Фраза аригато на японском

Обновлено: 05.11.2024

Сказать «спасибо» по-японски можно по-разному. Чтобы правильно выразить благодарность на японском языке, нужно учитывать к кому вы обращаетесь, и в какой ситуации это происходит. Различные варианты мы разберём в данной статье.

Как сказать «спасибо» на японском языке в вежливой форме

Фразу arigato gozaimasu можно говорить людям, с более высоким статусом, чем у вас (начальству, учителям и тем, кто старше вас по возрасту). Переводится эта фраза как «большое спасибо». Кроме того, её можно использовать при общении с близкими друзьями для выражения искренней благодарности.

有難う 御座います или ありがとうございます - arigato gozaimas - аригато гозаимас - большое спасибо

arigato gozaimas

Более вежливой формой выражения благодарности является фраза domo arigato gozaimasu. Её вы можете использовать в любой ситуации, в том числе и на официальном приеме.

どうも 有難う 御座います - domo arigato gozaimasu - домо аригато гозаимас - большое спасибо

domo arigato gozaimasu

Если вы хотите поблагодарить кого-то за что-то сделанное вам в прошлом, то и говорить "спасибо" надо в прошедшем времени, заменив окончание -u в слове gozaimasu на окончание -ita.

ありがとう ござい まし た - arigato gozaimashita - аригато гозаимащита - большое спасибо (в прошедшем времени)

arigato gozaimashita

Как сказать «спасибо» по-японски другу

Фразой domo arigato можно благодарить своих друзей и знакомых, а также официантов в ресторане и продавцов. Но не стоит использовать эту фразу при общении с начальником или на официальных приемах.

どうも有難う - domo arigato - домо аригато – спасибо

domo arigato

Можно также использовать хорошо известное всем аригато, которое является довольно фамильярным выражением. Это слово вы можете употреблять при общении с друзьями и родственниками, а также с людьми, у которых социальный статус не выше, чем у вас.

有難う или ありがとう - arigato – аригато – спасибо

arigato

Есть ещё один вариант дружеской благодарности, который является более вежливой формой, нежели arigatou, это domo. Можно сказать, что это нечто среднее между фамильярностью и формальностью.

Вообще слово domo означает "очень", но воспринимается как "спасибо", естественно, в зависимости от контекста.

Это выражение можно использовать при разговоре с начальником или учителем, или даже на официальном приеме. Однако, если необходимо быть максимально вежливым, то лучше использовать выражения, рассмотренные выше, например domo arigatou gozaimasu.

どうも - domo – домо - спасибо

domo

Как благодарить по-японски в различных ситуациях

Если вас угостили ужином, то перед началом трапезы нужно сказать itadakimasu, это эквивалент нашего «приятного аппетита». А после того, как поужинаете, принято говорить gochisou sama deshita.

いただきます — itadakimasu — итадакимас — приятного аппетита

ごちそうさまでした — gochisou sama deshita - гочисо сама дещита - спасибо, было вкусно

gochisou sama deshita

Когда рабочей день закончен, можно сказать otsukaresama desu, что приблизительно переводится как "спасибо за хороший рабочий день/спасибо за труд". Дословно же это будет "вы очень устали от работы".

Подобной фразой вы выражаете свою благодарность за тяжелый труд и говорите человеку, что он весь день тяжело трудился, и теперь пора отдохнуть.

お疲れさまです - otsukaresama desu - оцукаресама дес - спасибо за хороший рабочий день

otsukaresama desu

В Осаке есть собственное диалектическое выражение для выражения благодарности — ookini. Оно значит "спасибо" или "пожалуйста". Ookini следует использовать в конце предложения для вежливого обращения.

Если раньше это слово использовалось вместе с arigatou, то есть так ookini arigatou, то сегодня популярен сокращенный вариант ookini.

おおきに - ookini — оокини - спасибо

ookini

«Пожалуйста» по-японски

В том случае, если вам кто-то сказал «спасибо», вы должны ответить dou itashi mashite, что можно перевести как «пожалуйста» или «не за что». Данное выражение можно использовать практически в любой ситуации с любым человеком.

どういたしまして - dou itashi mashite - до итащи мащите — пожалуйста/не за что

dou itashi mashite

В разговоре с друзьями вместо dou itashimashite можно говорить iie, что значит "не за что" (дословно переводится «нет»).

いいえ - iie — иией — не за что

Учтите также, что если в ответ на благодарность японцы машут рукой возле лица, это значит "не за что".

iie

Спасибо за внимание. И всем, кто дочитал до конца, небольшой бонус - песня ня аригато.

Читайте также: