Английские поговорки про погоду
Обновлено: 07.11.2024
Самый универсальный разговор, который можно начать с любым собеседником, - разговор о погоде. Чтобы правильно понять носителя языка после фразы о погодном явлении, стоит знать следующие идиомы:
1. «Аfter rain comes fair weather» – после ненастья наступает хорошая погода. Другой вариант перевода: все наладится.
- Don’t worry, after rain comes fair weather. – Не переживай, все наладится.
2. «Face like thunder» – быть очень злым и расстроенным.
- He has face like thunder. – Он очень зол.
3. «Chase the rainbow» – пытаться достигнуть невозможного.
- Jack always tries to chase the rainbow. – Джек постоянно пытается совершить невозможное.
4. «Storm in a teacup» – дословно «буря в чашке чая», преувеличение проблемы, "делать из мухи слона".
- No storm in a teacup! – Хватит поднимать бурю в стакане воды (преувеличивать)!
5. «Snowed under» – дословно «под снегом»; очень много дел, которыми нужно заняться.
- I’d like to ski, but I snowed under with work. – Я бы хотел покататься на лыжах, но я завален работой.
6. «Under the weather» – неважно себя чувствовать.
7. «A fair-weather friend» – друг до первой беды, ненадежный.
- Jack refused to help me and showed that he was a fair-weather friend. – Джек отказался мне помочь и показал, что он ненадежный друг.
8. «To break the ice» – нарушить молчание, разрядить обстановку, сделать первый шаг.
- She finds it hard to break the ice because she is shy. – Ей трудно сделать первый шаг, она слишком застенчива.
9. «Have one’s head in the cloud» – витать в облаках, много думать.
- John is keeping silence, he is having his head in the cloud. – Джон молчит, ведь он витает в облаках.
10. «On cloud nine» – быть на 9 небе, в русском: на 7 небе (от счастья).
- I promise you, you’ll be on cloud nine – Я обещаю, ты будешь на седьмом небе
11. «Spring clean» – генеральная уборка.
- Everyone makes a spring clean before Easter. – Все делают генеральную уборку перед Пасхой.
12. «Save for a rainy day» – сохранить на дождливый день, в русском: на черный день.
Следующая пословица
Британцы неслучайно заработали репутацию консервативных домоседов, относящихся с неприкрытым скепсисом ко всему иностранному.
«Островное сознание» и высокомерное презрение к иным странам и культурам в какой-то момент стало настолько довлеть над умами молодых людей из состоятельных семей, что их еще в 16 веке придумали отправлять в так называемый «The Grand Tour» - многомесячное путешествие по культурным центрам Европы с обязательным посещением Рима, Венеции, Парижа и Вены.
Сегодня британцы составляют одну из самых многочисленных групп туристов, передвигающихся по всей планете автостопом, что подчеркивает, насколько изменилось их отношение к миру, который находится «через Английский канал». Советы бывалых путешественникам воплотились в поговорках нации первооткрывателей и выдающихся мореплавателей.
Дословный перевод: Молодежь склонна к странствиям.
Значение: В Великобритании неслучайно принято брать «gap year» перед поступлением в университет и посвящать его путешествиям. Пока человек молод, не обременен семейными заботами, он открыт миру и готов переживать не только неудобства в пути, но и неожиданные приключения. Тем не менее, главное не увлечься и не менять дислокацию каждый месяц, ведь
- A rolling stone gathers no moss, but a sitting hen loses feathers.
Дословный перевод: Катящийся камень не зарастет мхом, но курица, которая все время сидит, теряет перья.
Аналог на русском: Голь перекатная добра не наживет, а от сидячей жизни голова лысеет.
В английском есть еще более образная пословица со схожим значением:
- A tree often transplanted is never loaded with fruit.
Дословный перевод: Дерево, которое часто пересаживают, не дает плодов.
Значение: Если не иметь постоянного пристанища, невозможно устроить личную жизнь, поддерживать нормальные отношения с друзьями, найти стабильную работу. Впрочем, многих молодых людей такой стиль жизни в духе «перекати-поле» вполне устраивает, потому что в противном случае наступает другая крайность:
- Untraveled youths have ever homely wits.
Дословный перевод: Молодежь, не знавшая путешествий, всегда мыслит обыденно и наивно.
Значение: Многие покидают родной дом и отправляются навстречу неизведанному с желанием «расширить сознание», составить для себя глобальное понимание мира, и в таком путешествии важно быть максимально внимательным и сконцентрированным на текущем моменте, потому что:
- A traveler without observation is a bird without wings.
Дословный перевод: Ненаблюдательный путешественник – словно птица без крыльев.
Значение: Каждый новый город перенасыщен неизведанными запахами, вкусами, красками и звуками, нужно только настроиться с ним «на одну волну» и не бояться уйти далеко от проторенных миллионами туристов маршрутов. Даже если вы потерялись в незнакомом городе, рассматривайте это как часть опыта и источник впечатлений, в конце концов,
- The best journeys are not always in straight lines.
Дословный перевод: Лучшие путешествия не проходят по прямому маршруту.
Значение: Впрочем, некоторые менее склонные к авантюрам британцы замечают, что:
- It is better to turn back than go astray.
Дословный перевод: Лучше повернуть назад, чем заблудиться.
И если уж относиться к путешествиям с осторожностью, важно руководствоваться принципом, который применим не только в поездках:
- Who will go far must go slow.
- Who goes softly goes safely, and he that goes safely goes far.
Аналог на русском: Поспешишь – людей насмешишь.
С появлением туристических агентств странствия через океаны и континенты стали еще одной услугой и во многом потеряли дух приключений, которые требуют немалой стойкости и выносливости, но в британцы до сих пор уверены, что:
- To travel safely through the world a man must have a falcon’s eye, an ass’s ears, an ape’s face, a merchant’s words, a camel’s back, a hog's mouth, and a hart’s legs.
Дословный перевод: Чтобы путешествовать в безопасности, нужно иметь зрение сокола, уши осла, лицо обезьяны, убедительность торговца, спину верблюда, рот свиньи и ноги оленя.
Когда в следующий раз будете за рубежом, присмотритесь к британским туристам и мысленно проверьте, насколько они соответствуют этому образу. Кстати, это может быть отличной шуткой и поводом завязать беседу, чтобы проверить свой разговорный английский, который вы так усердно учите с нашей помощью.
Следующая пословица
«Time is a flat circle» («Время – это плоский круг») - с неизбывной ницшеанской тоской замечает Растин Коул в культовом «Настоящем детективе». Не только сериалы, но и наши статьи полны интересными пословицами. Сегодня вы узнаете, как сказать, что время лечит, что лучше не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня и всему свое время на английском языке.
Сегодня отношение к времени определяется двумя факторами: как эффективнее его провести и как его сэкономить во все более ускоряющемся ритме жизни (Кстати, онлайн-занятия в нашей школе помогут вам успешно справляться с этими двумя задачами). В разные эпохи время было иллюзорной величиной, аналогом бесценной валюты или силой, с которой человеку приходилось ежедневно бороться, и все эти идеи воплотились в английских пословицах о времени.
- Better three hours too soon than a minute too late.
Дословный перевод: Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать.
Значение: Меткая фраза из комедии «Виндзорские насмешницы» давно перестала восприниматься исключительно как цитата Шекспира и прочно вошла в повседневный обиход, став оправданием подчеркнутой пунктуальности, которая считается не просто хорошим тоном, но непреложным правилом в Великобритании. Все потому, что британцы осознают скоротечность времени, что отражается в пословицах:
Дословный перевод: Время улетает без промедления.
Дословный перевод: Время и прилив никого не ждут.
Дословный перевод: Время беспрестанно стремится вперед.
Аналог на русском: Время летит. Время не ждет.
Значение: Время, как бы незримо и необъяснимо оно не было для нас, – это та сила, которая руководит нашей жизнью. Не деньги, как бы ни утверждали это другие английские пословицы, не власть и не счастье, ведь именно отпущенное нам время позволяет ими насладиться. Именно поэтому пословицы гласят:
Дословный перевод: У кого есть время, у того есть жизнь.
- An ounce of gold will not buy an inch of time.
Дословный перевод: На унцию золота не купить дюйм времени.
Значение: Последняя пословица особенно четко отражает сущность времени как явления: нам кажется, что оно ускользает от нас, но только от нас зависит его скорость. Когда каждое мгновение жизни наполнено впечатлениями и использовано с пользой, его бег замедляется. Мы говорим, что только бездельники жалуются на нехватку времени, и эту идею поддерживает пословица:
- A wise person does at once, what a fool does at last.
Дословный перевод: Мудрец делает незамедлительно то, что глупец делает в последний момент.
Призыв, заключенный в латинском «Carpe diem» («лови день»), отразился в различных пословицах. И хотя в английском есть и полный эквивалент русской пословицы – «to strike while the iron is hot» – пословица о том, что момент «здесь и сейчас» больше не вернуть, используется гораздо чаще:
- There is no time like the present.
Аналог на русском: Куй железо, пока горячо.
Ей вторят другие пословицы:
- We are here today and gone tomorrow.
Дословный перевод: Сегодня мы живы, а завтра нас не станет.
- One today is worth two tomorrows.
Дословный перевод: Одно сегодня лучше, чем два завтра.
- Happy the man and happy he alone who calls today his own.
Дословный перевод: Счастлив лишь тот, кто распоряжается сегодняшним днем.
Так что, когда в следующий раз почувствуете, что время летит и его ни на что не хватает, вспомните следующую идею:
- If you want time, you must make it.
Дословный перевод: Если вам не хватает времени, найдите его, освободите его.
Дословный перевод: Хватайте время за чуб.
Аналог на русском: Используйте благоприятный момент, не зевайте.
Значение: Понятие «тайм-менеджмент» неслучайно прочно закрепилось в списке навыков, необходимых для выживания в современном мире. Нас каждый день атакует такое огромное количество отвлекающих факторов и «пожирателей времени», что в погоне за ними нам не хватает 24 часов для чего-то по-настоящему важного. Иными словами,
- Time is what we want most, but what we use worst.
Дословный перевод: Время – то, что мы больше всего желаем, но чем хуже всего распоряжаемся.
Значение: Время требует постоянного контроля (именно поэтому уже выросло поколение менеджеров, работающих по таймеру). В противном случае мы идем на поводу у собственной лени, апатии и страха ответственности. Прокрастинация – это отсутствие силы воли и мотивации и просто дурная привычка, которая незаметно лишает вас невосполнимого ресурса. Английские пословицы это подтверждают:
Дословный перевод: Потерянное время не возвратить.
Дословный перевод: Напрасно тратя время, ты обкрадываешь самого себя.
- You may delay, but time will not.
Дословный перевод: Ты можешь откладывать, но время тебя ждать не будет.
- While we are postponing, life speeds by.
Дословный перевод: Пока мы оттягиваем и откладываем, время проносится мимо.
- Procrastination is the thief of time.
Дословный перевод: Промедление – похититель времени.
Аналог на русском: Оттягивать да откладывать – только время воровать.
Хотя, согласитесь, невозможно жить в тисках постоянных самоограничений, это грозит безрадостной рутиной или маниакальной погоней за каждой секундой. В конце концов,
- The time you enjoy wasting is not wasted time.
Дословный перевод: Время, потраченное с удовольствием, не потрачено бессмысленно.
Но слишком не увлекайтесь, полагая, что для несрочных дел время всегда найдется. Как показывает практика, если у дела изначально нет четкого дедлайна, который действует вам на нервы и заставляет шевелиться, дедлайн не наступает никогда. Для этого тоже есть английская пословица:
- What may be done at any time will be done at no time.
Дословный перевод: То, что может быть сделано в любое время, не будет сделано вообще никогда.
Есть у времени и гораздо менее очевидные и прикладные свойства. Всемогущее время притупляет боль, иссушает страдания, исправляет людские ошибки, а иногда лишает силы даже самые глубокие чувства. Эти таинственные аспекты времени отражаются в пословицах:
Дословный перевод: Правда временем проверяется.
Дословный перевод: Время – лучший лекарь.
Дословный перевод: Время – адвокат, не требующий платы.
- Love makes the time pass. Time makes the love pass.
Дословный перевод: В любви время летит незаметно. Но любовь со временем проходит.
- He that neglects time, time will neglect.
Дословный перевод: Тот, кто пренебрегает временем, будет предан забвению.
- Time covers and discovers everything.
Дословный перевод: Время все скрывает и все обнаруживает.
Помните о потенциале, скрытом в каждом часе, беззастенчиво тратьте время с удовольствием, планируйте свой день, инвестируйте свое время и не забывайте останавливаться, чтобы насладиться моментом. В конце концов,
Yesterday's the past, tomorrow's the future, but today is a gift. That's why it's called the present.
Следующая пословица
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- A chain is only as strong as its weakest link.
- A leopard cannot change its spots.
Читайте также: