Октавио пас цитаты и афоризмы

Обновлено: 06.11.2024

действующий президент Российской Федерации 1952

Эдгар Аллан По 62

американский писатель, поэт, литературный критик и редактор 1809 - 1849

Генрих Гиммлер 78

один из главных политических и военных деятелей Третьего ре… 1900 - 1945

„The relations between rhetoric and ethics are disturbing: the ease with which language can be twisted is worrisome, and the fact that our minds accept these perverse games so docilely is no less cause for concern.“

Источник: The Monkey Grammarian (1974), Ch. 4
Ch. 4 -->
Контексте: Fixity is always momentary. But how can it always be so? If it were, it would not be momentary — or would not be fixity. What did I mean by that phrase? I probably had in mind the opposition between motion and motionlessness, an opposition that the adverb always designates as continual and universal: it embraces all of time and applies to every circumstance. My phrase tends to dissolve this opposition and hence represents a sly violation of the principle of identity. I say “sly” because I chose the word momentary as an adjectival qualifier of fixity in order to tone down the violence of the contrast between movement and motionlessness. A little rhetorical trick intended to give an air of plausibility to my violation of the rules of logic. The relations between rhetoric and ethics are disturbing: the ease with which language can be twisted is worrisome, and the fact that our minds accept these perverse games so docilely is no less cause for concern. We ought to subject language to a diet of bread and water if we wish to keep it from being corrupted and from corrupting us. (The trouble is that a-diet-of-bread-and-water is a figurative expression, as is the-corruption-of-language-and-its-contagions.) It is necessary to unweave (another metaphor) even the simplest phrases in order to determine what it is that they contain (more figurative expressions) and what they are made of and how (what is language made of? and most important of all, is it already made, or is it something that is perpetually in the making?). Unweave the verbal fabric: reality will appear. (Two metaphors.) Can reality be the reverse of the fabric, the reverse of metaphor — that which is on the other side of language? (Language has no reverse, no opposite faces, no right or wrong side.) Perhaps reality too is a metaphor (of what and/or of whom?). Perhaps things are not things but words: metaphors, words for other things. With whom and of what do word-things speak? (This page is a sack of word-things.) It may be that, like things which speak to themselves in their language of things, language does not speak of things or of the world: it may speak only of itself and to itself.

Следующая цитата

Все люди в какой-то миг своей жизни чувствуют себя одинокими, скажу больше — в сущности, человек всегда одинок. <. > Одиночество — глубинный смысл человеческого бытия. Только человек бывает одиноким, и только он не может обойтись без другого. <. > Человек — это всегда тоска и поиск сопричастности.

Добавил Дмитрий Кузнецов 10.08.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Но мало того, что наличие проституции втаптывает любовь в грязь, в некоторых кругах нерушимость брачных уз — пустой звук. Странствие по чужим постелям уже и развратом-то не считается.

Добавил Дмитрий Кузнецов 10.08.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Каждому из нас приходилось рвать связи и устанавливать новые, ссориться и примиряться. И всякий раз это попытка преодоления одиночества, сопровождающаяся проникновением в чужой мир.

Добавил Дмитрий Кузнецов 10.08.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Слова Свана: «Подумать только — потерять лучшие годы с женщиной не моего типа» — по праву могли бы сказать в свой смертный час большинство современных мужчин. И женщин.

Пояснение к цитате:

''Слова Свана…'' - из романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

Добавил Дмитрий Кузнецов 10.08.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Общество считает, что любовь призвана воплощаться в устойчивом союзе, цель которого — произведение потомства, но это в корне противоречит самой природе любви. Любовь отождествляют с супружеством. Всякое отклонение от этой нормы строго карается, причем мера наказания зависит от того, когда и где это происходит. <. > Поддержку брачного союза можно было бы оправдать, если бы общество действительно предоставляло возможность выбора. А коль скоро оно этого не делает, то и получается, что брак вовсе не высшая форма любви, а просто правовое, общественное и экономическое установление, цели которого не имеют ничего общего с целями любви. Устойчивость семейных отношений — вот главное в браке, который, по сути, есть не что иное, как отражение самого общества, и цель его — воспроизводство все того же общества. Отсюда глубоко консервативный характер брака. Нападки на него — это фактически подрыв устоев общества. А потому и любовь, сама того не желая, враждует с обществом, ведь всякий раз, когда удается любовь, терпит крушение брак.

„I remember my loves, my conversation, my friendships. I remember it all, see it all, see them all.“

„My phrase is a moment, the moment of fixity in the monologue of Zeno the Eleatic and Huí Shih (“I leave today for Yüeh and I arrive yesterday”).“

Источник: The Monkey Grammarian (1974), Ch. 4
Контексте: My phrase is a moment, the moment of fixity in the monologue of Zeno the Eleatic and Huí Shih (“I leave today for Yüeh and I arrive yesterday”). In this monologue one of the terms finally devours the other: either motionlessness is merely a state of movement (as in my phrase), or else movement is only an illusion of motionlessness (as among the Hindus). Therefore we ought not to say either always or never, but almost always or almost never, merely from time to time or more than is generally supposed and less than this expression might indicate, frequently or seldom, consistently or occasionally, we don’t have at our disposal sufficient data to state with certainty whether it is periodic or irregular: fixity (always, never, almost always, almost never, etc.) is momentary (always, never, almost always, almost never, etc.) fixity (always, never, almost always, almost never, etc.) is momentary (always, never, almost always, almost never, etc.) fixity…. All this means that fixity never is entirely fixity and that it is always a moment of change. Fixity is always momentary.

„The best thing to do will be to choose the path to Galta, traverse it again (invent it as I traverse it), and without realizing it, almost imperceptibly, go to the end — without being concerned about what “going to the end” means or what I meant when I wrote that phrase.“

Источник: The Monkey Grammarian (1974), Ch. 1
Контексте: The best thing to do will be to choose the path to Galta, traverse it again (invent it as I traverse it), and without realizing it, almost imperceptibly, go to the end — without being concerned about what “going to the end” means or what I meant when I wrote that phrase. At the very beginning of the journey, already far off the main highway, as I walked along the path that leads to Galta, past the little grove of banyan trees and the pools of foul stagnant water, through the Gateway fallen into ruins and into the main courtyard bordered by dilapidated houses, I also had no idea where I was going, and was not concerned about it. I wasn’t asking myself questions: I was walking, merely walking, with no fixed itinerary in mind. I was simply setting forth to meet … what? I didn’t know at the time, and I still don’t know. Perhaps that is why I wrote “going to the end”: in order to find out, in order to discover what there is after the end. A verbal trap; after the end there is nothing, since if there were something, the end would not be the end. Nonetheless, we are always setting forth to meet … even though we know that there is nothing, or no one, awaiting us. We go along, without a fixed itinerary, yet at the same time with an end (what end?) in mind, and with the aim of reaching the end. A search for the end, a dread of the end: the obverse and the reverse of the same act. Without this end that constantly eludes us we would not journey forth, nor would there be any paths. But the end is the refutation and the condemnation of the path: at the end the path dissolves, the meeting fades away to nothingness. And the end — it too fades away to nothingness.

Следующая цитата

Окта́вио Пас — мексиканский поэт, эссеист-культуролог, переводчик, политический публицист, исследователь цивилизаций Запада и Востока.

Род деятельности: поэт , культуролог , переводчик , . публицист Дата рождения: 31.03.1914 Дата смерти: 19.04.1998 (84) Книги:

Одиночество — это самая важная составляющая человеческой жизни. Человек понимает, кто он, только когда он одинок.

Добавила Natali Scott Framm 17.03.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Смех сотрясает Вселенную, выворачивает и открывает ее душу.

Добавила alias 06.09.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Каждому из нас рано или поздно открывается его существование — отдельный, неповторимый и бесценный мир.

Добавила голубева наталья 16.02.18
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Стихи нельзя объяснить — только понять.

Пояснение к цитате:

''В нескольких словах''. Перевод Б. Дубина

Добавил Дмитрий Кузнецов 10.08.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Любовь — это признание того, что каждый из нас неповторим.

Добавил Дмитрий Кузнецов 10.08.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Встретятся два тела,
и порой — как волны
в океане ночи.

Встретятся два тела,
и порой — как корни,
сросшиеся ночью.

Но порой два тела -
два холодных камня,
и вся ночь — пустыня.

Добавил Дмитрий Кузнецов 10.08.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Одиночество нас раздваивает: обретая самосознание, мы в то же время стараемся от себя уйти. Одиночество — наш исконный удел — представляется нам каким-то очищением, пройдя через которое мы сможем избавиться от тоски и неуверенности. Восстановленная целостность бытия и полнота жизни, покой и счастье, согласие с миром — вот что ждет нас там, где кончается лабиринт одиночества.

Добавил Дмитрий Кузнецов 04.11.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке
Добавил(а) Аноним 29.08.08
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Наверно, смерть вдвоём — уже не смерть.
Наверно, оттого и умираем,
что с нами умереть никто не хочет,
в глаза нам заглянуть никто не может.

Пояснение к цитате:

Перевод А. Гелескула.

Добавил Дмитрий Кузнецов 01.09.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Никто не выбирает себе родителей, детей, братьев и сестёр, зато все мы выбираем любимых.

Добавил Дмитрий Кузнецов 10.08.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Ни минуты не стоя на месте, поэзия никуда не спешит.

Пояснение к цитате:

''В нескольких словах''. Перевод Б. Дубина

Добавил Дмитрий Кузнецов 10.08.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Я улицей этой шагаю,
А звук шагов отдается
Совсем на другом проспекте.
И там
Я слышу себя,
Шагающего в ночи,
Где
Только туман настоящий.

Добавил Дмитрий Кузнецов 10.08.16
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Всякая любовь, даже самая счастливая, трагична.

Добавила голубева наталья 19.08.19
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Но нет воды, все высохло до дна.
Изглодан хлеб, изжевана любовь,
взамен нее невидимые прутья
и в клетке дрессированная сучка
на пару с рукоблудом павианом,
а что пожрал — тебя же пожирает,
и в жертве обретаешь палача.
Растоптанные дни, газетный мусор
угар ночей, раскупоренных наспех
и галстук поутру скользит удавкой:
«Не злобься, клоп, ползи, встречай зарю…»

„Repetitions, you wander about lost amid repetitions, you are merely a repetition among other repetitions.“

„Since movement is a metaphor for change, the best thing will be to say: nonchange is (always) change. It would appear that I have finally arrived at the desired disequilibrium.“

Источник: The Monkey Grammarian (1974), Ch. 4
Контексте: Since movement is a metaphor for change, the best thing will be to say: nonchange is (always) change. It would appear that I have finally arrived at the desired disequilibrium. Nonetheless, change is not the primordial, original word that I am searching for: it is a form of becoming. When becoming is substituted for change, the relation between the two terms is altered, so that I am obliged to replace nonchange by permanence, which is a metaphor for fixity, as becoming is for coming-to-be, which in turn is a metaphor for time in all its ceaseless transformations…. There is no beginning, no original word: each one is a metaphor for another word which is a metaphor for yet another, and so on. All of them are translations of translations. A transparency in which the obverse is the reverse: fixity is always momentary.
I begin all over again: if it does not make sense to say that fixity is always momentary, the same may not be true if I say that it never is.

Следующая цитата

Merece lo que sueñas.
"Hacia el Poema (Puntos de Partida)" [Toward the Poem (Starting Points)] (1950)
Variant translation: Deserve what you dream.

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

„I want to go on, to go beyond; I cannot;
the moment scatters itself in many things,
I have slept the dreams of the stone that never dreams
and deep among the dreams of years like stones
have heard the singing of my imprisoned blood,
with a premonition of light the sea sang,
and one by one the barriers give way,
all of the gates have fallen to decay“

Sun Stone (1957)
Контексте: I want to go on, to go beyond; I cannot;
the moment scatters itself in many things,
I have slept the dreams of the stone that never dreams
and deep among the dreams of years like stones
have heard the singing of my imprisoned blood,
with a premonition of light the sea sang,
and one by one the barriers give way,
all of the gates have fallen to decay,
the sun has forced an entrance through my forehead,
has opened my eyelids at last that were kept closed,
unfastened my being of its swaddling clothes,
has rooted me out of my self, and separated
me from my animal sleep centuries of stone
and the magic of reflections resurrects
willow of crystal, a poplar of water,
a pillar of fountain by the wind drawn over,
tree that is firmly rooted and that dances,
turning course of a river that goes curving,
advances and retreats, goes roundabout,
arriving forever:

Читайте также: