Смешные фразы на чеченском
Обновлено: 21.11.2024
Сразу попрошу людей без чувства юмора проходить мимо. Комментарии типа "не смешно", " вы сами такие", "ничего смешного не вижу" и т.п. ироничные и полные сарказма попрошу оставить при себе. Да, есть ошибки. Да, есть неточности. Но это прикол, а не серьезная статья.
Сразу надо заметить, что даже некоторые чеченцы не замечают, как звучат фразы в дословном переводе. Т.е. мы произносим фразу в одном значении, и совершенно не задумываемся о том, что она переводится совсем не так, как должна была.
Итак, словарь уличного, и не совсем уличного чеченского языка.
Давай тэда. - говорится при прощании, похоже на русское "давай, тогда", но как видите, имеет другой смысл.
Х1айн покайфу долчу аг1ор. - как тебе будет легче. Дословно - "с той стороны, где ты будешь испытывать удовольствие".
Представить де. - представь себе. Видимо заимствовано из русского языка.
Къалд ю иза!. - эта вещь (автомобиль, пистолет, телефон) просто вызывает восхищение! Дословно - "это - творог!".
Корт тух х1ун баг чу!. - сейчас буду заниматься рукоприкладством в отношении вас и головоприкладством даже.
Ас каг во х1о. - я тебя побью. Дословно - "Я тебя сломаю".
Процессор ягга са. - у меня сгорел. системный блок (внимание! не процессор!).
Паник ма яккха!. - не паникуй.
Кипиш ма яккха!. - не кипишуй. Оба выражения удачно друг друга заменяют и являются синонимами.
Т1етаъе кхузар!. - иди отсюда! Дословно - "нажимай отсюда".
Къин т1ира вала сунна. - прости меня. Дословно - "слезь с моего греха".
Давай, х1орш кинуть бай вай?. - чисто чеченская фраза, переводится как "давай, кинем их?". Как видите, сложно догадаться о чем речь.
Телефон туха сунна. - позвони мне. Дословно - "ударь меня телефоном".
СМС чу туха цунна. - пошли ему (ей) смс. Дословно - "вбей в него (нее) смс".
Са нерваш меттах яха ах1. - не нервируй меня. Дословно - "ты сдвинул с места мои нервы". Откуда взялось странное нечеченское слово "нерваш" никто не знает? ))
Алло! Турпал везар сунна. - Алло, мне нужен Турпал. Дословно - "алло, я любил(а) Турпала". ))
Йох1 1аьржа ву со хьуна х1алха. - мне стыдно перед тобой. Дословно - "я перед тобой с черным лицом". Вот типичный пример фразы, точный перевод который мы, чеченцы, не улавливаем в ходе разговора. Т.е. она имеет переносной смысл.
Шу разборк иккхийна ма боха?. - говорят у вас была "разборка"? Дословно - "У вас что, разборка взорвалась?"
Кехаташ дуй х1а?. - предъявите документы. Дословно - "у тебя бумажки есть?".
Мансур, и движени х1акхоссах1. - Мансур, подай вон ту штуку. Дословно - "Мансур, кинь сюда вон то движение".
Беспонтовый движениш ма киг е. - Не совершай необдуманных поступков. Дословно - "Не перемешивай беспонтовые движения". Вообще, слово "движени" с легкостью заменяет собой любое название предмета, истинного названия которого высказывающийся не знает.
С места пробуксовкш е. - дословно не переводимая фраза, обращенная к водителю транспортного средства, с просьбой совершить резкий старт средства с места.
Х1о хьу де вал?. - фраза чеченских гаишников, взятая из одноименной чеченской песни. Смысловой перевод: "Почему Вы так быстро едите и не соблюдаете скоростной режим?". А дословно: "Ты чё?"
Вай г1овшах кхетийта. - "давайте встретимся". Дословно - "давайте ударимся друг об друга".
Проверк ейтта. - "дайте проверить". Дословно - "дайте убить проверку".
З.Ы. Приношу искренние извинения за свой ужасный письменный чеченский. (((
Ключевые теги: язык, слово, чеченский, перевод, фраза, прикол№ 1 написал: AZAZELEC |
30 ноября 2010, 00:17 | ICQ: 46198060 | |
Если честно, то действительно не очень смешно. Статья, где высмеивались бы эти паразитирующие словечки, была бы лучше. )
|