Перевод фразы омаева мо шиндеру

Обновлено: 21.11.2024

Гуглопереводчик приведенную тобой фразу считает синтаксически неправильной, а с правкой всего 1 иероглифа получится выше написанный перевод

Сергей ДжанумовПрофи (949) 1 год назад

А это изображение из какого аниме и что за персонаж ?

сергей зайцев Гуру (2866) кулак северной звезды. это гг в аниме он постоянно мочит врагов, они говорят, мол фигня твои удары, а он отвечает, ты еще не понял, ты уже мёртв! и чуваки дохнут. иногда он говорит что ты проживешь еще 7 секунд, а кому то говорит, что он проживет всего 3 секунды, и враги его дохнут)))

Остальные ответы

Google утверждает что это переводится как "Я все еще держу тебя за голову".
возможно, это какое-то идеоматическое выражение.

MurcielagoМудрец (14937) 3 года назад

Гугл еще говорит - "Возможно, вы имели в виду: おまえ を も 死んでる"
Изменен 1 иероглиф и значение становится - Вы тоже мертвы.

セルゲイチェルノフ Искусственный Интеллект (130752) если изменить один иероглиф, то изменится и смысл - ЛОГИЧНО.

omae wo mo shinderu - Ты уже мёртв

Daru NaraУченик (212) 3 года назад

omae wa mou shindeiru

お前はもう死んでいる(Omae wa mō shinde iru)- Ты уже мертв, но если сделать перенос два раза то будет
あなたはすでに死んでいる(Anata wa sudeni shinde iru)- Ты уже мертв

Данный мем, пошел из малоизвестного в обществе России аниме "Кулак северной звезды", коронная фраза главного героя "Omae wa mou shindeiru"(в переводе означающая "ты уже мертв"), именно этот мем пошел из одного эпизода в котором главный герой говорит эту фразу убивая своего врага, враг спрашивая"Нани. " (в переводе на русский означает "Что? Чего?") умирает.

ANATAПрофи (895) 2 года назад

Так это ж из ДжоДжо)

нет, это кулак северной звезды)

сергей зайцевГуру (2866) 1 год назад

он в конце каждой серии говорит эту фразу XD и наверное пару раз в пределах серии)))
ну иногда он говорит что то типа. ты умрешь через 5 или 10 секунд XD

ТЫ уже мёртв
-Что?!

danil gevakУченик (203) 2 года назад

Тупым девкам не понять)

お前はもう死んでいる

Можешь считать что ты уже мертв

переводиться как " ты уже мёртв " но по-английски = you are already dead.

Ольга ФедосоваУченик (114) 1 год назад

но говориться и пишеться по-английски = OMAE WA MOU, SHINDERU!

Omae wa mou shindeiru
"Ты уже мёртв", но.
Omae - это уважительное обращение как "Кисама". То есть очень уважительное обращение на "Ты" в старо-японском (Да да. Всё совсем не просто на востоке).
Так что получается, что ты говоришь "ты УЖЕ мёрв", предполагая, что обращаешься к человеку, который "выше" вас.
И это довольно жестокое обращение)

Армен АллахвердянМастер (1161) 1 год назад

Дружочек, мне кажется, что ты что-то напутал. С каких пор "кисама", это уважительное обращение? Если ты тут так потроллить решил, то не стоит. "Кисама", это скорее "у б л ю д о к", "с в о л о ч ь" и всё в таком духе

Артём Мурашов Профи (555) как и многие слова японского языка, Кисама может иметь несколько значений. Всё зависит от интонации и ударения, контекста, манеры написания и ещё множества причин. Просто посмотри значение слова Hui с его тремя значениями.

Читайте также: