Фразы на вепсском языке
Обновлено: 21.11.2024
Разговорник такого рода выпускается впервые.
Рецензенты:
Мызников С. А., доктор филол. наук, заведующий словарным отделом, главный научный сотрудник ИЛИ РАН, заведующий кафедрой уральских языков и методики их преподавания ИНС РГПУ, заведующий отделом науки и образования Санкт-петербургского Вепсского общества.
Глебова О. В., научный сотрудник ИЛИ РАН
Издание осуществлено на средства гранта Правительства Ленинградской области
© И. В. Бродский, 2008
ISBN
Санкт-петербургское Вепсское общество
Piterin Vepsän sebr
Отдел науки и образования
Tedon da opendusen palakund
^ РУССКО – ВЕПССКИЙ РАЗГОВОРНИК
VENÄ-VEPSLÄINE PAGIŽKIRJ
Этот разговорник – совершенно необходимая вещь в современных условиях.
Быстрое развитие вепсского письменного языка сопровождается столь же быстрым негативным процессом – постепенным увяданием вепсских диалектов, причём, чем моложе носитель языка, тем, как правило, хуже он им владеет. В условиях, когда вепсы говорят по-русски, потому что о чём-либо легче сказать на русском языке, чем на вепсском, такой разговорник способен подсказать нужные слова и фразы, облегчить разговор на различные темы.
Жизненные ситуации, представленные в разговорнике, частью вполне реальны и могут произойти в вепсском населённом пункте и сегодня. Другие ситуации пока остаются только желательными: в описываемых местах (учреждениях, вокзалах, театрах и проч.) вепсская речь ещё не слышна, но для того, чтобы она могла зазвучать, совершенно необходимо такое пособие, как это.
^ Вепсский язык уже достаточно богат, чтобы на нём можно было говорить на любые темы – и это показано в разговорнике.
Мы считаем важным наличие русской транслитерации: многие вепсы вовсе не читают текст, написанный с использованием латинской графики, а этот разговорник поможет им воспроизвести необходимые в разговоре конструкции и без знания латиницы. Этим разговорник способствует не только сохранению, но и развитию вепсского языка, расширению сферы его применения.
^ Несколько замечаний по тексту:
1. Мы не ставили себе задачей точно передать транслитерацией звуки вепсского языка. Это сделано лишь в той мере, чтобы сказанное было понято носителем языка. Есть всё же звуки, отсутствующие в русском языке, которые необходимо произносить точно – Ä, Ö, Ü (в основном, в начале слов), и в русской транслитерации мы сохраняем их (üхтэс, äян, öйдь). Произношению этих звуков может помочь знакомство с иностранными языками, в которых есть подобные звуки, например, ü – это как u во французском языке, а ö есть в немецком языке. Дополнительные рекомендации по произношению:
Ä – произнесите ЛЯ – после Л слышится звук Ä. Попробуйте произнести: ЛЯ---, растянув Я(Ä), стараясь сделать так, чтобы Ä не перешло в А, как это происходит в русском языке.
Ö – приготовьтесь для произнесения Э, а губы поставьте для произнесения О – при озвучивании получается Ö.
Ü – приготовьтесь для произнесения И, а губы поставьте для произнесения О – при озвучивании получается Ü.
В середине слов согласные перед этими гласными практически всегда смягчаются, и тогда в русской транскрипции мы используем русские буквы я, ё, ю. Есть всё же редчайшие случаи, когда перед этими гласными согласные не смягчаются, и тогда мы обозначаем гласные вепсскими буквами, например, в тютäр (вепс. tütär).
2. Ударение в вепсском слове ВСЕГДА падает на первый слог.
3. В целях упрощения некоторые длинные вепсские слова в русской транскрипции разделены на части (например, числительные).
Читайте также: