Аналог выражения белая ворона

Обновлено: 02.07.2024

В этой статье мы поговорим о том, откуда взялось выражение "белая ворона", что оно означает, а также переведём его на английский, немецкий и французский, обратив внимание на отличия иностранных словосочетаний от русского.

Значение выражения

Белая ворона - это человек, который сильно отличается от окружающих и выделяется на их фоне. Логично, ведь и белых ворон не встретишь часто.

Интересно, что выражение может иметь как положительную, так и отрицательную окраску . Вот примеры цитат:

Я, брат, в своем классе — белая ворона , и я тебе прямо скажу: не чувствуя внутренней связи со своей средой, я иногда жалею… даже болею этим…( М. Горький, "Жизнь Клима Самгина", 1936 ).
Только у « белых ворон » всегда «все фломастеры разные», у остальных же такие, какие требуют законы и правила. ( - иz - © Ирина Zалетаева )

Происхождение выражения

Считается, что это авторское изобретение. Так, выражение "белая ворона" впервые (из задокументированного материала, устное употребление не проверишь) было употреблено римским поэтом Ювеналом (I-II вв.) в его седьмой сатире :

Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает. (Пер. Д.С. Недовича)

Впрочем, выражение употреблено здесь в буквальном смысле.

В оригинале оно звучит так:

Разберём по словам:

  • Albo - это форма прилагательного albus (белый).
  • Rarior - сравнительная степень прилагательного rarus (редкий, т.е. реже).
  • Quoque - союз также, тоже.
  • Coruo , то же corvo - форма существительного corvus (ворон).
По-английски, кстати, вот так:
Nevertheless that fortunate man is rare—rarer than a white crow . - тоже дословно белая ворона.

Однако всё не так просто. Дело в том, что Ювенал употребляет сравнение с белой вороной, чтобы показать, как переменчива человеческая судьба : по-настоящему счастливого человека, у которого всю жизнь было счастье и под конец жизни ничего не переменилось в худшую сторону, так же сложно найти, как и ворону-альбиноса .

Разумеется, подтекст того, что этот человек сильно отличается от других и выделяется на их фоне, здесь присутствует.

Далее процесс закрепления этого выражения в языках отследить трудно, поскольку активное развитие происходило сначала в устной речи и лишь затем отражалось в письменной.

Грань между сравнением с настоящей вороной-альбиносом и обозначением выделяющимся на фоне массы человеком постепенно стиралась и закрепилась в некоторых языках, в том числе и в русском, как фразеологизм.

Казалось бы, всё понятно. Ювенал сравнил непохожего на других человека с белой вороной, это закрепилось в латыни, затем другие языки заимствовали выражение вместе со смыслом. Но не тут-то было! Это лишь полуправда. А дело вот в чём.

Не во всех языках подобный смысл передаётся именно через образ вороны! Рассмотрим подробнее перевод на английский, немецкий и французский и узнаем больше о происхождении их фразеологизмов, сравнив их с латинско-русским вариантом.

По-английски rara avis

По-английски значение выражения даже скорее положительное, например:

She was one of the most English of English writers, and she was that rara avis , an excellent female English poet.
( Ian St James Awards AT THE STROKE OF Twelve )
Перевод: она была самым английским из всех английских писателей, она была той самой белой вороной, великолепным английским поэтом-женщиной.

Выходит, Ювенала на английский перевели дословно - a white crow - а фразеологизм в английском тоже из латыни, но другой - rara avis .

Вот поэтому происхождение этого выражения в русском языке лишь предположительно от Ювенала. Хотя вполне возможно, что просто русская белая ворона взялась от Ювенала, а вот английское выражение rara avis развивалась параллельно, но тоже из латыни. Хотя складывается ощущение какого-то сходства этих выражений, пока еще не исследованного и потому скрытого.

Интересный факт: английское rara avis активно использовалось начиная с XVIII века, однако постепенно забывается, что доказывается графиком на картинке ниже.

Сейчас про выделяющегося на фоне других человека скорее скажут не rara avis , а oddity или one-off . Хотя это уже просто слова, а не устойчивые выражения.

По-немецки ein weißer Rabe

Немецкое выражение очень похоже на русское, а точнее латинское: белый ворон. Тоже употребляется со значением большого исключения и редкости. Соответственно, и происхождение предположительно ведётся от Ювенала.

Интересный факт.
В русском ворона употребляется еще в следующих выражениях: считать ворон, пугать ворон, ворона в павлиньих перьях; ни пава, ни ворона . Другими словами, ворона ассоциируется в русском либо с непохожестью и желанием выделиться, либо с рассеянностью и нелепостью.
Немецкое Rabe употребляется еще в следующих выражениях:
- schwarz wie ein Rabe - черный как ворон (о чем-то очень чёрном или шутливо о грязном);
- stehlen wie ein Rabe - красть как ворон (т.е. очень много, у нас воровство ассоциируется с сорокой).
Таким образом, и белая ворона/ein weißer Rabe имеют поэтому у носителей соответствующих языков разные оттенки. У русских он может быть неряшливым, забавным, а у немцев такое впечатление отсутствует.

По-французски merle blanc , а также un mouton à cinq pattes

Merle blanc - это дословно белый дрозд . Выходит, это выражение сравнимо с английским: тоже птица, тоже белая, но не точь-в-точь как у Ювенала. Merle , кстати, снова от латинского - merula (дрозд).

Однако важно (и это отмечается словарями), что во французском это выражение имеет оттенок чего-то невозможного, сочетающего в себе нечто несочетаемое .

Au fait, c’est peut-être la quadrature du cercle, la tulipe noire, le dahlia bleu, le merle blanc , l’impossible ! — ( Jules Claretie , Le Train 17 , 1877)
Перевод: На самом деле, это, возможно, квадратура круга, черный тюльпан, синяя георгина, белый дрозд, невозможное!

Синонимом к merle blanc можно назвать un mouton à cinq pattes - баран с пятью лапами . Этот фразеологизм характеризует кого-то особенного, редко встречающегося, обладающего идеальными качествами. Барана с пятью лапами можно встретить еще реже, чем птицу-альбиноса, поэтому и un mouton à cinq pattes имеет подтекст, что такого человека в принципе не существует.

Таким образом, полного аналога к нашей белой вороне во французском (как, впрочем, и в английском - разное происхождение и скорее положительный подтекст, - и в немецком - разница в восприятии вороны и Rabe) нет . Вот они - разные типы мышления, которые определяются через язык.

Читайте также: