Фразы володарского из фильмов
Обновлено: 21.11.2024
Найдены дубликаты
4 года назадМихалев - Горячие головы:
Расскажу я вам историю ребята,
Привели ко мне трех миленьких девчат,
Они были все как ихха мать,
Ихха мать была известна.
Давно ищу и нигде не могу найти Властелин Колец 2 сорванные башни. Но не в озвучке Гоблина, а вроде как Володарского. Давным давно смотрел на видеокассете у друга. Запала в душу эта озвучка.
Там были такие фразы как - Это вам не чукчи с саблями, это Урукхай!
До них как от Нью-Йорка до Чукотки на собаках и т.д.
Интернет предательски молчит и не делится информацией(
К сожалению, ничем не могу помочь. Разве что на торрент-трекерах пошукать. но раз вы говорили, что уже пробовали, то мне лишь остается развести руками.
4 года назад Странно написано про Пучкова - только про смешные переводы.А целый список нормальных? Автор, что за предвзятость? Тот же гай ричи, Тарантино любимы исключительно в озвучке гоблина. раскрыть ветку 7 4 года назад
Плохой Санта (Вторую часть боюсь смотреть)
раскрыть ветку 2 4 года назадНе смотри. Гавно полное.
раскрыть ветку 1 4 года назад Вот уж не согласен. Не был фанатом первой части, и могу сказать, что вторая не хуже. 4 года назад Согласен! Художественный фильм "Спиздили". Обязательно к просмотру! 4 года назадНикакой предвзятости. Про Пучкова вообще вскользь упомянул ибо без него как то не хватает и главная фраза о нём - "Другая эпоха". Поэтому и не стал расписывать все его достижения в области видео.
У Пучкова есть несколько "студий озвучки". Есть "Божья Искра", где он и несет всякую ахинею, а есть "Полный Пэ" где он не отходит от основного сюжета, а переводит максимально приближенно к сюжету.
Цитата с его сайта:
Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
DELETED 4 года назад Я что-то читал про него, что он сам ничего не переводил, а только озвучивал. Переводили другие люди ещё комментарии 4 года назад 4 года назадДо сих пор встречаю фразы типа "Аладдин - смотреть строго в переводе Михалёва" Категорически согласен))
раскрыть ветку 1 4 года назадТолько в нем и в оригинале смотрю
4 года назадПро Гоблина странно слышать - есть у него смешные переводы студии "Божья Искра", но известным переводчиком его сделали не они.
Например, "Большой Лебовски" стоит смотреть только в его переводе.
4 года назадОй да конечно известным его сделал перевод властелина колец
Принципиально качаю фильмы с "золотыми голосами" .
А "Ничего не слышу ,ни чего не вижу " ,как можно смотреть в дубляже !?
раскрыть ветку 1 4 года назад Странное решение, учитывая, что Володарский специально не смотрит фильм перед переводом из-за чего часто искажается смысл и идут большие задержки в переводе. Смотреть это мука неимоверная. 4 года назадО зачетный фильм на фотке.
Смотрелось и как офигенная комедия и как запретная эротика.
"Горячая жевательная резинка"
Кто не смотрел - под пивко в компании рекомендую.
раскрыть ветку 2 4 года назад с одноголосой озвучкой, он назывался кипящая жевательная резинка раскрыть ветку 1 4 года назад
разные варианты были возможно не спорю. Не суть. Фильм зачетный
4 года назад раскрыть ветку 3 4 года назадДа это ж Пучков?
4 года назадУже непризнанная фанатами как "тру" чужие
раскрыть ветку 1 4 года назадНу хороший же фильм. Не такой противный, как третий, и даже - прости господи - новые Прометей и Завет.
4 года назадВот у одного нос сломан, а остальные то чего тогда гнусавили? Косили под первого?
Или просто микрофоны такие?)))
от озвучки первого терминатора до сих пор мурашки
4 года назад Кадабмия пичис пдедставдяэт 4 года назадПомню купили лицензионный Один дома году в 1997-1998. И там этот голос. И микрофон фонит. И переводчик ржет, когда Кевин из воздушки по яйцам выстрелил.
А потом записан наверх типа с нормальным переводом с первого канала.
4 года назадооо, Кобра в старой озвучке - это нечто.
4 года назадВолодарский и фильм Балбесы ван лав)
Мне интересно кто больше прославился: Гаврилов с его "Ты говно, ЖОПА!" или Гоблин с его продолжающейся и поныне деятельностью.
А в чём интерес?
Ну вот узнал ты, к примеру, и чо?
ещё комментарий 4 года назадСпециально нашла на торрентах и скачала "Алису в Стране Чудес" из своего детства, как раз в озвучке из 90х. По сравнению с перлами этой озвучки лицензионная озвучка - унылое говно)
4 года назадИха мать - известна блядь! Это раз!
А второй - в Терминаторе каком-то.
Белайн, мать его ёб! Это два :)
3 года назад Автор, ты хоть немножко бы в теме разбирался, а потом брался посты строчить на публику. Затрахали дилетанты уже, про историю врут, про политику врут, про войну врут. Теперь уже и до переводов добрались. А за Пучкова обидно было. раскрыть ветку 2 3 года назад Ну и где я и что наврал? Пучков, как я сказал, это другая эпоха. А если вы "в теме", то хватит пердеть в диван и создайте пост, который пестрил всеми красками вашего познания и остроумия. Рейтинг не позволяет? Наверное потому, что только на пару комментариев и хватает ваших познаний. раскрыть ветку 1 3 года назад Да вы правы. Меня хватает только на пару комментариев и только. Времени и знаний не хватает творить такие прекрасные посты. И если вы - автор, то не стоит обижаться на критику, она вполне обоснована. Да вы указали что он ( Пучков ) из другой эпохи, но то что сфера его деятельности немного другая и большинство его переводов это указанные вами, является все таки неправдой. Но ничего страшного ! Век живи, век учись как говорится).P.S. В диван стараюсь не пердеть, неудобно это. Лучше в воздух. 4 года назад До сих пор помню как смотрели Терминатор 2, в сцене где Т-1000 выкидывает мужика из грузовика и мчится за Джоном. Родная сестра сказала, что у дяди будет ВАВКА.
25 лет прошло, а эта фразу сестры не забуду. показать ещё 0 комментариев Похожие посты 9 месяцев назад
Голос VHS
В начале даже не понял кто это, а потом так понял, так понял.
Эмоции 11 месяцев назадПереводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
Заветные кассеты VHS
В самом начале 90-х этот вид бизнеса стал приходить в упадок, так как видеомагнитофоны начали повсеместно появляться в квартирах обычных граждан, а рынок заполонили видеокассеты с фильмами на любой вкус, среди которых попадались экземпляры весьма неплохого качества.
Выглядели видеосалоны примерно так
Синхронный перевод — это удел настоящих профессионалов, которых объединяют несколько важных качеств. В первую очередь переводчик должен досконально знать язык, с которым работает. Труд этих людей часто усугублялся плохим качеством исходного материала, поэтому было важно не только иметь солидный словарный запас, но и уметь определять суть сказанного по интонации.
Кроме того специалист просто обязан был виртуозно владеть родным языком, чтобы его перевод получался живым и интересным. Важно было иметь и чувство юмора, без которого, честно говоря, выполнять такую работу было просто невозможно.
Афиши видеосалонов были лаконичны и нередко содержали лишь текстовую информацию
Леонид Володарский
Отрицательно относится Володарский и к мату. Несмотря на то, что использование нецензурной брани помогло бы ему в некоторых случаях быть ближе к тексту и по мнению многих несколько оживить перевод, Леонид Вениаминович не прибегает в своей работе к брани, предпочитая использовать для выражения эмоций иные, литературные методы.
Оперативность играла огромную роль в его бизнесе — малейшая задержка при поступлении новой картины на рынок приводила к огромным убыткам, ведь между синхронными переводчиками в то время развилась серьезная конкуренция. Одним из основных соперников Володарского был Алексей Михалев — также мастер с большой буквы, хоть и не столь продуктивный.
Алексей Михалев
Алексей Михалев был профессиональным переводчиком с персидского, в свое время построившим отличную карьеру в самых верхних эшелонах власти. В качестве специалиста он присутствовал на встречах Леонида Брежнева с ближневосточными лидерами и немало поколесил по миру.
Многие считают, что Михалев обладал удивительным даром из посредственного фильма сделать шедевр, используя лишь единственное доступное ему средство — синхронный перевод.
Андрей Гаврилов
Перечислить всех замечательных мастеров синхронного перевода в рамках одной статьи невозможно. Хочется вспомнить о таких гуру как Александр Готлиб, Петр Карцев, Юрий Сербин и о многих других, чья работа позволила нам познакомиться с первыми попавшими в СССР зарубежными фильмами.
Читайте также: