Two steps from hell перевод фразы на русский язык

Обновлено: 22.12.2024

Добавлено Pengolodh в ср, 01/05/2019 - 09:14

В последний раз исправлено Pengolodh в вс, 08/09/2019 - 14:49 Комментарий:

The lyrics are repeated twice. (2:41 and 4:17)

перевод на Русский Русский (singable)

Победа

Из той дали, В горах глубоко, Ночь на крови, В сумерек сне, Бьются войска За дома королей, Вот только нет, Не будет побед. Мечи столкнёт Сила и мощь Грозных бойцов, Не зная пощады. Это время Плавленья снегов, Это время Расплаты.

Добавлено Michael Zeiger в ср, 01/05/2019 - 17:54

В последний раз исправлено Michael Zeiger в пн, 12/08/2019 - 06:18 Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.

  • Добавить новый перевод
Переводы "Victory" Русский S Michael Zeiger Two Steps From Hell: Топ 3
1.Impossible
2.Never Back Down
3.See Me Fight
Комментарии сб, 10/08/2019 - 20:25 вс, 11/08/2019 - 08:19

Миша, расставьте, пожалуйста, знаки препинания, а то нам, нерусским, непонятно. И ещё - я в первом предложении глагола не могу найти, а без него, простите, это - просто набор слов

вс, 11/08/2019 - 13:57 Igeethecat wrote:

Миша, расставьте, пожалуйста, знаки препинания

Цитат:

а то нам, нерусским, непонятно.

- Мне, еврейскому, вроде всё понятно. Но для Вас, Мария, я готов на всё! Ставлю.

Цитат:

И ещё - я в первом предложении глагола не могу найти, а без него, простите, это - просто набор слов

- ?? А в оригинале что является глаголом в первой строке? - From far away?

вс, 11/08/2019 - 14:38

Спасибо Миш
The armies fight - глагол

вс, 11/08/2019 - 16:14 Igeethecat wrote:

Спасибо Миш
The armies fight - глагол

вс, 11/08/2019 - 16:24

Предупреждать надо, да?

ср, 14/08/2019 - 19:13 пн, 12/08/2019 - 05:00

-
Но впредь Ваши пожелания по знакам препинания я обязательно учту.

пн, 12/08/2019 - 05:50

Что-то сдаётся мне, что Маша права - первая часть стиха из-за отсутствия глагола не совсем ясна.
Может, "армиям бой" заменить на "бьются войска"?

пн, 12/08/2019 - 06:20

- Это, в принципе, совершенно одно и то же. Но можно заменить, - для пущей ясности. Готово. :drink:

пн, 12/08/2019 - 12:41 пн, 12/08/2019 - 12:45

урааа ты вернулся

пн, 12/08/2019 - 13:13

Время настало ( пришло). Снег тает. Зачем соединять? Причем здесь "время плавления снегов"? "В сумерек сне" В сумрачном сне. "Ночь на крови"? Кровавая ночь.

пн, 12/08/2019 - 19:28

- Поздно пить "Боржоми".

пн, 12/08/2019 - 13:31

Михаил, всё-таки я ещё к Вам пристану маленько. Мне надо было не Одуванчиком, а Репейником обозваться, наверное. )))
Просто когда я вижу хороший, но самую малость недокрученный перевод, всегда руки чешутся. )
Меня по-прежнему смущает самое начало. Причём, и в английской, и в русской версии. Вот это "from far away" / из той дали (издалека - как вариант) дальше почему-то никак не оправдано построением фразы. Не вижу логики. Из той дали - что? Пришли войска/армии? Доносится шум битвы?

From far away ,
in mountains deep,
the night of blood,
in twilight sleep,
The armies fight
for king and queen,
there will be no,
no victory.

Как Вы думаете - это одно предложение? Если одно, то предыдущие строчки , видимо, описывают место и характер действия. То есть, смысл примерно такой: армии, пришедшие издалека, глубоко в горах кровавой ночью, словно во сне (в состоянии полной прострации, не чувствуя боли - именно это, по-моему, означает выражение "in twilight sleep"), бьются за короля и королеву (за дома королей).

У нас с Вами "из той дали" никак не увязывается с "бьются войска".
Я теперь уже думаю, что зря Вам свою правку предложила. Потому что "издалека. армиям бой" - это ещё куда ни шло.

Я всё это вот к чему. Я уже поняла, что Вы поборник предельной точности в переводе, и очень Вас за это уважаю. Но иногда, может быть, имеет смысл отойти от буквы оригинала, чтобы русский текст звучал более логично и внятно?

Читайте также: