Фразы володарского из фильмов

Обновлено: 21.11.2024

Найдены дубликаты

4 года назад

Михалев - Горячие головы:

Расскажу я вам историю ребята,

Привели ко мне трех миленьких девчат,

Они были все как ихха мать,

Ихха мать была известна.

раскрыть ветку 3 4 года назад Помню, брат рассказвал мне о Властелине Колец в переводе Гоблина. Я тогда не мог взять в толк, зачем нужно было переснимать всю историю ради других слов. А потом, когда сам посмотрел, дошло, что это просто другая звуковая дорожка с альтернативным переводом. раскрыть ветку 2 4 года назад

Давно ищу и нигде не могу найти Властелин Колец 2 сорванные башни. Но не в озвучке Гоблина, а вроде как Володарского. Давным давно смотрел на видеокассете у друга. Запала в душу эта озвучка.
Там были такие фразы как - Это вам не чукчи с саблями, это Урукхай!
До них как от Нью-Йорка до Чукотки на собаках и т.д.
Интернет предательски молчит и не делится информацией(

раскрыть ветку 1 4 года назад

К сожалению, ничем не могу помочь. Разве что на торрент-трекерах пошукать. но раз вы говорили, что уже пробовали, то мне лишь остается развести руками.

4 года назад Странно написано про Пучкова - только про смешные переводы.
А целый список нормальных? Автор, что за предвзятость? Тот же гай ричи, Тарантино любимы исключительно в озвучке гоблина. раскрыть ветку 7 4 года назад

Плохой Санта (Вторую часть боюсь смотреть)

раскрыть ветку 2 4 года назад

Не смотри. Гавно полное.

раскрыть ветку 1 4 года назад Вот уж не согласен. Не был фанатом первой части, и могу сказать, что вторая не хуже. 4 года назад Согласен! Художественный фильм "Спиздили". Обязательно к просмотру! 4 года назад

Никакой предвзятости. Про Пучкова вообще вскользь упомянул ибо без него как то не хватает и главная фраза о нём - "Другая эпоха". Поэтому и не стал расписывать все его достижения в области видео.

раскрыть ветку 2 4 года назад

У Пучкова есть несколько "студий озвучки". Есть "Божья Искра", где он и несет всякую ахинею, а есть "Полный Пэ" где он не отходит от основного сюжета, а переводит максимально приближенно к сюжету.

Цитата с его сайта:

Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".

DELETED 4 года назад Я что-то читал про него, что он сам ничего не переводил, а только озвучивал. Переводили другие люди ещё комментарии 4 года назад 4 года назад

До сих пор встречаю фразы типа "Аладдин - смотреть строго в переводе Михалёва" Категорически согласен))

раскрыть ветку 1 4 года назад

Только в нем и в оригинале смотрю

4 года назад

Про Гоблина странно слышать - есть у него смешные переводы студии "Божья Искра", но известным переводчиком его сделали не они.

раскрыть ветку 3 4 года назад Вот вот. Про Пучкова что-то не то написали. Да он стал известен когда делал смешные переводы. Но его фишка в правильных переводах. 4 года назад

Например, "Большой Лебовски" стоит смотреть только в его переводе.

4 года назад

Ой да конечно известным его сделал перевод властелина колец

4 года назад

Принципиально качаю фильмы с "золотыми голосами" .

А "Ничего не слышу ,ни чего не вижу " ,как можно смотреть в дубляже !?

раскрыть ветку 1 4 года назад Странное решение, учитывая, что Володарский специально не смотрит фильм перед переводом из-за чего часто искажается смысл и идут большие задержки в переводе. Смотреть это мука неимоверная. 4 года назад

О зачетный фильм на фотке.

Смотрелось и как офигенная комедия и как запретная эротика.

"Горячая жевательная резинка"

Кто не смотрел - под пивко в компании рекомендую.

раскрыть ветку 2 4 года назад с одноголосой озвучкой, он назывался кипящая жевательная резинка раскрыть ветку 1 4 года назад

разные варианты были возможно не спорю. Не суть. Фильм зачетный

4 года назад раскрыть ветку 3 4 года назад

Да это ж Пучков?

4 года назад

Уже непризнанная фанатами как "тру" чужие

раскрыть ветку 1 4 года назад

Ну хороший же фильм. Не такой противный, как третий, и даже - прости господи - новые Прометей и Завет.

4 года назад

Вот у одного нос сломан, а остальные то чего тогда гнусавили? Косили под первого?
Или просто микрофоны такие?)))

4 года назад

от озвучки первого терминатора до сих пор мурашки

4 года назад Кадабмия пичис пдедставдяэт 4 года назад

Помню купили лицензионный Один дома году в 1997-1998. И там этот голос. И микрофон фонит. И переводчик ржет, когда Кевин из воздушки по яйцам выстрелил.

А потом записан наверх типа с нормальным переводом с первого канала.

4 года назад

ооо, Кобра в старой озвучке - это нечто.

4 года назад

Володарский и фильм Балбесы ван лав)

4 года назад "говорит по китайски" 4 года назад

Мне интересно кто больше прославился: Гаврилов с его "Ты говно, ЖОПА!" или Гоблин с его продолжающейся и поныне деятельностью.

ещё комментарии 4 года назад

А в чём интерес?

Ну вот узнал ты, к примеру, и чо?

ещё комментарий 4 года назад

Специально нашла на торрентах и скачала "Алису в Стране Чудес" из своего детства, как раз в озвучке из 90х. По сравнению с перлами этой озвучки лицензионная озвучка - унылое говно)

4 года назад

Иха мать - известна блядь! Это раз!

А второй - в Терминаторе каком-то.

Белайн, мать его ёб! Это два :)

3 года назад Автор, ты хоть немножко бы в теме разбирался, а потом брался посты строчить на публику. Затрахали дилетанты уже, про историю врут, про политику врут, про войну врут. Теперь уже и до переводов добрались. А за Пучкова обидно было. раскрыть ветку 2 3 года назад Ну и где я и что наврал? Пучков, как я сказал, это другая эпоха. А если вы "в теме", то хватит пердеть в диван и создайте пост, который пестрил всеми красками вашего познания и остроумия. Рейтинг не позволяет? Наверное потому, что только на пару комментариев и хватает ваших познаний. раскрыть ветку 1 3 года назад Да вы правы. Меня хватает только на пару комментариев и только. Времени и знаний не хватает творить такие прекрасные посты. И если вы - автор, то не стоит обижаться на критику, она вполне обоснована. Да вы указали что он ( Пучков ) из другой эпохи, но то что сфера его деятельности немного другая и большинство его переводов это указанные вами, является все таки неправдой. Но ничего страшного ! Век живи, век учись как говорится).
P.S. В диван стараюсь не пердеть, неудобно это. Лучше в воздух. 4 года назад До сих пор помню как смотрели Терминатор 2, в сцене где Т-1000 выкидывает мужика из грузовика и мчится за Джоном. Родная сестра сказала, что у дяди будет ВАВКА.
25 лет прошло, а эта фразу сестры не забуду. показать ещё 0 комментариев Похожие посты 9 месяцев назад

Голос VHS

В начале даже не понял кто это, а потом так понял, так понял.

Эмоции 11 месяцев назад

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды

Заветные кассеты VHS

В самом начале 90-х этот вид бизнеса стал приходить в упадок, так как видеомагнитофоны начали повсеместно появляться в квартирах обычных граждан, а рынок заполонили видеокассеты с фильмами на любой вкус, среди которых попадались экземпляры весьма неплохого качества.

Выглядели видеосалоны примерно так

Синхронный перевод — это удел настоящих профессионалов, которых объединяют несколько важных качеств. В первую очередь переводчик должен досконально знать язык, с которым работает. Труд этих людей часто усугублялся плохим качеством исходного материала, поэтому было важно не только иметь солидный словарный запас, но и уметь определять суть сказанного по интонации.

Кроме того специалист просто обязан был виртуозно владеть родным языком, чтобы его перевод получался живым и интересным. Важно было иметь и чувство юмора, без которого, честно говоря, выполнять такую работу было просто невозможно.

Афиши видеосалонов были лаконичны и нередко содержали лишь текстовую информацию

Леонид Володарский

Отрицательно относится Володарский и к мату. Несмотря на то, что использование нецензурной брани помогло бы ему в некоторых случаях быть ближе к тексту и по мнению многих несколько оживить перевод, Леонид Вениаминович не прибегает в своей работе к брани, предпочитая использовать для выражения эмоций иные, литературные методы.

Оперативность играла огромную роль в его бизнесе — малейшая задержка при поступлении новой картины на рынок приводила к огромным убыткам, ведь между синхронными переводчиками в то время развилась серьезная конкуренция. Одним из основных соперников Володарского был Алексей Михалев — также мастер с большой буквы, хоть и не столь продуктивный.

Алексей Михалев

Алексей Михалев был профессиональным переводчиком с персидского, в свое время построившим отличную карьеру в самых верхних эшелонах власти. В качестве специалиста он присутствовал на встречах Леонида Брежнева с ближневосточными лидерами и немало поколесил по миру.

Многие считают, что Михалев обладал удивительным даром из посредственного фильма сделать шедевр, используя лишь единственное доступное ему средство — синхронный перевод.

Андрей Гаврилов

Перечислить всех замечательных мастеров синхронного перевода в рамках одной статьи невозможно. Хочется вспомнить о таких гуру как Александр Готлиб, Петр Карцев, Юрий Сербин и о многих других, чья работа позволила нам познакомиться с первыми попавшими в СССР зарубежными фильмами.

Читайте также: