Структурные единицы диалогической речи это отдельные высказывания реплики

Обновлено: 04.11.2024

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панова Ю. С.

Посвящена анализу структуры диалогического текста с точки зрения семантико-коммуникативного критерия. Автор описывает языковые характеристики структурно-композиционных единиц диалога.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Панова Ю. С.

Прагматическая специфика повтора и переспроса в диалоге(на материале французских пьес) Особенности функционирования категории связности в диалогическом тексте Коммуникативные компоненты диалога и языковые средства их выражения Гендерный аспект функционального поля инициальности диалогической речи (на материале французского языка) Интеракциональная типология французских интеръективов i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структурно-композиционные единицы диалогического текста и их лингво-коммуникативные характеристики»

Ю.С. Панова (Тула, ТулГУ)

СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫЕ ЕДИНИЦЫ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА

И ИХ ЛИНГВО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Посвящена анализу структуры диалогического текста с точки зрения семантико-коммуникативного критерия. Автор описывает языковые характеристики структурно-композиционных единиц диалога.

Исследование диалога невозможно без выявления его структуры. На практике любой диалог имеет свою структуру, которая в большинстве случаев остается стабильной и может быть формализована. В частности, она представляется исследователями как совокупность смысловых частей диалога (семантическая структура), как минимальные элементы диалога: диалогическое единство и строевая единица: реплика (коммуникативная структура). Реплики в свою очередь представляют речевые акты, которые в отношении к используемым в их ходе языковым средствам выступает как локутивные акты [1, с.152]. И речевые акты в их отношении к выражаемой цели выступают как иллокутивные акты. Суть иллокутивного акта выражается в том, чтобы способствовать успеху взаимодействия между его участниками [2, с.292].

Структура может быть описана и с точки зрения особенностей грамматического строя диалога.

Выделяемые смысловые части диалога у разных исследователей в основном совпадают, например:

- концовка [3, с. 65];

- завершение [4,с. 6].

Зачином может быть формула речевого этикета (Добрый день!) или первая реплика-вопрос (Сколько сейчас времени?) или реплика-суждение (Сегодня хорошая погода).

На практике любой диалог имеет и свою концовку-реплику речевого этикета (Пока!), реплику-согласие (Да, конечно!) или реплику-ответ. [3, с. 66]

Другие лингвисты (Казарцева О.М.) выделяют четыре

коммуникативно-смысловые части диалога:

I. Установление контакта с собеседником.

II. Начало разговора.

III. Развитие темы.

IV. Конец разговора [5, с. 240].

б) Вопросы о жизни, делах, здоровье.

Развитие темы разговора сопровождается реакцией собеседника на информацию, его репликами с целью перехвата инициативы в диалоге.

В соответствии с приведенными смысловыми компонентами диалога, лингвисты выделяют 4 структурных модели построения диалогического текста:

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Диалог, содержащий все три компонента, определяется как полный

Диалог - форма речи, состоящая из обмена репликами, которые объединяются в минимальные структурные единицы диалога -диалогические единства. Одни лингвисты определяют диалогическое единство как смысловое (тематическое) объединение нескольких реплик, тесно спаянных между собой форменно-содержательными связями. [6, с. 38]. Диалогическое единство считается основной единицей диалога.

Другие исследователи представляют диалогическое единство как функционально и интонационно завершенное единство (несмотря на дискретность строения и отдельные целевые установки у каждого из собеседников), состоящие из 2-7 реплик, организованных синтаксически и объединенных одним тематическим планом [7, с.10].

Реплики, которые, в свою очередь, являются основной строевой единицей диалогического единства, представляют собой обмен мнениями, высказываниями, каждое последующее из которых зависит от предыдущего [5, с.237]. При этом характер связи между репликами и между диалогическими единствами (далее ДЕ) может быть различным. Вопросно-ответная форма предполагает логическое следование от одной темы, затрагиваемой в диалоге, к другой. Это последовательная, или линейная связь. На примере диалога корреспондента газеты «Деловой Петербург» с мэром Стокгольма» (1998, №39) рассмотрим диалогические единства (далее ДЕ):

- Дни Стокгольма в Петербурге - это часть общей стратегии городских властей?

- Мы тратим много денег на международный маркетинг. Мы стараемся как можно шире предоставить режим иностранным инвесторам.

- На кого в первую очередь направлены эти усилия?

- На европейские компании, которые выходят на международный рынок. У Стокгольма есть представительские офисы в Брюсселе и Петербурге. Город представлен также в Токио и в Риге. В функции представительств входит завязывать отношения с местными фирмами.

- Городские власти как-то поддерживают эти фирмы?

- Советами, но не деньгами.

- Насколько важны для властей и предпринимателей Стокгольма фирмы из России?

- Интерес шведов к российскому рынку постепенно растет. Все больше российских граждан открывают для себя Скандинавию.

В этом примере можно выделить несколько ДЕ, соответствующих следующим темам: дни Стокгольма в Питере, расширение

международного маркетинга, поддержка городскими властями иностранных фирм, интерес шведов к российскому рынку. Последовательность этих тем реализует развитие темы диалога.

Таким образом, реплики диалога только внешне, при поверхностном рассмотрении состоят друг с другом в отношении своеобразного нанизывания. Более детальное проникновение в структуру диалога позволяет выделить ряд типов связи, существующих между ДЕ в составе целого диалогического текста - нанизывание, следование, развертывание, включение [4, с.9].

В ДЕ выявлено 3 основных типа связи реплик: прагматическая (тип А), импликационная (тип Б), непрагматическая (тип В) [7, с.13].

Филологи отмечают, что тип А - самый распространенный тип сцепления реплик, который характеризуется: 1) соответствием

семантической, прагматической, структурной и просодической сторон связи реплик; 2) реагированием в реплике-реакции, которое производится на рематический элемент реплики-стимула; 3) двумя репликами, которые могут быть потенциально объединены в одно предложение.

В типе Б существует семантическая, прагматическая связность реплик при расхождении в их синтаксисе, а иногда и отсутствием прагматической связности (тип В).

Тип В связи реплик предлагает смысловое соотношение реплик, построенное на импликатуре. При этом наблюдается смещение или расхождение коммуникативных установок участников диалога: реакция собеседника не строится по программе, заданной репликой-стимулом, т.е. не соблюдается принцип «коммуникативного сотрудничества».

Реплики по своему объему и характеру могут зависеть от

различных факторов: это, прежде всего, личности собеседников, степени официальности обстановки, фактора потенциального слушателя (т.е. присутствующего, но не принимающего участия в диалоге).

Таким образом, элементарными частицами, на отношениях между которыми зиждется здание диалога, являются реплики.

Исследователи выделяют несколько структурообразующих видов реплик: имплицирующие, стимулирующие, сцепляющие, реагирующие [1, с.38]. Простыми считаются реплики, состоящие из одного предложения. Сложными являются реплики, состоящие из двух и более предложений (различных по структуре, вплоть до монологической реплики).

Для художественных диалогических текстов характерны два вида цельных микротекста: а) диалогическое единство, образующееся в диалоге как таковом; б) сверхфразовое единство смешанного типа, занимающее позицию на стыке авторского текста и диалога [7, с.10].

Объединение реплик в ДЕ происходит посредством действия

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

подкатегорий цельности. Действие этой подкатегории проявляется в наличии единой темы диалога, а реализации цельности способствует глобальный контекст в произведении и категория пресуппозиции. Пресуппозиция - это вся та информация, которая представлена эксплицитно, но, между тем, автоматически фигурирующая в

высказывании [9, с.102]. Например, «Петр бросил курить», где

пресуппозиция выражается тем фактом, что прежде Петр курил.

Пресуппозиция - предположение (презумция) - термин

лингвистической семантики, обозначающий компонент смысла предложения, который должен быть истинным для того, чтобы предположение не воспринималось как семантически аномальное или неуместное в данном контексте. В высказывании говорящий считает пресуппозицию само собой разумеющимся или просто известным слушателю [10, с.30].

В прагматике пресуппозиция определяется как акт отсылки к факту, который известен (предполагается известным) следующему [2, с.296].

Такой тип связи между диалогическими единствами как

«включение» и «развертывание» можно проследить в диалоге новеллы «La rentrée»:

Диалог № 1 Son père le regarda avec surprise.

- Jean-Louis a tort de parler de ses parents sur ce ton.

cette Mm Dujarrique?

Диалог происходит между отцом и сыном в купе вагона, где сын познакомился со своим ровесником Жан-Луи. Реплика 1 - это реплика-стимул, принадлежащая отцу. Реплика стоит в форме вопроса, выражаемая интенция - запрос информации. Реплика 2 - реплика-реакция,

принадлежащая сыну. Реплика 1 и 2 объединяются в ДЕ - «Жан-Луи». Реплика 3 начинает ДЕ «Отношения матери и сына». Реплика 4 заканчивает это ДЕ. Между ДЕ «Жан-Луи» и «Отношения матери и сына»

- на лицо связь «развертывание», т.к. первое ДЕ и второе соответственно заканчивается и начинается одним и тем же тематическим элементом реплик 2 и 3 - Жан-Луи. В реплике 3 идет расширение информации о Жан-Луи, т.е. отец выражает к нему свое отношение, осуждает его («Jean-Louis a tort», «sur ce ton»). Реплика 5 относится к ДЕ «Отношения матери и сына», т.е. в этой реплике выражается порицание сына - это в первом предложении реплики 5, а второе предложение этой реплики начинает уже третье ДЕ «Мадам Дюжарик». Таким образом, реплика 5 представляет собой завершение ДЕ №2 и начало ДЕ №3. Эта связь определяется как «включение» реплик между ДЕ.

Такую связь реплик между ДЕ как следование можно проиллюстрировать на примере диалога из новеллы «Bonsoir, chérie»: Диалог №2

- Ой vas-tu, Antoine ? dit Françoise Quesnay à son mari.

Данный диалог ведется между супругами у них в доме. Реплика 1 принадлежит Франсуазе и состоит из вопроса с выраженной интенцией заинтересованности в получении нужной информации. Реплика 2 принадлежит ее мужу, это реплика-реакция, где он дает объяснения.

Реплика 1 и 2 объединяются в ДЕ «Почта».

Реплика 3 начинает ДЕ «Гости». Здесь налицо связь между ДЕследование, то есть одна тема следует за другой без расширения информации предыдущего ДЕ и без внедрения в соседние ДЕ.

Прагматический тип когезивной связи реплик (тип А) внутри ДЕ можно проанализировать на примере диалога из новеллы «Thanatos palace hôtel».

- L’hotel est à vous? Demanda Jean Monnier.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Non, Monsieur, l’hotel appartient à une Société Anonyme, mais c’est moi qui en ai eu l’idée et et qui en suis directeur à vie.

Данный диалог происходит между постояльцем гостиницы и ее управляющим. Реплика 1 - это реплика-стимул, состоящая из одного предложения. Рема - «est à vous», тема реплики - «L’hotel». Реплика представляет собой вопрос, интенция-заинтересованность в получении информации. Реплика 2 диалогического единства «Отель» - это реплика-реакция на рематический элемент реплики-стимула. Реплика 1 и 2 данного ДЕ могут быть потенциально объединены в одно предложение, например, «отель не мой, он принадлежит анонимному обществу». Здесь налицо все характерные черты связи реплик внутри ДЕ.

Содержание диалога может быть описано в рамках семантики, прагматики, коммуникативной грамматики. С точки зрения семантического наполнения исследуются смысловые части диалога: зачин, ядро, завершение. В рамках прагматического подхода диалог изучается как обмен речевыми актами. Коммуникативное наполнение диалога определяется на основе выявления интенций речевых актов.

1. Серль, Дж. Р. Новое в зарубежной лингвистике, вып. 17. Теория речевых актов/ Дж. Серль. - М., Прогресс , 1986. - 422 с.

2. Николаева, Н. А. Новое в зарубежной лингвистике: вып. 8. Лингвистика текста / Н. А. Николаева. - М., Прогресс, 1978. - 478 с.

3. Максимов, В. И. Русский язык и культура речи / В. И. Максимов. - М.: Гардарики , 2000. - 412 с.

4. Бобырева, Е. В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога: А. К. Д/ Е. В. Бобырева. - Волгоград, 1996. -21 с.

5. Казарцева, О. М. Культура речевого общения / О. М. Казарцева.

- М.: Флинта, 1999. - 496 с.

6. Остроухова, О. Н. Контекстуальные условия реализации запроса информации в сценическом диалоге/ О. Остроухова // Известия ТулГУ. Сер. Филологические науки. - М., 1998, 1999. - 237 с.

7. Сафроний, С. М. Синтактико-стилистические особенности действия подкатегории связности в художественном диалогическом тексте: А. К. Д. - М., 1986. - 17 с.

8. Авеличев, А. К. Новое в зарубежной лингвистике: вып. 16, Лингвистическая прагматика / А. К. Авеличев.- М: Прогресс, 1995. -500 с.

9. Oswald Ducrot, Jean-Marie Schaeffer. Nouveau dictionnaire encyclopedique des sciences du langage. Editions du Seuil, 1995.

10. Ярцев, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь./ В.Н. Ярцев.- М.: Современная энциклопедия, 1990.

Получено 1.10.2008 г.

Т. А. Сапронова (Тула, ТулГУ)

ТЕНДЕНЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АМЕРИКАНСКОМ ИМЯНАРЕЧЕНИИ

Рассматривается функционирование антропонимов в историческом, социокультурном и экономическом контексте

современной американской речевой культуры.

Антропонимия представляет собой неисчерпаемый источник для изучения языка и культуры создавшего ее народа. Многие исследователи подчеркивают, что имя - социальный знак и содержит ценнейшую этнокультурную и социокультурную информацию. Антропонимы являются ценнейшим звеном, связывающим человека с окружающим миром. Имена собственные имеют свои особенности в каждом конкретном языке, входя в систему языка и развиваясь по его законам. В ономастике как области языка, тесно связанной с социальными явлениями, необходимо учитывать взаимодействие как языковых, так и внеязыковых факторов, определяющих в конечном итоге жизнь слова и его функционирование в речи.

Возможно, наиболее ярко взаимодействие языковых и внеязыковых факторов проявляется в системе американских антропонимов. Гэри Вивер, преподаватель факультета международных отношений Американского Университета в Вашингтоне, в статье “Мозаика американской культуры” говорит о том, что, несмотря на огромное культурное разнообразие, в США существовала и существует доминирующая культура. Каждая новая волна иммигрантов становилась частью этой культуры, расставаясь со многими своими отличиями, чтобы вписаться в господствующие культурные тенденции общества. В качестве модели использовался готовый культурный шаблон - набор определенных характеристик: белый, англосакс, протестант, мужчина. Белые мужчины иммигранты могли легко приспособиться к этой модели, принимая английское имя и переходя в протестантизм [1]. Поэтому основной костяк американских имен составили именно английские имена, в свою очередь заимствованные у кельтов, датчан, норманнов и бриттов, а также ветхозаветные и библейские имена, которые по сей день входят в первую десятку самых распространенных имен в Америке.

Читайте также: