Пираты карибского моря 3 цитаты

Обновлено: 06.11.2024

Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Тед Эллиотт и Терри Россио.

Теглайн: At the End of the World, the Adventure begins

Мы с ним немного похожи, только он напрочь лишён чести и уж тем более милосердия. — о Сяо Фэне

He's much like myself, but absent my merciful nature and sense of fair play.

The only reason I would want Jack Sparrow returned from the land of the dead is so I can send him back myself!

Нетрудно попасть на тот свет. Трудно вернуться.

It's not getting to the land of the dead that's the problem. It's getting back.

Этот мир перестал быть вашим, Джонс. Всё невещественное стало вдруг несущественным.

This is no longer your world, Jones. The immaterial has become immaterial.

За все самые неодолимые желания в конце концов нам приходится платить.

For what we want most there is a cost must be paid in the end.

Чтобы обнаружить место, найти которое невозможно, нужно потеряться! Иначе все бы знали, где оно находится.

For certain you have to be lost to find a place as can't be found. Elseways, everyone would know where it was.

Из-за таких вот иллюзий мы сюда и загремели!

It's that sort of thinking got us into this mess.

Джек Воробей: Мистер Гиббс!
Джошами Гиббс: Да, капитан!
Джек Воробей: Я так и думал! Вам пора отчитаться в своих действиях, сэр!
Джошами Гиббс: Что?
Джек Воробей: На борту моего корабля нарушается дисциплина! Злостно и постоянно! Почему это происходит?
Джошами Гиббс: Cэр… Вы в тайнике Дэйви Джонса, капитан…
Джек Воробей: Я это знаю. Я знаю, где я! Не надейся, что не знаю!

Jack Sparrow: Mr. Gibbs.
Joshamee Gibbs: Aye, captain.
Jack Sparrow: I thought so. I expect you're able to account for your actions, then.
Joshamee Gibbs: Sir?
Jack Sparrow: There's been a perpetual and virulent lack of discipline upon my vessel. Why? Why is that, sir?
Joshamee Gibbs: Sir, you're… You're in Davy Jones' Locker, captain.
Jack Sparrow: I know that. I know were I am. And don't think I don't.

Ты привносишь в любой бред сладкий оттенок кошмара. — Тиа Далме

You add an agreeable sense of the macabre to any delirium.

Джек Воробей: Уильям, скажи на милость, ты явился сюда затем, чтобы я помог спасти тебе некую бедовую даму или даму, попавшую в беду, неважно…
Уилл Тернер: Нет.
Джек Воробей: Тогда с чего тебе здесь быть? Следовательно, ты здесь быть не должен… Тебя здесь нет!

Jack Sparrow: William, tell me something: have you come because you need my help to save a certain distressing damsel, or rather, damsel in distress? Either one.
Will Turner: No.
Jack Sparrow: Well, then, you wouldn't be here, would you? So you can't be here. Q.E.D., you're not really here.

Уилл Тернер: Джек, Бекетт завладел сердцем Дейви Джонса и «Летучим Голландцем» тоже.
Элизабет: Он рвётся к власти.
Тиа Далма: Уже была спета песня, созывается Совет Братства!
Джек Воробей: Ни на одну минуту нельзя оставить вас без присмотра! Как дети малые!

Will Turner: Jack, Cutler Beckett has the heart of Davy Jones. He controls the Flying Dutchman.
Elizabeth: He's taking over the seas.
Tia Dalma: The song has been sung. The Brethren Court is called.
Jack Sparrow: Leave you alone for a minute, look what heppens. Everything's gone to pot.

Стану я набирать такую команду! Четверо из вас пытались меня убить. И одной это удалось.

Why should I sail with any of you? Four of you have tried to kill me in the past. One of you succeeded.

Тебя не возьму, ты страшный. — про Раджетти, у которого один глаз искусственный

Don't need you. You scare me.

Джек Воробей: На чья ты сторона?
Тай Хонг: А где выгодно?
Джек Воробей: У меня есть корабль.
Тай Хонг: Получается, с тобой выгодно.
Джек Воробей: Славный малый.

Jack Sparrow: Where do your allegiances lie?
Tai Huang: With the highest bidder.
Jack Sparrow: I have a ship.
Tai Huang: That makes you the highest bidder.
Jack Sparrow: Good man.

Барбосса: Поднять паруса.
Джек Воробей: Поднять паруса.
Барбосса: Брасопь к на-ветру быстро.
Джек Воробей: Брасопь к на-ветру быстро.
Барбосса: Закрепить топенант.
Джек Воробей: Закрепить топенант.
Барбосса: Что ты делаешь?
Джек Воробей: Что ТЫ делаешь?
Барбосса: Нет, что ТЫ делаешь?
Джек Воробей: Что ТЫ делаешь?
Барбосса: Нет, что ТЫ делаешь?
Джек Воробей: Что ТЫ делаешь? МММ! Капитан подаёт команды.
Барбосса: Да, вот капитан и подаёт команды.
Джек Воробей: Мой корабль, я — капитан.
Барбосса: Зато карта — моя.
Джек Воробей: Вот и будь «картоведом».

Barbossa: Trim the sail.
Jack Sparrow: Trim the sail.
Barbossa: Slack windward brace and sheet.
Jack Sparrow: Slack windward brace and sheet.
Barbossa: Haul the pennant line.
Jack Sparrow: Haul the pennant line.
Barbossa: What are you doing?
Jack Sparrow: What are you doing?
Barbossa: No, what are you doing?
Jack Sparrow: What are you doing?
Barbossa: No, what are you doing?
Jack Sparrow: What are you doing? Captain gives orders on the ship.
Barbossa: The captain of the ship is giveing orders.
Jack Sparrow: My ship, makes me captain.
Barbossa: They be my charts.
Jack Sparrow: That makes you «chartman».

«Верх внизу». Опять что-то невразумительное. Неужели нельзя без этих фокусов?!

«Up is down». Well, that's just maddeningly unhelpful. Why are these things never clear?

Барбосса: Всё ещё думаешь сбежать, Джек? Надеешься перехитрить мир? Знаешь, в чём опасность быть последним из кого-то? В скором времени не останется никого.
Джек Воробей: Кое-кто, бывает, возвращается. И мы с тобой тому доказательство.
Барбосса: Да. Но выиграть шансов малова-то, нет уверенности, что ты вернёшься обратно. А что преставишься — гарантированно точно.

Barbossa: Still thinking of running, Jack? Think youcan outrun the world? You know, the problem with being the last of anything by and be, there be none left at all.
Jack Sparrow: Sometimes things come back, mate. We're living proof, you and me.
Barbossa: Aye, but that's a gamble of long odds, ain't it? There's never a guarantee of coming back. But passing on, that's dead certain.

Барбосса: Раньше этот мир был куда больше.
Джек Воробей: Нет, мир остался прежним. Стало меньше… содержимого.

Barbossa: The world used to be a bigger place.
Jack Sparrow: The world's still the same. There's just… less in it.

Он желает «Жемчужину»! Капитану Тёрнеру нужна «Жемчужина»! [в сторону Элизабет] А тебя грызёт совесть. [в сторону Барбоссы] А ты со своим Советом Братства! Хоть кто-то спасал меня потому что соскучился? [Пинтел и Раджетти с обезьяной поднимают руки] Я постою рядом с ними.

He needs the Pearl. Captain Turner needs the Pearl. And you felt guilty. And you and your Brethren Court. Did no one come to save me just because they missed me? I'm standing with them.

Джек Воробей: Сдаётся мне, я рассчитался с этим долгом.
Катлер Беккет: Потому что умер? Однако ты ещё здесь.
Джек Воробей: Закрой глаза — представь, что это дурной сон. Я всегда так делаю.

Jack Sparrow: By my reckoning, that account has been settled.
Cutler Beckett: By your death? And yet here you are.
Jack Sparrow: Close your eyes and pretend it's all a bad dream. That's how I get by.

Это — деловой подход.

It's just good business.

Катлер Беккет: Ты спятил!
Джек Воробей: Ну и слава Богу, нормальный бы не пошёл на такое.

Cutler Beckett: You're mad.
Jack Sparrow: Thank goodness. If I wasn't, this'd probably never work.

И при этом я не выпил ни капли рома!

And that was without even a single drop of rum.

Как вы думаете, он импровизирует, или всё-таки планирует заранее? — про Джека Воробья

Do you think he plans it all out, or just makes it up as he goes along?

Стоит разок умереть и приоритеты тут же меняются.

Death has a curious way of reshuffling one's priorities.

Джошами Гиббс: Всем не зевать и быть начеку! Не зря это остров Погибших Кораблей, здесь и бухта, и город Погибших Кораблей.
Джек Воробей: Вообще-то пираты мастера придумывать прозвища, но вот на название мест фантазии не хватает. Был у меня один старый матрос, у него не было обеих рук и глаз выколот.
Джошами Гиббс: И как вы его звали?
Джек Воробей: Джонни.

Joshamee Gibbs: Look alive and keep a weather eye. Not for naught it's called Shipwreck Island. Where lies Shipwreck Cove and the town of Shipwreck.
Jack Sparrow: For all that pirates are clever clogs, we are unimaginative when it comes to naming things. I once sailed with a geezer who lost both of his arms and part of his eye.
Joshamee Gibbs: What'd you call him?
Jack Sparrow: Larry.

Барбосса: На нашем веку ещё не было подобного сборища.
Джек Воробей: И всем я должен денег.

Barbossa: There's not been a gathering like this in our lifetime.
Jack Sparrow: And I owe them all money.

Пинтел: Это не песо вовсе, это барахло всякое!
Джошами Гиббс: Да, сначала предполагалось использовать девять песо, чтобы пленить Калипсо, но когда все собрались на первый совет, ни у кого не оказалось ни гроша.
Пинтел: Сменили бы название…
Джошами Гиббс: На какое? «Девять штук того, что завалялось у нас тогда в кармане»? Да, звучит очень по-пиратски.

Элизабет: Это безумие.
Джек Воробей: Это политика.

Elizabeth: This is madness.
Jack Sparrow: This is politics.

Джек Воробей: Нужно сразиться!
Барбосса: Но ты же обычно сбегал с поля боя!
Джек Воробей: Вот и нет!
Барбосса: Вот и да! Сам знаешь об этом!
Джек Воробей: Вот и нет! Клевета и ложь! Просто я всегда следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить так же — завязать бой, а потом сбежать.

Jack Sparrow: We must fight.
Barbossa: You've always run away from a fight.
Jack Sparrow: Have not.
Barbossa: You have so, and you know it.
Jack Sparrow: Have not. Slander and calumny. I have only ever embraced that oldest and noblest of pirate traditions. I submit that here now that is what we all must do: we must fight… to run away.

Фокус вовсе не в том, чтобы жить вечно, Джекки. А в том, как остаться самим собой… навеки

It's not just about living forever, Jackie. The trick is living with yourself forever.

Барбосса: Ты привёл этих шакалов к нашему порогу, подлец!
Катлер Бекетт: Не обвиняйте Тёрнера, он был лишь орудием в руках предателя. Если желаете увидеть самого великого зодчего, взгляните налево.[Все смотрят на Джека]
Джек Воробей: Мои руки чисты! Хм. Фигурально.

Barbossa: You be the cur that led these wolves to our door.
Cutler Beckett: Don't blame Turner. He was merely the tool of your betrayal. If you wish to see its grand architect, look to your left.
Jack Sparrow: My hands are clean in this. Figuratively.

Дело не проиграно, пока есть хоть один дурак, готовый драться за него!

No cause is lost if there is but one fool left to fight for it.

Ветер нам благоприятствует, а большего и не надо!

The wind's on our side, boys. That's all we need!

Ни с места! Я обронил мозги!

Nobody move. I dropped me brain.

Элизабет: Барбосса, пожени нас!
Барбосса: Не могу, я сейчас немножко занят! — во время абордажа

Elizabeth: Barbossa. Marry us.
Barbossa: I'm a little busy at the moment.

Дорогие мои, мы собрались здесь сегодня… чтобы пригвоздить твои кишки к мачте, мерзкий сифилитик! — во время схватки

Dearly beloved, we be gathered here today… to nail your gizzards to the mast, you poxy cur!

Парень, ты забыл? Я бессердечная тварь! — Уилл безрезультатно проткнул его шпагой

Missed. Did you forget? I'm a heartless wretch.

Любовь… ужасный недостаток.

Ah, love. A dreadful bond.

Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус! — держа в руках сердце Дейви Джонса

Heady tonic, holding life and death in the palm of one's hand.

Жестокость — понятие относительное.

Cruel is a matter of perspective.

Элизабет: Джек, у нас бы всё равно ничего не вышло.
Джек Воробей: Говори себе это почаще, дорогая.

Elizabeth: Jack. It would never have worked out between us.
Jack Sparrow: Keep telling yourself that, darling.

Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли не огромен! И он… уплыл.

My vessel is magnificent and fierce and huge-ish and… gone.

Джек Воробей: Мистер Гиббс, вы не в курсе, почему уплыл мой корабль?
Джошами Гиббс: Корабль? Мы на корабле!… Джек! Корабля нет!
Джек Воробей: Неужели?

Jack Sparrow: Mr. Gibbs? Any particular reason why my ship is gone?
Joshamee Gibbs: The ship? We're on the ship. Jack! The ship's gone!
Jack Sparrow: Really?

Дамы, будьте так любезны — заткнитесь. Послушайте. Да, я врал тебе. Нет, я тебя не люблю. Конечно, оно тебя полнит! Я никогда не был в Брюсселе. Слово «кровожадный» надо произносить через «Ж». Между прочим, нет, я не знаю Колумба, но я люблю клумбы. Но всё это меркнет и бледнеет в сравнении с тем фактом, что у меня опять увели мой корабль! Смекаете?

Ladies! Will you please shut it? Listen to me. Yes, I lied to you. No, I don't love you. Of course it makes you look fat. I've never been to Brussels. It is pronounced «egregious». By the way, no, I've never actually met Pizarro, but I love his pies. And all of this pales to utter insignificance in light of the fact that my ship is once again gone. Savvy?

Следующая цитата

Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли ни огромен! И он. уплыл.

Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли ни огромен! И он. уплыл.

Добавил(а) Аноним 19.12.08
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

И при этом, я не выпил ни капли рома!

И при этом, я не выпил ни капли рома!

Добавил Ezekiel 27.01.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Раньше мир был куда больше.
— Нет. Мир остался прежним. Стало меньше содержимого.

- Раньше мир был куда больше. - Нет. Мир остался прежним. Стало меньше содержимого.

- Раньше мир был куда больше. - Нет. Мир остался прежним. Стало меньше содержимого.

Добавил(а) Аноним 18.12.08
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

За все самые неодолимые желания в конце концов нам приходится платить.

За все самые неодолимые желания в конце концов нам приходится платить.

Добавила alenko 09.06.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Всем не зевать и быть начеку! Не зря это Остров погибших кораблей. Здесь и Бухта, и Город погибших кораблей.
— Вы слышали? А ну, не зевать!
— Вообще-то пираты мастера придумывать прозвища, но вот на название мест фантазии не хватает.
— Да.
— Был у меня один старый матрос, у него не было обеих рук и глаз выколот.
— И как вы его звали?
— Джонни.

- Всем не зевать и быть начеку! Не зря это Остров погибших кораблей. Здесь и Бухта, и Город погибших кораблей. - Вы слышали? А ну, не зевать! - Вообще-то пираты мастера придумывать прозвища, но вот на название мест фантазии не хватает. - Да. - Был у меня один старый матрос, у него не было обеих рук и глаз выколот. - И как вы его звали? - Джонни.

- Всем не зевать и быть начеку! Не зря это Остров погибших кораблей. Здесь и Бухта, и Город погибших кораблей. - Вы слышали? А ну, не зевать! - Вообще-то пираты мастера придумывать прозвища, но вот на название мест фантазии не хватает. - Да. - Был у меня один старый матрос, у него не было обеих рук и глаз выколот. - И как вы его звали? - Джонни.

Добавила LariSik 16.03.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Он желает Жемчужину! Капитану Тернеру нужна Жемчужина! А тебя грызет совесть! А ты со своим советом братства! Хоть кто-то спасал меня потому, что соскучился?!

Он желает Жемчужину! Капитану Тернеру нужна Жемчужина! А тебя грызет совесть! А ты со своим советом братства! Хоть кто-то спасал меня потому, что соскучился?!

Он желает Жемчужину! Капитану Тернеру нужна Жемчужина! А тебя грызет совесть! А ты со своим советом братства! Хоть кто-то спасал меня потому, что соскучился?!

Он желает Жемчужину! Капитану Тернеру нужна Жемчужина! А тебя грызет совесть! А ты со своим советом братства! Хоть кто-то спасал меня потому, что соскучился?!

Добавила sev 07.10.09
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Разве ты способен такое провернуть?
— Убить меня ты можешь, а вот оскорблять не смей! Кто я по-твоему. Капитан Джек Воробей!

- Разве ты способен такое провернуть? - Убить меня ты можешь, а вот оскорблять не смей! Кто я по-твоему. Капитан Джек Воробей!

- Разве ты способен такое провернуть? - Убить меня ты можешь, а вот оскорблять не смей! Кто я по-твоему. Капитан Джек Воробей!

Добавил MJack 15.08.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Это не песо вовсе, это барахло всякое!
— Да, сначала предполагалось использовать девять песо, чтобы пленить Калипсо, но когда все собрались на первый совет, ни у кого не оказалось и гроша.
— Сменили бы название…
— На какое? «Девять штук того, что завалялось у нас тогда в карманах»? Да, звучит очень по-пиратски.

- Это не песо вовсе, это барахло всякое! - Да, сначала предполагалось использовать девять песо, чтобы пленить Калипсо, но когда все собрались на первый совет, ни у кого не оказалось и гроша. - Сменили бы название… - На какое? «Девять штук того, что завалялось у нас тогда в карманах»? Да, звучит очень по-пиратски.

- Это не песо вовсе, это барахло всякое! - Да, сначала предполагалось использовать девять песо, чтобы пленить Калипсо, но когда все собрались на первый совет, ни у кого не оказалось и гроша. - Сменили бы название… - На какое? «Девять штук того, что завалялось у нас тогда в карманах»? Да, звучит очень по-пиратски.

Добавила De_Puta_Madre 21.12.08
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Господа! Этот абсурд меня доконал!

Господа! Этот абсурд меня доконал!

Добавила Flightless Bird 28.08.09
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Наши судьбы тесно сплелись, Элизабет. но не соединились.

Наши судьбы тесно сплелись, Элизабет. но не соединились.

Наши судьбы тесно сплелись, Элизабет. но не соединились.

Добавила Helen Holl 23.01.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

- Это безумие! - Нет, это политика!

- Это безумие! - Нет, это политика!

Пояснение к цитате:

Глядя на драку пиратских баронов на Четвёртом Совете Братства Пиратов.

Добавил(а) Аноним 18.12.08
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— На чья ты сторона?
— А где выгодно?
— У меня есть корабль!
— Получается, с тобой выгодно.
— Славный малый.

- На чья ты сторона? - А где выгодно? - У меня есть корабль! - Получается, с тобой выгодно. - Славный малый.

- На чья ты сторона? - А где выгодно? - У меня есть корабль! - Получается, с тобой выгодно. - Славный малый.

Добавила LariSik 16.03.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Мистер Гиббс, а вы не в курсе, куда это уплывает мой корабль?
— Корабль? Мы на корабле. Джек! Корабля нет!
— Неужели?!

 - Мистер Гиббс, а вы не в курсе, куда это уплывает мой корабль? - Корабль? Мы на корабле. Джек! Корабля нет! - Неужели?!

 - Мистер Гиббс, а вы не в курсе, куда это уплывает мой корабль? - Корабль? Мы на корабле. Джек! Корабля нет! - Неужели?!

Добавила Эдвард 16.07.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Поднять паруса!
— Поднять паруса!
— Что ты делаешь?
— Что ТЫ делаешь?
— Нет, что ТЫ делаешь?
— Капитан подаёт команды!
— Да! Вот капитан и подаёт команды!
— Мой корабль, я капитан!
— Зато карта моя!
— Вот и будь картоведом!

- Поднять паруса! - Поднять паруса! - Что ты делаешь? - Что ТЫ делаешь? - Нет, что ТЫ делаешь? - Капитан подаёт команды! - Да! Вот капитан и подаёт команды! - Мой корабль, я капитан! - Зато карта моя! - Вот и будь картоведом!

- Поднять паруса! - Поднять паруса! - Что ты делаешь? - Что ТЫ делаешь? - Нет, что ТЫ делаешь? - Капитан подаёт команды! - Да! Вот капитан и подаёт команды! - Мой корабль, я капитан! - Зато карта моя! - Вот и будь картоведом!

Добавила Henna 19.03.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— У «Голландца» всегда должен быть капитан.
— Что-то уже запредельно невразумительное…
— И вечно бороздить моря…
— Я люблю море!
— А как насчёт порта?
— Я обожаю ром! Ром лучше!
— Заходы в порт, где будут ром и распутные девки. Раз в десять лет.
— Что он сказал?
— «Раз в десять лет».
— Десять лет долго тянутся…
— Ужасно долго, если не пить рома.

Следующая цитата

— Уже была спета песня, созывается совет братства!
— Ни на одну минуту нельзя оставить вас без присмотра! Как дети малые!

- Уже была спета песня, созывается совет братства! - Ни на одну минуту нельзя оставить вас без присмотра! Как дети малые!

Добавила LariSik 16.03.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Мистер Гиббс.
— Капитан.
— Бросьте мою шляпу в воздух.
— Это честь для меня. Ура!
— Несите назад.

- Мистер Гиббс. - Капитан. - Бросьте мою шляпу в воздух. - Это честь для меня. Ура! - Несите назад.

- Мистер Гиббс. - Капитан. - Бросьте мою шляпу в воздух. - Это честь для меня. Ура! - Несите назад.

Добавила Ленуля 03.12.08
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Ты жестокий человек, Джек Воробей!
— Жестокость — понятие относительное.

- Ты жестокий человек, Джек Воробей! - Жестокость - понятие относительное.

- Ты жестокий человек, Джек Воробей! - Жестокость - понятие относительное.

Добавил VagSer 24.01.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Подпустим ближе, а затем разнесем их в щепки!
— Отставить! Мы станем удобной мишенью!
— Отставить «отставить»!
— Но капитан…
— Отставить!
— Но там…
— Отставить!
— Армада…
— Отставить!
— Но…
— Заткнись!

Добавила LariSik 16.03.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Я вижу свой корабль. Вон он. М?
— Что-то не видно. Должно быть, твою гнилую посудину заслоняет моя «Жемчужина»!

- Я вижу свой корабль. Вон он. М? - Что-то не видно. Должно быть, твою гнилую посудину заслоняет моя «Жемчужина»!

- Я вижу свой корабль. Вон он. М? - Что-то не видно. Должно быть, твою гнилую посудину заслоняет моя «Жемчужина»!

Добавила Padfoot55 04.05.13
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Любовь - ужасный недостаток.

Добавила Montem Hostes. 04.01.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Парень, ты забыл? Я бессердечная тварь!

Парень, ты забыл? Я бессердечная тварь!

Парень, ты забыл? Я бессердечная тварь!

Добавила Вера Элрик 28.11.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Всё невещественное стало вдруг несущественным.

Всё невещественное стало вдруг несущественным.

Добавила De_Puta_Madre 21.12.08
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Сам придумал или вместе с трупами?

Сам придумал или вместе с трупами?

Сам придумал или вместе с трупами?

Пояснение к цитате:

Сбежавший из карцера Уилл, оставляет следы для Беккета, сбрасывая тела убитых солдат в море, привязывая их к бочкам.

Добавила De_Puta_Madre 21.12.08
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Знаешь, в чём опасность быть последним из кого-то? В скором времени не останется никого.

Добавила MrsMcFly 08.11.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Я теряю её, Джек. Каждый шаг на пути к отцу — это шаг от неё.
— Если запрёшь своё сердце на замок, точно её потеряешь.

- Я теряю её, Джек. Каждый шаг на пути к отцу - это шаг от неё. - Если запрёшь своё сердце на замок, точно её потеряешь.

- Я теряю её, Джек. Каждый шаг на пути к отцу - это шаг от неё. - Если запрёшь своё сердце на замок, точно её потеряешь.

Добавила AnastasiaKrueger 18.03.12
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Твоя любимая. речь шла о ней. а потом ты её предал.
— Она притворялась, что любит меня! Она предала, а не я!
— Интересно, после которого из предательств ты вырезал сердце из груди?

- Твоя любимая. речь шла о ней. а потом ты её предал. - Она притворялась, что любит меня! Она предала, а не я! - Интересно, после которого из предательств ты вырезал сердце из груди?

- Твоя любимая. речь шла о ней. а потом ты её предал. - Она притворялась, что любит меня! Она предала, а не я! - Интересно, после которого из предательств ты вырезал сердце из груди?

Добавила Elizabeth_Grey 07.07.11
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Застрелить!
— Вырвать язык ему!
— Застрелить! Вырвать и застрелить язык! И сбрить хлипкую бородёнку!

Пояснение к цитате:

На Четвёртом Совете Братства Пиратов Барбосса предлагает освобождение Калипсо из заточения в человеческом теле, но с этим не соглашаются другие бароны.

Следующая цитата

Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Тед Эллиотт, Терри Росио и Стюарт Битти

Теглайн: «Over 3000 islands of paradise. For some it’s a blessing. For others… It’s A Curse»

Женщина на корабле не к добру. Даже маленькая.

It's bad luck to have a woman on board, too. Even a miniature one.

Port worker: It's a shilling to tie up your boat at the dock. And I shall need to know your name.
Jack Sparrow: What do you say to three shillings, and we forget the name?
Port worker: Welcome to Port Royal Mr.Smith

Офицер: Гражданским запрещён вход на эту пристань!
Джек Воробей: Глубоко сожалею — не знал. Если встречу их, поставлю вас в известность.

Officer: This dock is off limits to civilians.
Jack Sparrow: I'm terribly sorry. I didn't know. If I see one, I shall inform you immediately.

Jack Sparrow: It is my intention to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, raid, pillage, plunder, and otherwise pilfer my weaselly black guts
Murtogg: I said «no lies!»
Mullroy: I think he's telling the truth.
Murtogg: If he were telling the truth, he wouldn't have told us.
Jack Sparrow: Unless of course you wouldn't believe the truth even if he told it to you.

Норрингтон: Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал.
Джек Воробей: Но вы обо мне слышали!

Norrington: You are, without doubt, the worst pirate I've ever heard of.
Jack Sparrow: But you have heard of me.

Колкость глаз не колет.

Sticks and stones, love.

Вам запомнится этот день, когда чуть не был пленён капитан Джек Воробей!

You will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow.

Лицо знакомое… Я угрожал тебе прежде?

You seem familiar. Have I threatened you before?

Джек Воробей: Кто куёт эти мечи?
Уилл Тернер: Я кую! И упражняюсь в фехтовании по три часа в день.
Джек Воробей: Лучше найди себе девушку!

Jack Sparrow: Who makes all these?
Will Turner: I do. And I practice with them three hours a day.
Jack Sparrow: You need to find yourself a girl mate.

Узник: «Жемчужина»? Я слыхал о ней. Команда грабит суда и порт уже десять лет. И не оставляет живых.
Джек Воробей: Совсем никого? Откуда тогда слухи берутся?

Prisoner: «The Black Pearl»? I've heard stories. She's been preying on ships and settlements for near ten years. Never leaves any survivors.
Jack Sparrow: No survivors? Then where do the stories come from, I wonder?

Сочувствую, друг, тебе жутко не везёт!

My sympathies, friend. You've no manner of luck at all.

О своей участи тужите, господа. Самые страшные муки ада ждут предателей и мятежников.

Worry about your own fortunes, gentlemen. The deepest circle of hell is reserved for betrayers and mutineers.

Уилл Тернер: Украдём корабль? Этот бриг?!
Джек Воробей: Реквизируем. Мы реквизируем этот бриг. Морской термин.

Will Turner: We're going to steal the ship? That ship?
Jack Sparrow: Commandeer. We're going to commandeer that ship. Nautical term.

Джек Воробей: На что ты готов ради этой крошки?
Уилл Тернер: Отдать свою жизнь.
Джек Воробей: Чудно! Тогда пошли.

Jack Sparrow: How far are you willing to go to save her?
Will Turner: I'd die for her.
Jack Sparrow: Oh, good. No worries, then.

Уилл Тернер: Ты либо безумец, либо гений.
Джек Воробей: Это две крайности одной и той же сущности.

Will Turner: This is either madness or brilliance.
Jack Sparrow: It's remarkable how often those two traits coincide.

Я капитан Джек Воробей. Смекаешь?

I'm Captain Jack Sparrow. Savvy?

Лейтенант Теодор Гроувз: Самый удалой пират из тех, что я видел.
Норрингтон: Что ж, посмотрим.

Lieutenant Theodore Groves: That's got to be the best pirate I've ever seen.
Norrington: So it would seem.

Джек Воробей: Убери железку, напросишься на поражение.
Уилл Тернер: Ты не победил, ты сжульничал! В честном бою я бы тебя заколол!
Джек Воробей: Ну тогда сражаться честно явно нет резона.

Jack Sparrow: Put it away, son. It's not worth you getting beat again.
Will Turner: You ignored the rules of engagement. In a fair fight, I'd kill you.
Jack Sparrow: Then that's not much incentive for me to fight fair.

На самом деле важно лишь одно — что человек может и чего он не может. Например, ты можешь признать, что твой отец был пиратом и славным малым, или не можешь. Но дух пиратства у тебя в крови, с этим ничего не поделаешь. Теперь взять меня. Я могу тебя бросить, но добраться на бриге до Тортуги в одиночку не смогу. Значит… Сможешь плыть под командой пирата? Или же нет? — Уиллу Тернеру

The only rules that really matter are these — what a man can do and what a man can't do. For instance, you can accept that your father was a pirate and a good man or you can't. But pirate is in your blood, boy, so you'll have to square with that someday. Now, me, for example, I can let you drown but I can't bring this ship into Tortuga all by me onesy, savvy? So… can you sail under the command of a pirate? Or can you not?

Печальна участь того, кому неведом дивный тонкий букет жизни на Тортуге. Будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули.

It is indeed a sad life that has never breathed deep this sweet bouquet that is Tortuga, savvy? If every town in the world were like this one, no man would ever feel unwanted.

Джек Воробей: Бери всё.
Джошами Гиббс: И не отдавай ничего.

Jack Sparrow: Take what you can.
Joshamee Gibbs: Give nothing back.

Вам придётся поверить в легенды о призраках — вы среди них.

You best start believing in ghost stories, Miss Turner. You're in one!

Джошами Гиббс: Он [Коттон] нем, сэр. Бедолаге отрезали язык. Он научил попугая говорить за себя, непонятно, как.
Джек Воробей: Попугай мистера Коттона, тот же вопрос.
Попугай: Попутный ветер, попутный ветер.
Джошами Гиббс: Мне сдаётся, что ответ «да».
Джек Воробей: Конечно, «да»!

Joshamee Gibbs: He's a mute. Poor devil had his tongue cut out. He trained the parrot to talk for him. No one's yet figured how.
Jack Sparrow: Mr.Cotton's parrot. Same question.
Parrot: Wind in the sails! Wind in the sails!
Joshamee Gibbs: Mostly we figure that means «yes».
Jack Sparrow: Of course it does.

Joshamee Gibbs: No, no, it's frightful bad luck to bring a woman aboard, sir.
Jack Sparrow: It'll be far worse not to have her.

Уилл Тернер: Как добраться до острова, который никому не найти, да ещё с неисправным компасом?
Джошами Гиббс: Он не указывает на север, но мы ведь не север ищем, верно? — компас Джека указывает в сторону, где находится самое желаемое для того, кто его держит

Will Turner: How can we sail to an island that nobody can find with a compass that doesn't work?
Joshamee Gibbs: Aye, the compass doesn't point North, but we're not trying to find North, are we?

Джошами Гиббс: На утро четвёртого дня он схватил двух морских черепах, связал и на них добрался вплавь.
Уилл Тернер: Двух черепах заарканил?
Джошами Гиббс: Да. Морских черепах.
Уилл Тернер: А где взял верёвку?
Джек Воробей: Сплёл. Из шерсти. Со спины.

Joshamee Gibbs: On the fourth morning, he roped a couple of sea turtles, lashed them together, and made a raft.
Will Turner: He roped a couple of sea turtles?
Joshamee Gibbs: Aye, sea turtles.
Will Turner: What did he use for rope?
Jack Sparrow: Human hair. From my back.

Сокровище — не только серебро да золото. — про Элизабет Суонн

Not all treasure is silver and gold, mate.

Джек Воробей: Парли… парлалиньтюль… парлиме… порш… не порш… не пор… парла… парла…
Раджетти: …ментёр?
Джек Воробей: Да! Парламентёр! Переговоры!
Пинтел: Дьявол, забери тех, кто придумал переговоры!
Джек Воробей: То есть всех французов.

Перестаньте дырявить мой корабль!

Stop blowing holes in my ship!

That's not very nice.

Барбосса: Кто ты такой?
Джек Воробей: Никто, он никто! Шурин троюродного племянника моей родной тети. Но поёт как ангел! Евнух.

Barbossa: Who are you?
Jack Sparrow: No one. He's no one. A distant cousin of my aunt's nephew twice removed. Lovely singing voice, though. Eunuch.

Ты, поскольку джентльмен, пристрели даму, а сам сдохни с голоду.

You can be the gentleman and shoot the lady and starve to death yourself.

Elizabeth Swann: That's the secret grand adventure of the infamous Jack Sparrow? You spent three days lying on a beach, drinking rum?
Jack Sparrow: Welcome to the Caribbean, love.

Обожаю свадьбы! Налить всем по чарке!… Знаю, знаю. «Заковать его!», да?

A wedding! Love weddings! Drinks all around!… I know. «Clap him in irons», right?

Он взял да и прихлопнул Прихлопа.

He strapped a cannon to Bootstrap's bootstraps.

Уилл Тернер: Где Элизабет?
Джек Воробей: В безопасном месте, как я и обещал. И собирается выйти за Норрингтона, как и обещала. А ты умрешь за неё, как и обещал. Мы, мужчины, держим своё слово… А Элизабет, как женщине, это ни к чему.

Will Turner: Where's Elizabeth?
Jack Sparrow: She's safe, just like I promised. She's all set to marry Norrington, just like she promised. And you get to die for her, just like you promised. So we're all men of our word, really. Except for Elizabeth, who is, in fact, a woman.

Барбосса: И ты хочешь, чтобы я не казнил ублюдка?
Джек Воробей: Нет-нет, казни ублюдка, но позже.

Barbossa: I suppose in exchange, you want me not to kill the whelp.
Jack Sparrow: No, no, no. Not at all. By all means, kill the whelp. Just not yet.

Я же бесчестный, а от таких кроме обмана нечего и ждать. Серьезно! Остерегаться надо людей честных. Ты даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.

Me? I'm dishonest. And a dishonest man you can always trust to be dishonest. Honestly. It's the honest ones you want to watch out for, because you can never predict when they're going to do something incredibly stupid.

Любишь боль? Поносил бы корсет.

Do you like pain? Try wearing a corset.

Если ты ждал подходящего момента… то это был он.

If you were waiting for the opportune moment… That was it.

Быть может, в редких случаях, когда борьба за правое дело заставляет стать пиратом, пиратство может стать правым делом.

Perhaps on the rare occasion pursuing the right course demands an act of piracy, piracy itself can be the right course?

Читайте также: