Устойчивые выражения в английском о любви

Обновлено: 04.11.2024

Весна — время романтики. После холодной зимы всем нам хочется не только физического, но и душевного тепла. Поэтому сегодня мы решили рассказать вам о английских идиомах, связанных с любовью. Изучайте их, читайте истории происхождения и примеры употребления, пробуйте использовать на практике.

Английские идиомы о любви: история происхождения и примеры

To tie the knot — выйти замуж, жениться, связать узами брака.

Дословно — завязать узел.

Tie the knot

Значение идиомы:

Так говорят об официальной церемонии бракосочетания.

История идиомы:

У этой английской идиомы целых четыре возможных истории возникновения, и все они очень увлекательные.

Первая версия самая романтичная и красивая. В средние века моряки и солдаты, находившиеся в дальних походах, отправляли своим возлюбленным кусок веревки. Современную женщину такой «подарочек» привел бы в ужас, а в те времена дама знала: мужчина предлагает ей руку и сердце. Если женщина соглашалась выйти замуж, она завязывала на веревке узел и отправляла ее назад своему возлюбленному.

Согласно второй версии, идиома основывается на старинном обычае, просуществовавшем много веков. В начале церемонии бракосочетания невесте и жениху связывали запястья лентой. Развязывали узел они только по завершении всех торжеств, а у некоторых народов молодожены и вовсе должны были проходить два дня, привязанные друг к другу.

Третья версия еще более прозаичная. Раньше конструкция кровати была такова, что некоторые ее части прикреплялись веревками к раме. Поэтому, если жених приводил в дом невесту, ему надо было проверить все веревки и покрепче завязать узлы, ведь теперь кровать должна была выдерживать вес двоих человек.

Четвертая версия ведет нас в Индию. Раньше эта страна была британской колонией, поэтому некоторые выражения могли прийти оттуда. Так, на индийской свадьбе жених и невеста должны были повязать друг другу на шею гирлянды из цветов. Таким образом, они «завязывали узел» — связывали себя узами брака.

Пример употребления:

He’s planning to tie the knot with his girlfriend next month. — Он планирует жениться на своей девушке в следующем месяце.

Labor of love — любимое дело, безвозмездный труд в удовольствие, работа для души.

Дословно — работа любви.

Labor of love

Значение идиомы:

Эту идиому употребляют, когда хотят охарактеризовать неоплачиваемую или низкооплачиваемую работу, которую выполняют для своего удовольствия или чтобы доставить удовольствие близкому человеку.

История идиомы:

Историю этой английской идиомы легко узнать из Книги Бытия. Иаков жил со своим дядей Лаваном (в некоторых переводах «Лабан») в Месопотамии. У Лавана было две дочери: Рахиль и Лия. Рахиль была красавицей, в то время как ее сестра Лия отличалась неприятной внешностью. Иаков попросил руку Рахили у Лавана, и последний согласился на свадьбу при условии, что Иаков будет работать на него безвозмездно в течение 7 лет. Юноша искренне любил девушку, поэтому согласился на столь жесткое условие. В день свадьбы Иаков поднял фату невесты и. обнаружил под ней некрасивую Лию. Он разозлился и потребовал Рахиль в жены. Хитрец Лаван согласился отдать Рахиль Иакову, но поставил новое условие: молодой человек будет работать на него еще 7 лет. Бедному юноше ничего не оставалось, как смириться с этим. Четырнадцать лет Иаков бесплатно трудился на Лавана, но ему не было это в тягость, ведь рядом была любимая Рахиль.

Пример употребления:

She made no money out of the book she wrote. It was just a labor of love. — Она не заработала ни копейки на книге, которую написала. Это была просто работа для души.

From the bottom of one’s heart — от всей души, сердечно.

Дословно — со дна чьего-то сердца.

From the bottom of one’s heart

Значение идиомы:

Выражение употребляется, когда человек хочет выразить всю глубину своих чувств, благодарит вас за что-то или пытается подчеркнуть искренность своих слов.

История идиомы:

Есть две теории происхождения этой красивой идиомы. Согласно первой версии, автором выражения был древнегреческий философ Архимед. Он полагал, что мозг качает кровь, а сердце отвечает за мысли и чувства. Поэтому, когда слова шли «со дна» сердца, это значило, что человек говорит искренне, ведь именно в сердце рождаются все эмоции и мысли.

Вторая версия объясняет происхождение идиомы весьма образно и логично. Сердце — это контейнер, который мы постоянно наполняем различными чувствами. Какие-то из них задерживаются там надолго, какие-то мы быстро прогоняем из души. Однако никогда наше сердце не остается пустым, а это значит, что «дно» этого органа постоянно наполнено чувствами. «Основание контейнера» наполнено эмоциями, так что человек, употребляющий выражение from the bottom of my heart говорит искренне, основываясь на своих чувствах.

Пример употребления:

When Jim returned the lost dog to Jane, girl thanked him from the bottom of her heart. — Когда Джим вернул потерявшуюся собаку Джейн, девушка поблагодарила его от души.

To be on the rocks — быть в тяжелом положении, быть близким к гибели; быть «на мели».

Дословно — на скалах.

On the rocks

Значение идиомы:

Выражение употребляется для характеристики напряженных, разрушающихся отношений. В значении «на мели» может использоваться для пояснения финансового положения.

История идиомы:

Старые моряки, как и старые солдаты, может и не знали слов любви, зато могли очень точно охарактеризовать угасающие отношения. Так, выражение «на скалах» произошло от того, что любовь ассоциировали с кораблем. Управлять судном нужно очень осторожно, иначе есть риск посадить его на мель — подводные скалы (рифы). Так и в отношениях: нужно быть аккуратным и внимательным, иначе рискуете разбить свою любовь о камни.

Пример употребления:

One year after the wedding, their relationships were on the rocks. — Спустя год после свадьбы их отношения были близки к гибели.

To wear someone’s heart on someone's sleeve — не скрывать чувства, показывать свои чувства другим людям, душа нараспашку.

Дословно — носить чье-то сердце на рукаве.

Wear someone’s heart on someone’s sleeve

Значение идиомы:

Так обычно говорят о человеке, который не скрывает своей любви, открыто выражает чувства.

История идиомы:

Это выражение дали нам доблестные солдаты или рыцари. Согласно первой версии происхождения идиомы, римский император Клавдий II решил, что лучшие солдаты — те, кто не обременен узами брака. Им нечего терять, не к кому возвращаться, поэтому бьются такие бойцы до конца. В голову правителю пришла идея — объявить браки нелегальными. Однако мужчины не могли долго без женщин, так что Клавдию пришлось пойти на некоторую уступку — разрешить кратковременные связи. Раз в год он устраивал для своих солдат фестиваль, где они могли пообщаться с девушками. Мужчины выбирали себе подругу на фестивале и писали имя избранницы красками на рукаве. Так они хранили верность любимой на время прохождения мероприятия.

Другая версия происхождения выражения более романтичная. Средневековые рыцари перед турниром завязывали на руке платок, полученный от дамы сердца. Таким образом они сражались за ее честь и любовь.

Пример употребления:

I’m afraid of wearing my heart on my sleeve. — Я боюсь показывать свои чувства другим людям.

А теперь давайте изучим еще 10 прекрасных часто употребляемых идиом о любви на английском языке.

Мы представили вам 15 интересных английских идиом с переводом о любви. Изучайте их истории, запоминайте выражения и активно используйте в речи. Полезно будет также ознакомиться со статьей «Как учить английские идиомы и нужно ли их изучать», в ней описаны разные приемы работы с этими выражениями. Также вы можете почитать другие подобные статьи, перейдя по ссылкам из информационного блока, расположенного под статьей.

Мы составили для вас документ, в котором собраны выражения из статьи. Вы можете скачать его по ссылке ниже.

Читайте также: