Мертвые не кусаются цитата

Обновлено: 21.12.2024

«О́стров сокро́вищ» (англ. Treasure Island ) — знаменитый роман Роберта Стивенсона о приключениях, связанных с поиском сокровищ, спрятанных пиратом Флинтом на необитаемом острове. Написан в 1881 году.

Содержание

Before an hour's out, I'll stove in your old block house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh! Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the lucky ones.

  • Из всех самодельных лодок эта была, так сказать, самая самодельная.
    (о лодке Бена Ганна)
  • ни разу не видел я, чтобы добродетель приносила человеку хоть какую-нибудь пользу. Прав тот, кто ударит первый. Мертвые не кусаются. Вот и вся моя вера. Аминь!
    (Израэль Хендс)
  • Пусть тот, у кого хватит духу, вынет свой кортик, и я, хоть и на костыле, увижу, какого цвета у него потроха, прежде чем погаснет эта трубка!
    (Сильвер)
  • Сильвера! – заорали все. – Окорок на веки веков! Окорока в капитаны!
  • Значит, там Полярная звезда, а вон там веселые пиастры.
    (Сильвер)
  • Это одна из его милых острот. Он остался здесь с шестью товарищами и укокошил их всех. А потом из одного убитого смастерил себе компас…
    (Сильвер о Флинте)
  • Никогда еще не было людей веселее и счастливее нас.
  • меня оставили в пещере и велели насыпать деньги в мешки из-под сухарей.
  • До сих пор мне снятся по ночам буруны, разбивающиеся о его берега, и я вскакиваю с постели, когда мне чудится хриплый голос Капитана Флинта:
    – Пиастры! Пиастры! Пиастры!

— Капитан, перехитрил вас Джон Сильвер! Он замечательный человек!
— Он был бы ещё замечательнее, если б болтался на рее! — 12

— Да, капитан, вы были правы. Признаю себя ослом и жду ваших распоряжений.
— Я такой же осёл как и вы, сэр! — 12

— А старухе своей вы доверяете? — спросил матрос.
— Джентльмены удачи, — ответил повар, — редко доверяют друг другу. И правильно делают. Но меня провести нелегко. Кто попробует отпустить канат, чтобы старый Джон брякнулся, недолго проживет на этом свете. Одни боялись Пью, другие — Флинта. А меня боялся сам Флинт. — 11

— Это моряк, — сказал Джордж Мерри, который был смелее остальных и внимательно рассматривал сгнившие лохмотья. — Одежда у него была морская.
— Конечно, моряк, — сказал Сильвер. — Полагаю, ты не надеялся найти здесь епископа. Однако почему эти кости так странно лежат?
И действительно, скелет лежал в неестественной позе.
По странной случайности (виноваты ли тут клевавшие его птицы или, быть может, медленно растущие травы, обвивавшие его со всех сторон) он лежал навытяжку, прямой, как стрела. Ноги его показывали в одну сторону, а руки, поднятые у него над головой, как у готового прыгнуть пловца, — в другую.
— Эге, я начинаю понимать, — сказал Сильвер. — Это компас. Да-да! Вон торчит, словно зуб, вершина Острова Скелета. Проверьте по компасу, куда указывает этот мертвец. — 31

the map was the most of the plot. I might almost say it was the whole. A few reminiscences of Poe, Defoe, and Washington Irving, a copy of Johnson's 'Buccaneers,' the name of the Dead Man's Chest from Kingsley's 'At Last,' some recollections of canoeing on the high seas, and the map itself, with its infinite, eloquent suggestion, made up the whole of my materials. It is, perhaps, not often that a map figures so largely in a tale, yet it is always important. The author must know his countryside, whether real or imaginary, like his hand; the distances, the points of the compass, the place of the sun's rising, the behaviour of the moon, should all be beyond cavil. <…>
The tale has a root there; it grows in that soil; it has a spine of its own behind the words.

Следующая цитата

У меня в детстве на полке в шкафу лежало полное собрание сочинений Роберта Льюиса Стивенсона, но как это было и с книгами Марка Твена, читался только единственный томик, в котором был напечатан роман "Остров сокровищ".

Я делал попытки прочитать и другие произведения английского классика: "Чёрная стрела", "Клуб самоубийц", но у меня так ничего и не выходило, снова и снова я возвращался к книге о приключениях пиратов.

Мне кажется, про "Остров сокровищ" уже столько всего написано, что в очередной раз рассказывать о том, какой он классный, как передает дух той эпохи и прочие дифирамбы, не вижу смысла. У меня появилась идея поинтереснее.

Недавно я прочитал рассказ Эрнеста Хемингуэя "Старик и море" на английском языке и заметил, насколько переводчики вольно относятся к своей работе. Не то, чтобы они переводят неправильно, скорее не совсем точно и от этого оттенки смысла немного меняются.

Я отобрал самые пафосные фразы пиратов из романа, и посмотрел как же они звучат в оригинале. Насколько близко к тексту их перевели профессиональные толмачи. Я не претендую на истину в последней инстанции, но мне кажется, у меня вышло даже интереснее, чем я думал.

Итак, первая строка - официальный перевод, следом фраза на английском, третья строчка - мой собственный перевод. Поехали? )

Следующая цитата

Естественно этот жёсткий ответ был трактован в смысле превосходства любви к Богу перед любовью к близким. Но на самом деле такая трактовка ничего не объясняет. Не соответствует она внутреннему содержанию и силе фразы. Именно благодаря этой внутренней силе, фраза « предоставь мертвым погребать своих мертвецов» со временем стала крылатой.

Чтобы понять смысл, который в эту фразу вкладывался, я приведу другие цитаты. Возможно это приоткроет для вас неведомую ранее грань учения Христа. Итак, если не отвлекаться на мысли о том, что Иисус призывал Бога любить более, чем родственников, можно заметить, что людей, которым предстояло хоронить усопшего, Он называет мёртвыми. То есть все живущие люди либо «мёртвые», несмотря на то, что пока ещё живы, либо живые. Так о ком из живых людей Иисус говорил как о «мёртвых»?

Иисус сказал: Это небо прейдет, и то, что над ним, прейдет, и те, которые мертвы, не живы, и те, которые живы, не умрут. (От Фомы 11)
Иисус сказал: Небеса, как и земля свернутся перед вами, и тот, кто живой от живого, не увидит смерти. (От Фомы 115)
Те, кто наследует мертвое, мертвы сами, и они наследуют мертвое. Те, кто наследует живое, живы, и они наследуют живое и мертвое. Мертвые не наследуют ничего. Ибо как мог бы наследовать мертвый? Если мертвый наследует живое, он не умрет. Но тот, кто мертвый, будет жить более! Язычник не умирает, ибо он никогда не жил, чтобы он мог умереть. (От Филиппа 3-4)
Сосуды стеклянные и сосуды глиняные появляются с помощью огня. Но сосуды стеклянные, если они разбиваются, создаются снова, ибо они появляются от дуновения. Сосуды же глиняные, если разбиваются, уничтожаются, ибо появляются они без дуновения. (От Филиппа 51)

Дуновение — это Дух. Сосуды стеклянные — это люди пробуждённые, наделённые Духом, живые люди. Сосуды глиняные — это «спящие» души, не имеющие связи с духовным, «мёртвые». Если духовно «мёртвый» человек умрёт, то его, как «глиняный сосуд» невозможно слепить заново, невозможно воскресить. По-настоящему живым является только Бог. Творение иллюзорно и временно. Всё, что не имеет в себе Духа (частицы Творца) — тлен. Вообще следы этой идеи проявляются во многих местах разных евангелий.

Жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего. (Мф. 13: 39-40)
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. (Ин.3: 3 и 6)

Чем отличается человек «живой», наделённый Духом, от человека не наделённого Духом? Душа есть у обоих. Не важно насколько человек образован и успешен, но человек, наделённый Духом, получает возможность родиться на земле вновь. Он подобен дереву, которое зимой засыпает, сбрасывает листья, замедляет все процессы, когда этот человек умер. Но приходит новое рождение и приходит весна. Деревья просыпаются и жизнь продолжается с чистого листа. Если же человек не наделён Духом, то он подобен траве. Приходит зима и вся трава гибнет. Остаются только семена, впрочем, как и у деревьев.

О людях «живых», подобных стеклянным сосудам, которые «создаются снова», то есть рождаются в новом воплощении есть высказывание Иисуса, приведённое сразу в двух евангнлиях:

Иисус сказал: Блажен тот, кто был до того, как возник. (от Фомы 20)
Господь сказал: Блажен тот, кто существует до того, как он появился. Ибо тот, кто существует, был и будет. (От Филиппа 57)

Из этих высказываний также можно сделать вывод, что не все те, кто возникают (рождаются) существовали до того как родились. То есть, если человек не соединился при жизни с вечным Творцом, он так и остаётся только лишь частью иллюзорного творения. Не имея связи с Творцом, человеческая душа проводит свой век как бы во сне. Поэтому таких людей называют «спящими». Идея духовного «пробуждения» изначально несёт в себе именно этот смысл. Пробудиться — соединиться с Творцом, стать Его частицей. Только став частицей вечного Творца, можно обрести вечную жизнь. Люди «спящие» сгорают как солома не потому, что Господь наказывает их, а потому что они сами отделяют себя от Единого и Вечного. Но обрести Дух или пробудиться возможно. Для этого в первую очередь нужно любить братьев, не отделяя себя от них.

Следующая цитата

Не бойтесь, он не кусается.
«Я не кусаюсь?» — удивился пёс.

Читайте также: