Английская поговорка про яблоко

Обновлено: 17.05.2024

Сегодня, 21 октября, англичане отмечают Apple Day - День яблока. Вернее отмечают они его в ближайшие выходные после этой даты. Вообще в этот день славят не только яблоки, он также посвящён всем фруктовым садам и достопримечательностям Великобритании.

Ну а мы сегодня поговорим об идиомах и пословицах, связанных с яблоками.

An apple a day keeps the doctor away

an /æn - эн/
apple /æpl - эпл/ яблоко
a /ə - э/
day /deɪ - дэй/ день
keeps /kiːps - кипс/ удерживать кого-то где-то
the /ðiː - зы/
doctor /ˈdɒktə - до́ктэ/ врач, доктор
away /əˈweɪ - эвэ́й/ вдали, в стороне

яблоко в день удерживает врача на расстоянии

в русский язык это выражение пришло так - ешь по яблоку в день и доктор не понадобится. Идея в том, что употребление полезной пищи позволяет оставаться здоровым.

When my children refuse to eat fruit, I say “an apple a day keeps the doctor away”. - Когда мои дети отказываются есть фрукты, я говорю им “ешь по яблоку в день и доктор не понадобится”.

Ну и отдельно хочется сказать об apple pie . Apple pie - это супер традиционное блюдо американцев - яблочный пирог. И с ним тоже есть несколько выражений:

apple pie order

apple /æpl - эпл/ яблоко
pie /paɪ - пай/ пирог
order /ˈɔːdə - одэ/ порядок, когда всё на своих местах

Дословно : порядок яблочного пирога

идеальный порядок, то есть когда пространство аккуратно и хорошо организовано.

I try to keep my things in apple pie order. - Я стараюсь держать свои вещи в порядке (= поддерживать порядок в своих вещах).

Происхождение :

доподлинно происхождение этого выражения неизвестно. Есть мнение, что впервые выражение apple pie order появилось в северо-восточных штатах США, известных как Новая Англия. Местные домохозяйки нарезали яблоки для пирога ровными одинаковыми ломтиками и аккуратно один за одним складывали их в формы для выпечки. Отсюда пошло мнение, что женщины Новой Англии любят, чтобы все было по порядку.

Ну вот, пожалуй, это все "яблочные" выражения, которые я для вас собрала на сегодня. А вы какие-то из них слышали или, может быть, знаете другие? Делитесь в комментариях.

The apple of someone’s eye

the /ðiː - зы/
apple /æpl - эпл/ яблоко
of /ɒv/ (чего-то/кого-то)
someone’s /ˈsʌmwʌns/ чей-то
eye /aɪ/ глаз

яблоко чьего-то глаза

кто-то или что-то, что очень любят; предмет обожания. Похоже на восточные фразы “о, алмаз души моей, рубин сердца моего, пахлава моего желудка. ”.

She has always been the apple of her father’s eye. - на всегда была предметом обожания своего отца (= Её отец всегда её обожал).

Следующая пословица

В английском языке пословицы и поговорки – это большой культурный пласт, который хорошо бы знать тем, кто хочет изучить язык и общаться с носителями на равных. И многие из них по смыслу очень похожи на русские.

1. People who live in glass houses should not throw stones.

Точно переводится так: Тем, кто живет в стеклянных (хрупких, ненадежных) домах, не нужно бросаться камнями. Смысл такой, что если вы сами несовершенны и ваш «дом» (а на самом деле это может быть что угодно – внешний вид, знания, умение готовить и т.д.) сам не выдержит разрушительной критики, то не нужно критиковать других.

А вот русская пословица: В чужом глазу соринку видим. В своем – бревна не разглядим.

2. Birds of a feather flock together.

Переводится как «Птицы из одного пера слетаются вместе». Здесь подчеркивается принцип группирования по внешнему фактору. В общем-то, это то же самое, что и на русском говорят о рыбаках, которые друг друга видят на далеком расстоянии.

Дословно – «Не существует такого явления как бесплатный ланч». Очень похоже на наш «бесплатный сыр», который можно найти лишь в мышеловке.

4. Beauty is in the eye of the beholder.

Эта поговорка, если перевести ее дословно, говорит, что красота в глазах смотрящего. То есть красота – явление не объективное. Например, один человек считает этот фильм интересным, другому он совсем не нравится. То же самое можно перенести и на людей, и на что угодно другое.

В нашей речи есть аналог про то, что нет товарищей на вкус и цвет.

5. Let’s cross the bridge when we come to it.

Переводится дословно как «давайте будем переходить мост, когда мы к нему подойдем». Смысл схож с нашей русской поговоркой, которая советует нам решать проблемы по мере их поступления. То есть – не паникуйте раньше времени, не загадывайте наперед.

6. The early bird catches the worm.

Переводится как «Ранней птичке достается червячок». Русский вариант – «Кто рано встает, тому Бог подает».

7. Like father, like sоn.

Буквально – «какой отец, такой и сын». Здесь можно найти даже несколько аналогичных по смыслу русских пословиц. К примеру, «от осинки не родятся апельсинки», «яблоко от яблони…», «от рябинки не родятся мандаринки».

8. When in Rome, do as the Romans do.

Когда ты в Риме, веди себя как римлянин. По-русски это звучит как «со своим уставом в чужой монастырь не ходят» или «не приходи в гости со своим самоваром».

9. Keep your chin up.

Дословно – держи подбородок выше. А по-русски лучше сказать «не вешай нос». Части тела вроде разные, а смысл один.

10. God helps those who help themselves.

Если перевести дословно, то Бог помогает тем, кто себе сам помогает. Не надейтесь, что с вами что-то хорошее случится само по себе. Работайте, старайтесь, и ваш труд вам зачтется. А если мы хотим сказать то же самое по-русски, то говорим «на Бога надейся, а сам не плошай». Также аналогом можно считать «Береженого Бог бережет».

The apple doesn’t fall far from the tree

the /ðiː - зы/
apple /æpl - эпл/ яблоко
doesn’t /dʌznt - дазнт/ не (служит для отрицания)
fall /fɔːl - фол/ падать
far /fɑː - фа/ далеко
from /frɒm/ от (о расстоянии между 2 точками)
the /ðiː - зы/
tree /triː - три/ дерево

яблоко не падает далеко от дерева

используется, чтобы сказать, что дети обычно похожи на своих родителей, особенно когда говорят о чём-то негативном. В русском языке мы говорим “яблоко от яблони недалеко падает”.

How can he be so cruel?! - Look at his father. The apple doesn’t fall far from the tree.

Как он может быть таким жестоким?! - Посмотри на его отца. Яблоко от яблони недалеко падает.

Apples and oranges

apples /æplz - эплз/ яблоки
and /ənd - энд/ и
oranges /ˈɒrəndʒes - орэнджес/ апельсины

яблоки и апельсины

так говорят, когда начинают сравнивать вещи, которые несравнимы. Мы обычно говорим про такие вещи, что они слишком разные.

You can’t compare these two companies. They are just apples and oranges. - Ты не можешь сравнивать эти две компании. Они просто слишком разные.

Следующая пословица

Думаю, что все любят яблоки. Но знали ли вы что яблоки (apples) являются частью английской лексики и их используют в абсолютно разных ситуациях. Рассмотрим парочку ниже:

1. A bad apple (Плохое яблоко)

В английском, a bad apple (плохим яблоком) является личность которая негативно влияет на остальных людей в группе.

Представьте себе бочку с яблоками. Если одно яблоко сгнило (rotten), остальные яблоки тоже становятся такими. Вот такая логика у этого выражения.

Группа друзей ломают голову - что же делать им после школы. Большинство ребят хочет пойти в библиотеку или играть в футбол. Однако Алан вместо этого убеждает (persuade) всех испортить машину учителя. Алан - испорченное яблоко.
A group of friends isn’t sure what to do after school. Most of the kids in the group want to go to the library or play soccer. However, Alan persuades everyone to vandalize the teacher’s car instead. Alan is a bad apple .

2. The apple doesn’t fall far from the tree. (Яблоко от яблони не далеко падает).

Это аналогия нашему высказыванию “яблоко от яблони не далеко падает”. Это значит что мы - дети, очень похожи на наших родителей, ну или чем-то похожи.

Джейн : Вау, Джонни чрезмерно добр!
Кейт: Посмотри на его маму. Яблоко от яблони..
Jane: Wow! Johnny is tremendously kind!
Kate: Look at his mother. The apple doesn’t fall far from the tree .

3. The apple of someone’s eye (Яблоко чьего-то глаза)

Если вы являетесь яблоком в чьем-то глазу, значит , что этот человек любит и лелеет вас больше всех. Да, english is weird (английский странный). Также яблоком может являться какая-либо вещь (item).

У Мисс Смит никогда не было детей, поэтому она думала о студентах как о своих детях. Хотя она никогда не признавала что у нее есть любимчики (favorites), Сара Канари была яблоком ее глаза .
Miss Smith never had kids, so she thought of her students as her children. And although she never admitted to having favorites, Sara Canary was the apple of her eye .

Who is the apple of your eye? (А кто яблоко вашего глаза?)

4. An apple a day keeps the doctor away. (Одно яблоко в день держит вас от доктора подальше!)

Что вы хотите есть на полдник, пакетик чипсов или тарелку с фруктами? Если вы сомневаетесь, помните эту английскую пословицу: яблоко в день держит вас от доктора подальше! Другими словами, употребление здоровой пищи сделает вас здоровее и вам не нужно будет ходить к врачу так часто!

Polish the apple

polish /ˈpɒlɪʃ - полиш/ полировать, натирать до блеска
the /ðiː - зы/
apple /æpl - эпл/ яблоко

пытаться получить чью-то благосклонность с помощью лести; стараться понравиться кому-то, подлизаться к кому-то.

He is annoyed with employees who often polish the apple. - Его раздражают сотрудники, которые часто подлизываются.

Big Apple - Большое Яблоко - это популярное прозвище города Нью-Йорк в США, когда большим яблоком называли важного человека (19-20 вв). А сейчас кличка Big Apple говорит о важной роли Нью-Йорка в жизни Америки и американцев.

Следующая пословица

Русские эквиваленты:
Лук от семи недуг.
Добрый повар стоит доктора.

Есть английские пословицы, аналогичные той, что Вы прислали, например:
Better pay the butcher than the doctor.
Diet cures more than lancet.
Eat an apple before going to bed, and you'll make the doctor beg for his bread.

Перевод этих пословиц (не эквиваленты, а просто перевод)
Лучше мяснику платить, чем к доктору.
Диета излечивает лучше, чем ланцет.
Кушай яблоко на ужин - и доктор не нужен. (дословно: и доктор будет вынужден просить на хлеб)

as easy as apple pie

as … as /æz. æz - эз. эз/ такой … как
easy /ˈiːzɪ - и́зи/ лёгкий, простой
apple /æpl - эпл/ яблоко
pie /paɪ - пай/ пирог

такой же простой, как яблочный пирог.

используется, чтобы сказать, что что-то очень простое, лёгкое. По-русски мы можем сказать “проще пареной репы”, “проще простого”.

Don’t worry, I’ll do it in a minute. It’s as easy as apple pie. - Не волнуйся, я сделаю это за минуту. Это проще пареной репы.

A bad apple

a /ə - э/
bad /bæd - бэд/ плохой
apple /æpl - эпл/ яблоко

так говорят о человеке, который имеет плохое влияние на окружающих. По-русски мы говорим “паршивая овца”.

Don’t let the bad apple destroy your project! - Не позволяй этой паршивой овце разрушить твой проект!

Происхождение:

a bad apple появилось от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю бочку. Отсюда понятно значение bad apple - речь не просто о том, что человек плохой, а о том, что он воздействует на окружающих, портит им жизнь.

Upset the apple cart

upset /ʌpˈset/ опрокинуть
the /ðiː - зы/
apple /æpl - эпл/ яблоко
cart /kɑːt/ телега, повозка

опрокинуть повозку с яблоками

полностью испортить чьи-то планы.

Don’t invite her, she always upsets the apple cart. - Не приглашай её, она всегда всё портит.

Происхождение :

когда-то давно, когда ещё не было машин, яблоки собирали в повозки и отвозили на ярмарку на продажу. Повозки ставили ровно, чтобы круглые яблочки не скатывались, не портя тем самым своё качество и внешний вид. А тот, кто всё же ненароком опрокидывал товар, срывал планы торговцев на рассчитываемую прибыль.

be as American as apple pie

be /biː - би/ быть
as … as /æz. æz - эз. эз/ такой … как
American /əˈmerɪkən - эмэ́рикэн/ американский
apple /æpl - эпл/ яблоко
pie /paɪ - пай/ пирог

быть таким же американским, как яблочный пирог

используется, чтобы описать что-то типично американское.

Fast food is as American as apple pie. - Фаст фуд - это типичная американская еда.

Читайте также: