Two steps from hell перевод фразы на русский язык
Обновлено: 04.11.2024
The lyrics are repeated twice. (2:41 and 4:17)
перевод на Русский Русский (singable)Победа
Из той дали, В горах глубоко, Ночь на крови, В сумерек сне, Бьются войска За дома королей, Вот только нет, Не будет побед. Мечи столкнёт Сила и мощь Грозных бойцов, Не зная пощады. Это время Плавленья снегов, Это время Расплаты.Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
- Добавить новый перевод
1. | Impossible |
2. | Never Back Down |
3. | See Me Fight |
Миша, расставьте, пожалуйста, знаки препинания, а то нам, нерусским, непонятно. И ещё - я в первом предложении глагола не могу найти, а без него, простите, это - просто набор слов
вс, 11/08/2019 - 13:57 Igeethecat wrote:Миша, расставьте, пожалуйста, знаки препинания
Цитат:а то нам, нерусским, непонятно.
- Мне, еврейскому, вроде всё понятно. Но для Вас, Мария, я готов на всё! Ставлю.
Цитат:И ещё - я в первом предложении глагола не могу найти, а без него, простите, это - просто набор слов
- ?? А в оригинале что является глаголом в первой строке? - From far away?
вс, 11/08/2019 - 14:38Спасибо Миш
The armies fight - глагол
Спасибо Миш
The armies fight - глагол
Предупреждать надо, да?
-
Но впредь Ваши пожелания по знакам препинания я обязательно учту.
Что-то сдаётся мне, что Маша права - первая часть стиха из-за отсутствия глагола не совсем ясна.
Может, "армиям бой" заменить на "бьются войска"?
- Это, в принципе, совершенно одно и то же. Но можно заменить, - для пущей ясности. Готово. :drink:
пн, 12/08/2019 - 12:41 пн, 12/08/2019 - 12:45урааа ты вернулся
пн, 12/08/2019 - 13:13Время настало ( пришло). Снег тает. Зачем соединять? Причем здесь "время плавления снегов"? "В сумерек сне" В сумрачном сне. "Ночь на крови"? Кровавая ночь.
пн, 12/08/2019 - 19:28- Поздно пить "Боржоми".
пн, 12/08/2019 - 13:31Михаил, всё-таки я ещё к Вам пристану маленько. Мне надо было не Одуванчиком, а Репейником обозваться, наверное. )))
Просто когда я вижу хороший, но самую малость недокрученный перевод, всегда руки чешутся. )
Меня по-прежнему смущает самое начало. Причём, и в английской, и в русской версии. Вот это "from far away" / из той дали (издалека - как вариант) дальше почему-то никак не оправдано построением фразы. Не вижу логики. Из той дали - что? Пришли войска/армии? Доносится шум битвы?
From far away ,
in mountains deep,
the night of blood,
in twilight sleep,
The armies fight
for king and queen,
there will be no,
no victory.
Как Вы думаете - это одно предложение? Если одно, то предыдущие строчки , видимо, описывают место и характер действия. То есть, смысл примерно такой: армии, пришедшие издалека, глубоко в горах кровавой ночью, словно во сне (в состоянии полной прострации, не чувствуя боли - именно это, по-моему, означает выражение "in twilight sleep"), бьются за короля и королеву (за дома королей).
У нас с Вами "из той дали" никак не увязывается с "бьются войска".
Я теперь уже думаю, что зря Вам свою правку предложила. Потому что "издалека. армиям бой" - это ещё куда ни шло.
Я всё это вот к чему. Я уже поняла, что Вы поборник предельной точности в переводе, и очень Вас за это уважаю. Но иногда, может быть, имеет смысл отойти от буквы оригинала, чтобы русский текст звучал более логично и внятно?
Читайте также: