Фразы володарского из фильмов

Обновлено: 04.11.2024

«Золотые голоса» VHS: короли синхронного перевода VHS, Михалёв, Андрей Гаврилов, Володарский, Видео, Длиннопост

Найдены дубликаты

4 года назад

Михалев - Горячие головы:

Расскажу я вам историю ребята,

Привели ко мне трех миленьких девчат,

Они были все как ихха мать,

Ихха мать была известна.

раскрыть ветку 3 4 года назад Помню, брат рассказвал мне о Властелине Колец в переводе Гоблина. Я тогда не мог взять в толк, зачем нужно было переснимать всю историю ради других слов. А потом, когда сам посмотрел, дошло, что это просто другая звуковая дорожка с альтернативным переводом. раскрыть ветку 2 4 года назад

Давно ищу и нигде не могу найти Властелин Колец 2 сорванные башни. Но не в озвучке Гоблина, а вроде как Володарского. Давным давно смотрел на видеокассете у друга. Запала в душу эта озвучка.
Там были такие фразы как - Это вам не чукчи с саблями, это Урукхай!
До них как от Нью-Йорка до Чукотки на собаках и т.д.
Интернет предательски молчит и не делится информацией(

раскрыть ветку 1 4 года назад

К сожалению, ничем не могу помочь. Разве что на торрент-трекерах пошукать. но раз вы говорили, что уже пробовали, то мне лишь остается развести руками.

4 года назад Странно написано про Пучкова - только про смешные переводы.
А целый список нормальных? Автор, что за предвзятость? Тот же гай ричи, Тарантино любимы исключительно в озвучке гоблина. раскрыть ветку 7 4 года назад

Плохой Санта (Вторую часть боюсь смотреть)

раскрыть ветку 2 4 года назад

Не смотри. Гавно полное.

раскрыть ветку 1 4 года назад Вот уж не согласен. Не был фанатом первой части, и могу сказать, что вторая не хуже. 4 года назад Согласен! Художественный фильм "Спиздили". Обязательно к просмотру! 4 года назад

Никакой предвзятости. Про Пучкова вообще вскользь упомянул ибо без него как то не хватает и главная фраза о нём - "Другая эпоха". Поэтому и не стал расписывать все его достижения в области видео.

раскрыть ветку 2 4 года назад

У Пучкова есть несколько "студий озвучки". Есть "Божья Искра", где он и несет всякую ахинею, а есть "Полный Пэ" где он не отходит от основного сюжета, а переводит максимально приближенно к сюжету.

Цитата с его сайта:

Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".

DELETED 4 года назад Я что-то читал про него, что он сам ничего не переводил, а только озвучивал. Переводили другие люди ещё комментарии 4 года назад 4 года назад

До сих пор встречаю фразы типа "Аладдин - смотреть строго в переводе Михалёва" Категорически согласен))

раскрыть ветку 1 4 года назад

Только в нем и в оригинале смотрю

4 года назад

Про Гоблина странно слышать - есть у него смешные переводы студии "Божья Искра", но известным переводчиком его сделали не они.

раскрыть ветку 3 4 года назад Вот вот. Про Пучкова что-то не то написали. Да он стал известен когда делал смешные переводы. Но его фишка в правильных переводах. 4 года назад

Например, "Большой Лебовски" стоит смотреть только в его переводе.

4 года назад

Ой да конечно известным его сделал перевод властелина колец

4 года назад

Принципиально качаю фильмы с "золотыми голосами" .

А "Ничего не слышу ,ни чего не вижу " ,как можно смотреть в дубляже !?

раскрыть ветку 1 4 года назад Странное решение, учитывая, что Володарский специально не смотрит фильм перед переводом из-за чего часто искажается смысл и идут большие задержки в переводе. Смотреть это мука неимоверная. 4 года назад

О зачетный фильм на фотке.

Смотрелось и как офигенная комедия и как запретная эротика.

"Горячая жевательная резинка"

Кто не смотрел - под пивко в компании рекомендую.

Иллюстрация к комментарию

раскрыть ветку 2 4 года назад с одноголосой озвучкой, он назывался кипящая жевательная резинка раскрыть ветку 1 4 года назад

разные варианты были возможно не спорю. Не суть. Фильм зачетный

4 года назад раскрыть ветку 3 4 года назад

Да это ж Пучков?

4 года назад

Уже непризнанная фанатами как "тру" чужие

раскрыть ветку 1 4 года назад

Ну хороший же фильм. Не такой противный, как третий, и даже - прости господи - новые Прометей и Завет.

4 года назад

Вот у одного нос сломан, а остальные то чего тогда гнусавили? Косили под первого?
Или просто микрофоны такие?)))

4 года назад

от озвучки первого терминатора до сих пор мурашки

4 года назад Кадабмия пичис пдедставдяэт 4 года назад

Помню купили лицензионный Один дома году в 1997-1998. И там этот голос. И микрофон фонит. И переводчик ржет, когда Кевин из воздушки по яйцам выстрелил.

А потом записан наверх типа с нормальным переводом с первого канала.

4 года назад

ооо, Кобра в старой озвучке - это нечто.

4 года назад

Володарский и фильм Балбесы ван лав)

4 года назад "говорит по китайски" 4 года назад

Мне интересно кто больше прославился: Гаврилов с его "Ты говно, ЖОПА!" или Гоблин с его продолжающейся и поныне деятельностью.

ещё комментарии 4 года назад

А в чём интерес?

Ну вот узнал ты, к примеру, и чо?

ещё комментарий 4 года назад

Специально нашла на торрентах и скачала "Алису в Стране Чудес" из своего детства, как раз в озвучке из 90х. По сравнению с перлами этой озвучки лицензионная озвучка - унылое говно)

4 года назад

Иха мать - известна блядь! Это раз!

А второй - в Терминаторе каком-то.

Белайн, мать его ёб! Это два :)

3 года назад Автор, ты хоть немножко бы в теме разбирался, а потом брался посты строчить на публику. Затрахали дилетанты уже, про историю врут, про политику врут, про войну врут. Теперь уже и до переводов добрались. А за Пучкова обидно было. раскрыть ветку 2 3 года назад Ну и где я и что наврал? Пучков, как я сказал, это другая эпоха. А если вы "в теме", то хватит пердеть в диван и создайте пост, который пестрил всеми красками вашего познания и остроумия. Рейтинг не позволяет? Наверное потому, что только на пару комментариев и хватает ваших познаний. раскрыть ветку 1 3 года назад Да вы правы. Меня хватает только на пару комментариев и только. Времени и знаний не хватает творить такие прекрасные посты. И если вы - автор, то не стоит обижаться на критику, она вполне обоснована. Да вы указали что он ( Пучков ) из другой эпохи, но то что сфера его деятельности немного другая и большинство его переводов это указанные вами, является все таки неправдой. Но ничего страшного ! Век живи, век учись как говорится).
P.S. В диван стараюсь не пердеть, неудобно это. Лучше в воздух. 4 года назад До сих пор помню как смотрели Терминатор 2, в сцене где Т-1000 выкидывает мужика из грузовика и мчится за Джоном. Родная сестра сказала, что у дяди будет ВАВКА.
25 лет прошло, а эта фразу сестры не забуду. показать ещё 0 комментариев Похожие посты 9 месяцев назад

Голос VHS

В начале даже не понял кто это, а потом так понял, так понял.

Эмоции 11 месяцев назад

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды Фильмы, СССР, VHS, Перевод, Дубляж, Михалёв, Андрей Гаврилов, Володарский, Длиннопост

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды Фильмы, СССР, VHS, Перевод, Дубляж, Михалёв, Андрей Гаврилов, Володарский, Длиннопост

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды Фильмы, СССР, VHS, Перевод, Дубляж, Михалёв, Андрей Гаврилов, Володарский, Длиннопост

Заветные кассеты VHS

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды Фильмы, СССР, VHS, Перевод, Дубляж, Михалёв, Андрей Гаврилов, Володарский, Длиннопост

В самом начале 90-х этот вид бизнеса стал приходить в упадок, так как видеомагнитофоны начали повсеместно появляться в квартирах обычных граждан, а рынок заполонили видеокассеты с фильмами на любой вкус, среди которых попадались экземпляры весьма неплохого качества.

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды Фильмы, СССР, VHS, Перевод, Дубляж, Михалёв, Андрей Гаврилов, Володарский, Длиннопост

Выглядели видеосалоны примерно так

Синхронный перевод — это удел настоящих профессионалов, которых объединяют несколько важных качеств. В первую очередь переводчик должен досконально знать язык, с которым работает. Труд этих людей часто усугублялся плохим качеством исходного материала, поэтому было важно не только иметь солидный словарный запас, но и уметь определять суть сказанного по интонации.

Кроме того специалист просто обязан был виртуозно владеть родным языком, чтобы его перевод получался живым и интересным. Важно было иметь и чувство юмора, без которого, честно говоря, выполнять такую работу было просто невозможно.

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды Фильмы, СССР, VHS, Перевод, Дубляж, Михалёв, Андрей Гаврилов, Володарский, Длиннопост

Афиши видеосалонов были лаконичны и нередко содержали лишь текстовую информацию

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды Фильмы, СССР, VHS, Перевод, Дубляж, Михалёв, Андрей Гаврилов, Володарский, Длиннопост

Леонид Володарский

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды Фильмы, СССР, VHS, Перевод, Дубляж, Михалёв, Андрей Гаврилов, Володарский, Длиннопост

Отрицательно относится Володарский и к мату. Несмотря на то, что использование нецензурной брани помогло бы ему в некоторых случаях быть ближе к тексту и по мнению многих несколько оживить перевод, Леонид Вениаминович не прибегает в своей работе к брани, предпочитая использовать для выражения эмоций иные, литературные методы.

Оперативность играла огромную роль в его бизнесе — малейшая задержка при поступлении новой картины на рынок приводила к огромным убыткам, ведь между синхронными переводчиками в то время развилась серьезная конкуренция. Одним из основных соперников Володарского был Алексей Михалев — также мастер с большой буквы, хоть и не столь продуктивный.

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды Фильмы, СССР, VHS, Перевод, Дубляж, Михалёв, Андрей Гаврилов, Володарский, Длиннопост

Алексей Михалев

Алексей Михалев был профессиональным переводчиком с персидского, в свое время построившим отличную карьеру в самых верхних эшелонах власти. В качестве специалиста он присутствовал на встречах Леонида Брежнева с ближневосточными лидерами и немало поколесил по миру.

Многие считают, что Михалев обладал удивительным даром из посредственного фильма сделать шедевр, используя лишь единственное доступное ему средство — синхронный перевод.

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды Фильмы, СССР, VHS, Перевод, Дубляж, Михалёв, Андрей Гаврилов, Володарский, Длиннопост

Андрей Гаврилов

Перечислить всех замечательных мастеров синхронного перевода в рамках одной статьи невозможно. Хочется вспомнить о таких гуру как Александр Готлиб, Петр Карцев, Юрий Сербин и о многих других, чья работа позволила нам познакомиться с первыми попавшими в СССР зарубежными фильмами.

Читайте также: