Зарыть деньги в землю выражение

Обновлено: 04.11.2024

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15—30), откуда
и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант — название
древнеримской серебряной монеты (от древнегреч. talanton — монета
большого достоинства) .

В евангельской притче говорится о том, как некий человек, уезжая,
поручил своим рабам охранять имущество. Одному рабу он дал пять
талантов, другому — два, третьему — один. Первые два раба пустили деньги
«в дело» , то есть отдали их в рост, а получивший один талант просто
зарыл его в землю, чтобы сохранить наилучшим образом.

Когда хозяин возвратился домой, он потребовал у рабов отчета. Первый
раб вернул ему десять талантов вместо пяти, второй — четыре вместо
двух, а третий отдал хозяину все тот же один талант. И объяснил хозяину,
что он сохранил деньги, закопав их. Первых двух рабов хозяин

похвалил, а третьему сказал: «Лукавый раб и ленивый! ..надлежало
тебе отдать серебро мое торгующим, и я пришед получил бы мое с
прибылью» .

Впоследствии слово «талант» стало означать способности, дарования, и
библейская фраза «зарыть талант в землю» получила другой,
иносказательный смысл — пренебрегать своими способностями, не развивать
их и т. д.

Это же место из Библии дало рождение другому крылатому выражению,
ныне малоизвестному, но употребительному в России XIX в. : овому талант,
овому два — по приведенной выше фразе на церковно-славян-ском языке
(Евангелие от Матфея, гл. 25, ст. 15): «И овому убо даде пять талант,
овому же два, овому же един» .

Это выражение обычно служило комментарием к социальному
(имущественному) неравенству людей или (что ближе современному
толкованию библейского текста) к многогранности, разносторонности
чьего-либо дарования, таланта.

Читайте также: