Английская пословица туман нельзя рассеять
Обновлено: 07.11.2024
Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его.
Дурная весть имеет крылья.
Одна нога лучше, чем два костыля.
Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть.
Дешевое дороже всего обходится.
Мазаны одной и той же кистью.
Сапожник должен заниматься своей колодкой.
Подливать масло в огонь - это не способ погасить его.
Ни здесь, ни там.
Война - развлечение королей.
Многие слова ранят сильнее, чем шпаги.
Не всяк монах, на ком клобук.
"Когда-нибудь" значит "никогда".
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь.
Легче упасть, чем подняться.
Кто очень спешит, обжигает губы.
Одна работа без развлечений превращает Джека в скучного и тупого мальчика.
Утопающий за соломинку схватится.
Переходи речку в самом мелком месте.
Железная рука в бархатной перчатке.
Приходится, когда черт гонит.
Будь великодушен, но прежде.
Церковь ничего не упустит и никогда не защитит.
Мал голубь, а важное послание доставить может.
Вот где туфля жмет.
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
Дурак всегда лезет вперед.
Тот, кто умер, заплатил все долги.
Для богатых один закон, а для бедных - другой.
Старой корове кажется, что она и теленком не была.
Небольшой дождь густую пыль прибивает.
Когда много рук, работа становится легкой.
Голод и каменные стены рушит.
Только плохой ветер никому добра с собой не приносит.
Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово.
Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.
Грубые слова костей не ломают.
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь.
Горе тому, кто один.
Никогда не суди по внешнему виду.
Богатство - большое рабство.
Недостатки у людей на лбу не написаны.
Хлеб всегда падает маслом вниз.
Как постель постелешь, так на ней и полежишь.
Юрист никогда в суд не ходит.
Ожидание лучше, чем свершение.
У кого детей нет, тот не знает, что такое любовь.
Часто правда говорится в шуточной форме.
Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом ее надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать.
Правда просачивается сквозь камень.
Поделитесь с друзьями страничкой "Английские. Английские пословицы и поговорки" и почитайте Азербайджанские пословицы и поговорки: Уважай других, если хочешь, чтобы тебя уважали.Маленький горшок вскипает быстро.
Не продвигаться вперед - значит идти назад.
Рим не за один день построили.
Лучше быть необученным, чем плохо обученным.
Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад.
Кто с собаками ложится, тот с блохами встает.
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного.
Лучше потерять якорь, чем весь корабль.
Танец у того лучше, кому судьба подыгрывает.
Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает.
Добрая репутация сродни богатству.
Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку.
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
Терпение - пластырь для всех ран.
О мертвых говори только хорошее.
На все согласишься, лишь бы он был спокоен.
Джек не может объективно судить о красоте Джилл.
Подарки от врагов опасны.
Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду.
Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал.
Одна хорошая услуга заслуживается другой.
Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях.
Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой.
Нет более верного друга, чем хорошая книга.
Кто помогает людям, у того и свои желания сбываются.
В сердце всегда теплится надежда.
Давай и взамен получай.
Забор между друзьями продлевает дружбу.
Живи и другим позволяй жить.
Голодное брюхо безухо.
Лицом к лицу - и истина выявляется.
От легкого кошелька на сердце тяжело.
Язык все время тянется к больному зубу.
Крайности встречаются друг с другом.
Туман нельзя рассеять ветром.
К тому, кто ждёт, все придёт.
Каждый человек высоко себя ценит.
Посмотри, прежде чем прыгнуть.
Ничем не рисковать - значит, ничего не иметь.
Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный - ответить за семь лет.
Следующая пословица
Пословицы про знания будут всегда актуальными. Ведь знания играют огромную роль в жизни людей, и без них невозможно добиться в жизни чего-либо стоящего. Давайте изучим английские пословицы про знания.
Вашему вниманию представлены английские пословицы про знания:
No living man all things can.
Досл.перевод: Ни один живущий человек не может все вещи делать.
Русский эквивалент: Нельзя быть мастером на все руки. Семь дел в одни руки не берут.
Money spent on the brain is never spent in vain.
Досл.перевод: Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
No man is wise at all times.
Досл.перевод: Нет человека, который всегда мудр.
Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.
Live and learn.
Досл.перевод: Живи и учись.
Too much knowledge makes the head bald.
Досл.перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.
Русский эквивалент: Много будешь знать — скоро состаришься.
Knowledge is power
Досл.перевод: Знание – это сила.
Knowledge is no burden.
Досл.перевод: Знание не груз.
Русский эквивалент: Знания никому не в тягость. Знания на плечи не давят.
A little knowledge is a dangerous thing.
Досл.перевод: Малые знания хуже незнания.
Близкой по смыслу к этой английской пословице про знание будет:
There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.
Досл.перевод: Нет более опасного знания, чем знание наполовину.
Русский эквивалент: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
He that knows himself knows others.
Досл.перевод: Тот, кто знает себя, знает и других.
To know something like the palm of one’s hand.
Досл.перевод: Знать что-либо как ладонь своей руки.
Русский эквивалент: Знать, как свои пять пальцев.
He who increases knowledge increases sorrow.
Досл.перевод: Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе.
Русский эквивалент: Многие знания умножают печали.
Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.
Досл.перевод: Знание — сокровищница, но ключ к ней — практика.
Knowledge without practice makes but half an artist.
Досл.перевод: Знания без практики составляет лишь половину художника.
Русский эквивалент: У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов.
One part of knowledge consists in being ignorant of such things as are not worthy to be known.
Досл.перевод: Одна часть знаний в том, чтобы не знать то, что и не надобно знать.
The more a man knows the more he is inclined to be modest.
Досл.перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.
Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.
The only jewel which will not decay is knowledge.
Досл.перевод: Единственная драгоценность, которая не будет распадаться это знания.
Русский эквивалент: Знание — сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает. Грамоте учиться – всегда пригодится .
To know everything is to know nothing.
Досл.перевод: Знать все – значит, ничего не знать.
Русский эквивалент: Много чаешь, да ничего не знаешь. За все берется, да не все удается.
No man is born wise or learned.
Досл.перевод: Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.
Русский эквивалент: Всезнайки не родятся. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.
It is never too late to learn.
Досл.перевод: Учиться никогда не поздно.
Русский эквивалент: Грамоте учиться всегда пригодится.
Money spent on the brain is never spent in vain.
Досл.перевод: Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.
Русский эквивалент: Кто грамоте горазд, тому не пропасть.
There is no royal road to learning.
Досл.перевод: Нет королевской дороги к учению.
Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.
Досл.перевод: Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет человека танцевать.
Русский эквивалент: Богатство пляшет, а ум смеется. Знание лучше богатства.
Лучше ученый, чем золоченый.
Следующая пословица
Английские пословицы об осторожности, предостережении одни из самых многочисленных. Неудивительно, ведь пословицы сами по себе учат уму разуму и порой предупреждают и предостерегают людей от совершения ошибок.
Вашему вниманию представлены английские пословицы об осторожности, предостережении.
Распространенные английские пословицы об осторожности, предостережении:
Slow and steady wins the race.
Досл.перевод: Медленно и неизменно победишь гонку.
Русский эквива лент: Тише едешь, дальше будешь.
Look before you leap.
Досл.перевод: Посмотри, прежде чем прыгнуть.
Русский эквивалент: Не зная броду, не суйся в воду. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Досл.перевод: Одна птица в руке стоит двух в кустах.
Русский эквивалент: Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
Don’t cross a bridge till you come to it.
Досл.перевод: Не переходи моста, пока не дошел.
Русский эквивалент: Наперед не загадывай.
Эквивалентом будет следущая английская пословица об осторожности:
There’s many a slip between the cup and the lip.
Досл.перевод: Многое может случится за время подношения чаши к губам.
Русский эквивалент: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Наперед не загадывай. Это бабушка надвое сказала.
Catch the bear before you sell his skin.
Досл.перевод: Поймай медведя прежде чем продавать его шкуру.
Русский эквивалент: Не дели шкуру неубитого медведя.
Брат-близнец этой предостерегающей английской пословицы будет:
Don’t halloo till you are out of the wood.
Досл.перевод: Не радуйся, пока не вышел из леса.
Русский эквивалент: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Брат-близнец этой пословицы: Never cackle till your egg is laid. Досл.перев од: Никогда не кудахтай пока яйцо не снес.
Curiosity killed a cat.
Досл.перевод: Любопытство убилу кошку.
Русский эквивалент: Много будешь знать, скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Досл.перевод: Не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя.
Русский эквивалент: Не буди лихa, пока лихо тихо. Не кличь беду, сама придет.
Эквивалентом этой английской пословицы об осторожности будет:
Let sleeping dogs lie.
Досл.перевод: Позвольте спящим собакам лежать.
Русский эквивалент: Не буди спящих собак. Не буди лихо, пока лихо тихо.
All is not gold that glitters.
Русский эквивалент: Не все то золото, что блестит.
Forewarned is forearmed.
Half a loaf is better than no bread.
Досл.перевод: Полбуханки хлеба лучше, чем ничего.
More haste, less speed.
Русский эквивалент: Тише едешь — дальше будешь.
There is no smoke without fire.
Досл.перевод: Дыма без огня не бывает.
Русский эквивалент: Совпадает.
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.
Досл.перевод: Никогда не кидай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.
Русский эквивалент: Не плюй в колодец из которого пил. Воду не мути, придется черпнуть.
Sweep before your own door.
Досл.перевод: Подметай перед своей дверью.
Русский эквивалент: Не суйся не в свое дело.
Never write what you dare not sign.
Досл.перевод: Никогда не пиши того, что не посмеешь подписать.
Русский эквивалент: Что написано пером, того не вырубишь топором.
Patience is a plaster for all sores.
Досл.перевод: Терпение — пластырь для всех ран.
Русский эквивалент: Время лечит. Терпение — лучшее спасение.
Менее популярные английские пословицы об осторожности, предостережении:
Everything is good in its season.
Досл.перевод: Все хорошо в свой сезон.
Русский эквивалент: Всякой вещи свое время. Всякому овощу свой сезон.
Second thoughts are best.
Досл.перевод: Вторые мысли самые лучше.
Русский эквивалент: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Never offer to teach fish to swim.
Досл.перевод: Никогда не предлагай научить рыбу плавать.
Русский эквивалент: Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.
Never quit certainty for hope.
Досл.перевод: Никогда не оставляй уверенность ради надежды.
Русский эквивалент: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Never try to prove what nobody doubts.
Досл.перевод: Никогда не пытайся доказать то, в чем никто не сомневается.
Русский эквивалент: Не ломись в открытые ворота.
Nothing must be done hastily but killing of fleas.
Досл.перевод: Ничто не надо делать поспешно кроме убийства блох.
Русский эквивалент: Поспешность нужна только при ловле блох.
Once bitten, twice shy.
Досл.перевод: Однажды укушенный вдвойне пуглив.
Русский эквивалент: Пуганая ворона куста боится.
Open not your door when the devil knocks.
Досл.перевод: He открывай дверь, когда чёрт стучится.
Русский эквивалент: смысл пословицы: не надо поддаваться соблазну.
Opportunity makes the thief.
Досл.перевод: Возможность делает вора.
Русский эквивалент: Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Pleasure has a sting in its tail.
Русский эквивалент: Чем поиграешь, тем и зашибешься.
It is easy to be wise after the event./When a thing is done, advice comes too late.
Следующая пословица
Пословицы – это традиционные высказывания определенной страны. Они являют собой короткие, мудрые высказывания, которые, как правило, предлагают жизненные советы.
Носители английского языка часто используют их в разговоре, даже не осознавая этого. Пословицы могут рассказать вам больше о культуре страны, чем любой учебник. В них отражаются ценности народа.
Таким образом, чтобы лучше понять английский язык, советую вам выучить 30 самых популярных английских пословиц, для каждой из которых я даю русский перевод.
1. Many hands make light work.
Когда много людей несут тяжелую ношу, она им не кажется тяжелой. Таков общий смысл этой пословицы. То есть, если выполнять какую-либо работу вместе – дело идет легче и быстрее.
2. Strike while the iron is hot.
Русский эквивалент этой английской пословицы – «куй железо пока горячо».
3. Honesty is the best policy.
Честность – лучшая политика. То есть, лучше всегда говорить правду, и таким образом завоевывать доверие и уважение окружающих, чем врать.
4. The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословно: трава всегда зеленее на другой стороне забора. Смысл: жизнь других людей кажется лучше, успешнее, счастливее, даже если у самого все в порядке.
5. Don’t judge a book by its cover.
Смысл данной пословицы – не судите о книге по ее обложке.
6. An apple a day keeps the doctor away.
Поскольку яблоки богаты витамином С, который крайне нужен нашему организму, смысл этой пословицы сводится к следующему: правильное и здоровое питание намного сокращает визиты к доктору. Яблоко здесь как символ здорового питания.
7. Better late than never.
Лучше поздно, чем никогда.
8. Don’t bite the hand that feeds you.
Не кусай руку, которая тебя кормит. То есть, стоит ценить и дорожить теми, кто нас поддерживает и «кормит».
9. Rome wasn’t built in a day.
Рим был не за один день построен, то есть, великое дело требует много времени и усилий.
10. Actions speak louder than words.
Поступки говорят громче, чем слова. Человека характеризуют его действия, а не слова. Ведь говорить можно сколько угодно и ничего при этом не делать.
11. It’s no use crying over spilled milk.
Не надо плакать над пролитым молоком – не стоит расстраиваться по пустякам.
12. Still waters run deep.
Данная английская пословица употребляется для описания человека по натуре тихого и спокойного. Такие люди часто очень интересные и «глубокие» личности. В русском языке есть эквивалент этой пословицы – «в тихом омуте черты водятся».
13. Curiosity killed the cat.
Помните русскую пословицу «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», так вот у англичан вместо Варвары кот, который тоже пострадал из-за своей любопытности.
14. My hands are tied.
Эту фразы не стоит понимать буквально – «мои руки связаны». У нее есть более глубокий смысл – когда у человека связаны руки, это значит, что он беспомощен в той или иной ситуации.
15. Out of sight, out of mind.
«С глаз долой из сердца вон». Именно так можно расшифровать данную английскую пословицу.
Статья в тему:Друзья бывают разные или о дружбе по-английски
16. Easy come, easy go.
Русский вариант этой английской пословицы – «как нажито, так и прожито» или «легко приходит, легко уходит».
17. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Нельзя сделать омлет, не разбив яйца – т.е. иногда для выполнения той или иной задачи приходится «идти по головам», чем-то жертвовать.
18. The forbidden fruit is always the sweetest.
Запретный плод всегда слаще. Чем больше запрещают, тем больше хочется.
19. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
Данную пословицу можно перевести кратко: ты – мне, я – тебе. Дословно: если ты почешешь мне спину, я почешу тебе твою.
20. It’s the tip of the iceberg.
«Верхушка айсберга». Как известно, только небольшую часть айсберга можно увидеть над поверхностью воды, остальное находится под водой.
Эта пословица используется для описания ситуации, когда мы на пути разрешения какой-то проблемы; это как сигнал к тому, что далее могут проявиться не самые приятные моменты, и что проблема окажется намного серьезнее, чем предполагалось.
Статья в тему:3 фильма, которые помогут вам в изучении бизнес английского
21. Learn to walk before you run.
Прежде чем бегать – научись ходить. То есть, следует все делать в правильном порядке, от простого к сложному. К примеру, не стоит начинать изучать английский со сложных тем, таких как артикль и герундий, лучше изучать более легкие материал, постепенно повышая уровень своих знаний.
22. First things first.
Значение данной пословицы – «перво-наперво, прежде всего». Используется, когда нужно сделать или позаботиться о чем-то более важном прежде всего остального.
23. Don’t bite off more than you can chew.
Не откусывай больше, чем можешь прожевать. То есть, не берись за кучу дел одновременно, или не бери на себя слишком много ответственности.
24. It’s better to be safe than sorry.
Как говорится: побережешься вовремя, не будет о чем жалеть после.
25. The early bird catches the worm.
В русском языке есть пословица «кто рано встает, тому бог дает / того удача ждет», которая как никогда лучше передает смысл этой английской пословицы.
Статья в тему:10 часто используемых английских сленговых слов
26. Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословный перевод: не делай из муравейника гору. Значение: «не стоит раздувать из мухи слона», т.е. делать серьезную проблему из незначительной.
27. Where there’s a will, there’s a way.
Было бы желание, а возможность найдется всегда.
28. Always put your best foot forward.
Значение данной пословицы: стараться произвести хорошее впечатление на других, показать себя с лучшей стороны.
29. The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: скрипящее колено получает смазку. То есть, кто громче требует или жалуется, тот быстрее получает помочь / внимание.
30. A rolling stone gathers no moss.
И последняя поговорка в нашем списке дословно переводится как «на катящемся мне камне мох не растет». Ее значение можно расшифровать так: кому на месте не сидится, тот добра не наживает.
Разница между идиомой и пословицей в английском
Для того чтобы вы не путали пословицы с идиоматическими выражениями английского языка, посмотрите это видео.
Постарайтесь запомнить как можно больше английских пословиц и применять их в своей разговорной или письменной речи.
Таким образом, вы значительно расширяете свой словарный запас и как следствие улучшаете знания английского.
P.S. Не забудьте поделиться с друзьями этой полезной подборкой английских пословиц.
Удачи в обученииВыиграйте 100 часов индивидуального обучения
Приз: 100 часов на Preply! 100 часов = 1 год обучения иностранному языку. Ценность приза составляет примерно $1,500 / £1,075 / .Английский для Юлии не только профессия, но и образ жизни. Ей нравится помогать людям в изучении языка. Юлия преподает английский более 9 лет. Она всегда стремится узнавать что-то новое и делиться этим с другими.
- Написать репетитору
- Найти репетитора онлайн
Заговорите уверенно на любом языке с репетиторами со всего мира
Читать далее
9 английских идиом, связанных с одеждой
11 «морских» идиом английского языка
7 английских идиом о памяти
10 английских идиом о знаниях
8 погодных идиом английского языка
Читайте также: