Приобретение опыта коммуникативного варьирования высказывания

Обновлено: 21.11.2024

В работе Р. М. Блакара (Блакар 1987: 89) приводится пример с предложениями Бутылка наполовину пуста и Бутылка наполовину полна. В одной коммуникативной ситуации эти предложения могут оказаться эквивалентными (или, по край-ней мере, различие не окажется коммуникативно значимым), в другой — едва ли не противоположными.

В зависимости от коммуникативной установки один и тот же смысл может иметь разные коммуникативные «упаковки» (термин, иногда употребляемый в структур-ной лингвистике).

Это приводит к тому, что различные компоненты плана содержания высказывания получают различную степень эксплицитностп. К эксплицитным компонентам относятся, наприме р, пропозиция, фокус, рема, к имплицитным — пресуппозиция, установка, модальный компонент, импликатура дискурса . Если говорящий помещает некую информацию в имплицитный компонент плана содержания высказывания, воздействие на адресата будет имплицитным, скрытым и соответственно более эффективным.

В качестве примера рассмотрим прием, который иногда называют навязыванием пресуппозиции. Он часто используется в рекламе и пропаганде.

В примере, приводимом А. Н. Барановым (2001: 218), Почему наш комфортабельный спортивный автомобиль признан самым удобным автомобилем года «ассерция маскируется под пресуппозицию» (Шмелёв 1996: 405; см.

также: Николаева 1988), т. е, иными словами, некоторая идея, которую в качестве утверждения еще надо было бы доказывать и обосновывать, подается как сама собой разумеющаяся, а именно адресату незаметно внушается мнение, что рекламируемый автомобиль отличает комфортность . Этот же прием иллюстрирует следующий пример А. Д. Шмелёва (Шмелёв 1996: 405). Журналист или ведущий на радио (телевидении), проводящий опрос, может в своих целях в ходе опроса внушить опрашиваемым то, что ему выгодно и что на самом деле не является очевидным (этот прием также нередко используется в недобросовестных социологических опросах). Так, вопрос Каковы, по Вашему мнению, причины снижения жизненного уровня в стране? заранее заставляет согласиться с тем, что жизненный уровень в стране снизился, это как бы не требует доказательств. В ка-честве утверждения такая мысль могла бы показаться опраши-ваемому не очевидной, и с ней можно было бы не согласиться, поскольку любое утверждение можно подвергнуть отрицанию. Пресуппозиция же отрицанию не подлежит.

Как было отмечено выше, воздействие на адресата, осуществляемое в имплицитной форме, становится особенно эффективным. Однако следует иметь в виду, что имплицитная информация может быть планируемой ав-тором (см. примеры выше), но она может оказаться и не-желательной.

Рассмотрим пример из политической рекламы (см.: Борисова, Пирогова 1999:146). Один из кандидатов в президенты России во время предвыборной кампании использовал слоган Я выбираю свободу. Имплицитная информация, которая из него легко извлекается, сводится к выводу: «Если ты выберешь меня, то тоже получишь свободу». Однако из этого слогана можно также извлечь имплицитную информацию, которая, скорее всего, не была учтена организаторами предвыборной кампании кандидата (впрочем, не исключено, что ею пренебрегли как несущественной). В советские годы фраза Я выбираю свободу означала эмиграцию из СССР на Запад. Вряд ли возможность отъезда кандидата (будущего Президента) за рубеж воспринималась избирателями в качестве нормального явления.

Анализ структуры того или иного текста часто помогает обнаружить намерения его автора: выбирая те или иные варианты, автор тем самым определенным образом структурирует содержание.

Особенно очевидным это становится на примере анализа материалов средств массовой информации. Лингвистический анализ того, каким образом представлено одно и то же событие в различных средствах массовой информации, помогает определить идеологическую ориентацию журналиста или всего издания. Рассмотрим (с некоторыми изменениями) пример, который приводится Ван Дейком (Ван Дейк 2000: 125).

Как известно, синтаксис предложения отражает распределение се.ч.ипи'и схмх 1).>лс!' участников ситуации. В заголовке Поли но я уоииаст ое.глмс транша ап*нс совпадает с подлежащим, которое стоит в предложении на первом месте. В предложении с конструкцией пассивного залога Демонстрант убит полицией место подлежащего занимает пациенс, в то время как агенс («полиция») является непрямым дополнением. Ясно, что информация в этих двух вариантах заголовка по- разному актуализируется, и журналист может выбрать тот или иной в зависимости от коммуникативных намерений. Более того, для описания той же самой ситуации возможен заголовок Демонстрант убит. Агенс в синтаксической структуре этого предложения не представлен. Предложение воспринимается как констатация и дает возможность нескольких интерпретаций, в том числе и таких, которые предполагают, что полиция была не при чем и что демонстрант погиб в результате несчастного случая (например, кирпич упал с крыши во время демонстрации) или что даже он был убит другими демонстрантами, и т. п.

Языковое манипулирование может осуществляться при помощи использования лексических средств: например, демонстрация может быть названа беспорядками, бесчинствами и т. д. (см.: Ван Дейк 2000: 126). Фонетичес-кие и просодические характеристики также оказывают воздействие на радиослушателя (телезрителя) (см., например: Кодзасов 2000: 214-221). Разумеется, было бы большим упрощением ограничиться упоминанием механизмов воздействия на сознание, сгруппировав их в соответствии с традиционно выделяемыми языковыми уровнями. Воздействие на адресата может достигаться и за счет варьирования макроструктурных стратегий, т. е. способов организации текста — средств, издавна изучаемых риторикой, стилистикой, а позже — лингвистикой текста и дискурс- ным анализом. Важным приемом может быть сознательный отбор тех или иных естественно-языковых метафор или использование «поэтических» метаформ. Следует отметить, что анализ текстов в средствах массовой коммуникации занимает основное место в КАД13.

Читайте также: