Sticks and stones перевод выражения
Обновлено: 04.11.2024
Полностью звучит как: sticks and stones may break my bones but names (or words) will never hurt me.
Говорят, когда хотят показать безразличие к оскорблениям.
Эквивалент - даже не знаю..
Ольга ЧистяковаПрофи (503) 7 лет назад
дословно - "Палки и камни могут разбить мои кости, но слова никогда не причинят мне боль". примерный аналог русской пословицы - "хоть горшком назови, только в печь не сажай". Значит, что именно к словам человек безразличен какими бы они ни были.
Остальные ответы
дословно -палки и камни могут разбить мои кости
На счёт поговорки не знаю.. . Эквивалент. . Может "ставить палки в колёса".. Нет.. . Хмм, даже не знаю ))
Нина ТимофееваЗнаток (381) 6 лет назад
Вот нельзя поговорки переводить буквально и подбирать эквивалент на основе буквального перевода. Потому что тут важен именно переносный смысл. Выражение "ставить палки в колёса" означает "мешать". А пословица подходящая - "хоть горшком назови. ", как уже написали выше.
Повидимому, stick and stones (палки и камни) - это всяческие неприятности, break my bones - (ломают мои кости) - достают меня. Но к словам я безразличен
Аналог есть, конечно же - Русский эквивалент - "Хоть горшком назови, только в печку не ставь"
ТолкынУченик (129) 5 лет назад
Сериал "Менталист" 4 сезон 16 серия. Марина, память у вас супер.
Марина Урих Ученик (219) Да нет, не из сериала))
В детстве на всякие "обзывалки" всегда следовал ответ: ну а мне не больно - курица довольна. Это просто "вырубало" обидчика напрочь!
Читайте также: