Значение: Данная пословица описывает такую черту человеческого характера, запасливость, желание накопить.
Таким образом, на рассмотренных выше примерах можно прийти к выводу, что пословицы выражают душевное, эмоциональное состояние человека, его отношению к окружающему миру, особенностям его характера. Они отличаются эмоциональной окрашенностью и ярко раскрывают действия и поступки человека.
1.3. Высказывания известных британских классиков об английской погоде.
Мэрилин Френч «Дождь-это единственное, что англичане могут делать лучше, чем кто-нибудь еще».
Марк Твен «Если вам не нравится погода в Новой Англии, подождите несколько минут».
Фрэнк Хаббард «Не браните погоду – если бы она не менялась, девять человек из десяти не смогли бы начать ни одного разговора».
Оскар Уайльд «Я ничего не хотел бы менять в Англии, кроме погоды».
Оскар Уайльд «Всякий раз, когда люди заводят со мной разговор о погоде, я с несомненностью чувствую, что они имеют в виду что-то другое».
Джером Джером «Погода все равно, что правительство – она не всегда такая, как надо».
Роберт Хайнлайн «Климат – это то, что вы ожидаете, а погода – то, что вы получаете».
Бил Брайсон «Для приезжего самое удивительное в английской погоде то, что погоды, вообще-то никакой нет».
Чарлз Уорнер «Все ругают погоду, но никто с ней не борется».
Тони Батлер « Климат в Ирландии изумительный, но погода все гробит».
Энни Дилард « В мире есть семь – восемь категорий явлений, о которых стоило бы говорить, и одно из них - погода».
Джон Раскин «Солнце радует, дождик освежает, ветер бодрит, снег наполняет сердце весельем: не бывает плохой погоды, а есть только разновидности хорошей».
Хью Лорри «Конечно, мы вообще в Англии не очень общаемся. Вот поэтому мы придумали разговоры о погоде».
Карл Чапек «Точный прогноз на завтра, вы узнаете послезавтра».
Сэр Ранульф Файнс «Плохой погоды не бывает, бывает не подходящий костюм»
Ален Шеффилд «Синоптик ошибается только раз, зато каждый день»
Глава II . Практическая часть
2.1. Результаты анкетирования учащихся МБОУ «Криушинская СОШ»
С целью узнать, насколько ученики МБОУ «Криушинская СОШ» знакомы с английскими пословицами и поговорками о погоде, я провела анкетирование. В нём приняли участие 19 обучающихся 7,9,10 и 11 классов. Им было предложено два задания: на соотнесение частей пословицы и на перевод.
Таким образом, можно сделать вывод, что учащиеся 7,9,10 и 11 классов нашей школы очень плохо знают английские пословицы и поговорки о погоде. Они затрудняются подобрать русский вариант пословиц, либо невнимательно читают задание.
С целью узнать, используют ли наши учителя в своей речи пословицы и поговорки о погоде, я провела опрос среди учителей английского и русского языков МБОУ «Криушинская СОШ». Как показывают результаты (Приложение 3), практически у всех опрошенных учителей есть любимая пословица, которую они чаще используют в своей речи, либо просто считают своим правилом в жизни. Но среди всех названных пословиц и поговорок нет ни одной, связанной с погодой, ни на русском, ни на английском языке. Возможно, это свидетельствует о том, что тема погоды не столь популярна среди русских людей.
У всех народов пословицы создавались, главным образом, в крестьянской среде. Они возникали как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом народа, социальным и историческим опытом предков. Чего не было в истории народа, то и не отражается в пословицах.
В английских пословицах и поговорках находит отражение тема погоды. Пословиц о погоде великое множество. С точки зрения перевода и соответствий в русском языке, все английские пословицы можно разбить на три группы: имеющие дословный перевод в русском эквиваленте, имеющие частично совпадающий перевод, и совсем не похожие пословицы. Все три группы достаточно обширны.
Работая с пословицами и с их переводом, я узнала много нового и полезного для себя, обогатила свою речь пословицами, как на английском, так и на русском языках.
Итак, я выполнила все поставленные задачи. В ходе исследования моя гипотеза частично подтвердилась – в английском языке действительно много пословиц и поговорок о погоде, но не все они похожи на русские пословицы. Мои сверстники, изучающие английский язык, недостаточно знакомы с ними. Таким образом, моя работа может быть использована учителями английского языка на уроках и во внеурочной деятельности.
Следующая пословица
В предыдущих статьях были рассмотрены ряд пословиц, которые можно использовать в общении. В третьей части будут пословицы, которые должен знать каждый достаточно продвинутый изучающий английский язык.
Начнем с того, что пословица в названии (There’s) no smoke without fire означает, что если вы слышите что-то неприятное о ком-то, это, вероятно, по крайней мере отчасти верно.
- Дословный перевод: Нет дыма без огня.
- Русский аналог: Без ветра камыш не качается.
Еще одна очень распространенная пословица гласит: Too many cooks spoil the broth (UK)/soup (US)/stew(US) . Это означает, что если слишком много людей будут вовлечены в процесс, все пойдет плохо.
- Дословный перевод: Слишком много поваров портят похлебку/суп .
- Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу .
Есть несколько пословиц, связанных с тем, чтобы делать что-то, а не думать или говорить об этом. Actions speak louder than words означает, что то, что вы делаете, значит больше, чем то, что вы говорите.
- Дословный перевод: Поступки говорят громче, чем слова .
- Русский аналог: Не по словам судят, а по делам .
В то время как The road to hell is paved with good intentions означает, что недостаточно намереваться сделать что-то хорошее, если вы на самом деле этого не делаете.
- Дословный перевод: Дорога в ад вымощена благими намерениями.
- Русский аналог: Медвежья услуга.
Если вы говорите кому-то Strike while the iron is hot , вы имеете в виду, что он должен действовать быстро, чтобы воспользоваться возможностью или благоприятной ситуацией.
- Дословный перевод/русский аналог: Куй железо, пока горячо .
Пословица, которая кажется особенно подходящей в данный момент, звучит так: Every cloud (has a silver lining) . Это означает, что в плохой ситуации всегда есть что-то хорошее.
- Дословный перевод: Всякое облако серебром оторочено .
- Русский аналог: Нет худа без добра .
Точно так же утешительно, если кто-то скучает по ушедшему человеку, мы часто говорим: Absence makes the heart grow fonder , имея в виду, что мы больше любим друг друга, когда мы в разлуке.
- Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства .
- Русский аналог: От разлуки любовь горячей .
Пара хороших пословиц о похожести. Birds of a feather (flock together) означает, что люди обычно выбирают других людей с похожими личностными чертами в качестве своих друзей и компаньонов.
- Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вме сте.
- Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека .
When in Rome (do as the Romans do) означает, что вы должны следовать обычаям места, которое вы посещаете, даже если они кажутся вам странными.
- Дословный перевод: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне .
- Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не ходят .
Мы используем пословицу The grass is always greener (on the other side) , чтобы выразить идею о том, что мы часто считаем, что ситуации других людей лучше, чем наши собственные, когда на самом деле это может быть не так. Эта фраза часто используется как упрек тому, кто выражает зависть.
- Дословный перевод: Трава всегда зеленее по другую.
- Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
Еще одна типично осуждающая пословица − Empty vessels (make the most noise) , что означает, что глупые люди, скорее всего, будут много говорить, в то время как мудрые люди молчать.
- Дословный перевод: Пустые сосуды гремят громче всего .
- Русский аналог: Пустая бочка пуще гремит .
Оригинал статьи на английском можно посмотреть здесь .
Следующая пословица
Поговорки время от времени используют все. В английском языке, разумеется, они тоже есть. И их довольно много. Сегодня познакомимся с самыми популярными из них.
Better late than never . - Лучше поздно, чем никогда.
The grass is always greener on the other side of the fence . - английский аналог нашего "Хорошо там, где нас нет", досл: "Трава всегда зеленее по другую сторону забора."
Don’t judge a book by its cover . - Не суди о книге по ее обложке.
Strike while the iron is hot . - Куй железо, пока горячо.
Actions speak louder than words. - Не по словам судят, а по делам (досл: поступки говорят громче, чем слова).
A friend in need is a friend indeed . - Друг познается в беде (досл: друг в нужде - настоящий друг).
Easy come, easy go . - Бог дал, Бог взял (что легко достается, то легко тратится) .
Good things come to those who wait . - Хорошее приходит к тем, кто ждет.
Forgiveness is the best revenge . - Прощение - лучшая месть.
Where there’s a will, there’s a way . - Если есть желание, найдется и способ.
You snooze, you lose . - Кто не успел - тот опоздал (задремал - проиграл) .
Love is blind . - Любовь слепа.
The early bird catches the worm . - Кто рано встает, того удача ждет (досл: ранняя птичка ловит червяка).
Rome wasn’t built in a day . - аналог русского "Москва не сразу строилась", только тут про Рим :)
Следующая пословица
Глава 1. Теоретический аспект исследования. Английские и русские пословицы и поговорки.
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. 5
Первоисточники английских пословиц и поговорок. 6
Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок…………….…. 8
Соотношение английских и русских пословиц и поговорок ………….………. 9
Глава 2. Практический аспект исследования.
2.1 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык………………………………………………………………………………….10
Основные принципы перевода английских пословиц и поговорок……….…. 11
2.3 Классификация английских и русских пословиц и поговорок по отношению к русским……………………………………………………….…………………. 11
Давно замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность [2].
Проблема . Существует ли связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и правильно ли говорящие понимают истинное значение ряда английских пословиц и поговорок?
Актуальность исследования состоит в том, что английский язык сейчас это первый язык 350 миллионов людей, родной язык 12 государств и официальный или второй официальный язык ещё 33 государств. Это значит, что каждый седьмой человек в мире говорит по - английский. Английский язык так широко распространён, что стал стандартным языком для международного общения. Это язык дипломатии, бизнеса, политики и туризма. Пословицы есть и будут в англоязычной речи. Отсюда следует, что каждый говорящий должен уметь грамотно донести их смысл до слушателей. Это отвечает современным потребностям изучения межнациональных контактов русских и американцев, британцев, австралийцев и является залогом успешной коммуникации.
Объект исследования - английские и русские пословицы и поговорки.
Предмет исследования – влияние правил перевода на смысловое различие английских и русских пословиц. Уместное употребление пословиц в англоязычной речи.
Цель: Выяснение особенностей и обоснование трудностей перевода английских пословиц на русский язык. Доказательство того, что грамотное разрешение этих трудностей приводит к лучшему пониманию фразеологических единиц и правильному употреблению их в речи.
В соответствии с поставленной целью в работе решались следующие задачи:
изучить английские пословицы и поговорки;
исследовать функции и значение английских пословиц и поговорок;
определить трудности и правила перевода английских пословиц и поговорок;
классифицировать английские пословицы и поговорки по отношению к русским;
Гипотеза. Предположим, что если правильно перевести английскую пословицу на русский язык, результат общения будет более эффективным.
Для решения следующих задач использовались следующие методы:
Метод изучения научной литературы.
Метод сравнения английских и русских пословиц и поговорок.
Метод систематизации и классификации.
Глава 1. Теоретический аспект исследования.
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны думать, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение [6].
Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама. Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи [2].
Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания [6].
Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет» [7].
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.
You cannot eat your cake and have it.
Один пирог два раза не съешь.
As welcome as water in one’s shoes.
Нужен, как собаке пятая нога.
Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
When pigs can fly .
Когда рак на горе свиснет.
When two Sundays come together.
Когда луна с солнцем встретится.
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.
1.2 Способы появления пословиц в английском языке.
1) Пословицы , пришедшие из жизни :
“ Make hay while the sun shines”
“ Коси сено, пока солнце светит”
Данная пословица берет свое происхождение из практики полевых работ. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.
“ Through hardships to the stars ”
"Через тернии к звёздам”.
Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.
3) Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания:
« As you sow, so you reap ».
« Что посеешь, то и пожнёшь !»
В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.
4) Знаменитые высказывания известных людей:
« Don ’ t change horses in mid - stream ».
«Коней на переправе не меняют».
Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.
Пословицы и идиомы .
« To cry for the moon»
«Не проси невозможного» [4].
Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что некоторые пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском языке подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц - высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.
1.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
1.4 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например , пословица : The grass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
Глава 2. Практический аспект исследования
2.1 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например , английская пословица
The pot calls the kettle black
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone's cow may moo, but yours should keep quite.
Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного [3].
2.2 Основные правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Итак, основываясь на анализе трудности перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода английских пословиц.
Поиск идентичной фразеологической единицы.
Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.
Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.
2.3 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским
Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). То есть одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык:
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Better late than never
Лучше поздно, чем никогда
It is never too late to learn
Учиться никогда не поздно
No news is good news
Отсутствие новостей – хорошая новость
Two heads are better than one
Одна голова – хорошо, а две лучше
All is well, that end well
Все хорошо ,что хорошо кончается
Custom is a second nature
Привычка вторая натура
Never put off till tomorrow what you can do today
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Век живи век учись
Honesty is the best policy
Честность лучшая политика
All that glitters is not gold
Не все золото что блестит
Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык:
A cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках не поймает ни одной мыши
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
East or West home is best
Восток или Запад дом лучше всего
В гостях хорошо, а дома лучше
A good beginning makes a good ending
Хорошее начало приводит к хорошему концу
Все хорошо, что хорошо кончается
Actions speak louder than words
Действия говорят громче, чем дела
Человек познается в делах
Больше дела, меньше слов
Nothing new under the sun
Нет ничего нового под солнцем
Ничто не вечно под луной
Один человек не в счет
Один в поле не воин
Money is a good servantt but a bad master
Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин
Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга
Love in a cottage
Любовь в хижине
С милым и рай в шалаше
A friend in need is a friend indeed
Друг в нужде -настоящий друг
Друг познается в беде
Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык:
If the cap fits, wear it
Если шапка походит, носи ее
По Сеньке шапка
Every dog has his day
У каждой собаке есть свой день
Будет и на нашей улице праздник
A tree is known by its fruit
Дерево известно своими фруктами
Яблоко от яблони не далеко падает
Scratch my back and I will scratch yours
Почеши мою спинку, а я почешу твою
Every dark cloud has a silver lining
Всякое темное облако серебром оторочено
Нет худа, без добра
First think, than speak
Сначала думай, потом говори
Слово не воробей вылетит, не поймаешь
To tell tales out school
Рассказывать сказки вне школы
Выносить сор из избы
Business before pleasure
Сначала дело потом удовольствие
Делу время, потехе час
Everybody’s business is nobody’s business
Общее дело – ничье дело
У семи нянек дитя без глазу
Sweep before your own door
Подметай пол у своей двери
Не суй нос не в свое дело
Метод сравнения и изучения соответствий пословиц английского и русского языков помогает сохранить смысл фразеологических единиц и верно понять их.
Метод классификации определяет связь между английскими и русскими пословицами и демонстрирует способы разрешения трудностей перевода.
Таким образом, грамотный перевод, правильная и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Результаты данного исследования позволяют сделать вывод: наша гипотеза о том, что если правильно перевести английскую пословицу на русский язык, результат общения будет более эффективным, подтвердилась. Знание и уместное использование в речи английских пословиц и поговорок имеет определенные особенности и может быть успешно использовано для эффективной коммуникации в англоязычной речи.
Перспектива исследования – возможность использования пословиц для изучения английской грамматики и лексики. Лексические единицы и грамматические явления можно изучать не как «формы» и «структуры», а как средства выражения определенных мыслей, отношений, коммуникативных намерений. Делая иностранную речь более яркой и живой, пословицы английского языка помогут овладеть не только аспектами языка, но и важнейшим видом речевой деятельности – говорением.
Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.
Читайте также: