Фразы на вепсском языке

Обновлено: 07.07.2024

Разговорник такого рода выпускается впервые.

Рецензенты:
Мызников С. А., доктор филол. наук, заведующий словарным отделом, главный научный сотрудник ИЛИ РАН, заведующий кафедрой уральских языков и методики их преподавания ИНС РГПУ, заведующий отделом науки и образования Санкт-петербургского Вепсского общества.

Глебова О. В., научный сотрудник ИЛИ РАН
Издание осуществлено на средства гранта Правительства Ленинградской области

© И. В. Бродский, 2008
ISBN

Санкт-петербургское Вепсское общество

Piterin Vepsän sebr

Отдел науки и образования

Tedon da opendusen palakund
^ РУССКО – ВЕПССКИЙ РАЗГОВОРНИК

VENÄ-VEPSLÄINE PAGIŽKIRJ

Этот разговорник – совершенно необходимая вещь в современных условиях.

Быстрое развитие вепсского письменного языка сопровождается столь же быстрым негативным процессом – постепенным увяданием вепсских диалектов, причём, чем моложе носитель языка, тем, как правило, хуже он им владеет. В условиях, когда вепсы говорят по-русски, потому что о чём-либо легче сказать на русском языке, чем на вепсском, такой разговорник способен подсказать нужные слова и фразы, облегчить разговор на различные темы.

Жизненные ситуации, представленные в разговорнике, частью вполне реальны и могут произойти в вепсском населённом пункте и сегодня. Другие ситуации пока остаются только желательными: в описываемых местах (учреждениях, вокзалах, театрах и проч.) вепсская речь ещё не слышна, но для того, чтобы она могла зазвучать, совершенно необходимо такое пособие, как это.

^ Вепсский язык уже достаточно богат, чтобы на нём можно было говорить на любые темы – и это показано в разговорнике.

Мы считаем важным наличие русской транслитерации: многие вепсы вовсе не читают текст, написанный с использованием латинской графики, а этот разговорник поможет им воспроизвести необходимые в разговоре конструкции и без знания латиницы. Этим разговорник способствует не только сохранению, но и развитию вепсского языка, расширению сферы его применения.

^ Несколько замечаний по тексту:

1. Мы не ставили себе задачей точно передать транслитерацией звуки вепсского языка. Это сделано лишь в той мере, чтобы сказанное было понято носителем языка. Есть всё же звуки, отсутствующие в русском языке, которые необходимо произносить точно – Ä, Ö, Ü (в основном, в начале слов), и в русской транслитерации мы сохраняем их (üхтэс, äян, öйдь). Произношению этих звуков может помочь знакомство с иностранными языками, в которых есть подобные звуки, например, ü – это как u во французском языке, а ö есть в немецком языке. Дополнительные рекомендации по произношению:

Ä – произнесите ЛЯ – после Л слышится звук Ä. Попробуйте произне­сти: ЛЯ---, растянув Я(Ä), стараясь сделать так, чтобы Ä не перешло в А, как это происходит в русском языке.

Ö – приготовьтесь для произнесения Э, а губы поставьте для произнесения О – при озвучивании получается Ö.

Ü – приготовьтесь для произнесения И, а губы поставьте для произнесения О – при озвучивании получается Ü.

В середине слов согласные перед этими гласными практически всегда смягчаются, и тогда в русской транскрипции мы используем русские буквы я, ё, ю. Есть всё же редчайшие случаи, когда перед этими гласными согласные не смягчаются, и тогда мы обозначаем гласные вепсскими буквами, например, в тютäр (вепс. tütär).

2. Ударение в вепсском слове ВСЕГДА падает на первый слог.

3. В целях упрощения некоторые длинные вепсские слова в русской транскрипции разделены на части (например, числительные).

Читайте также: