Мертвое должно оставаться мертвым откуда цитата
Обновлено: 22.12.2024
Скажет кто-то "О мёртвых хорошо или ничего" - и сто знатоков хором: "КРОМЕ ПРАВДЫ! Концовка там "кроме правды!" Иногда даже добавляют «это в России переиначили, чтобы своих палачей не трогать». Очень напоминает могилу Пушкина, скрываемую большевиками от народа, не так ли? Да и вообще "О мёртвых хорошо или ничего кроме правды" - бессмысленная конструкция, если немного подумать, прежде чем коммент писать. То есть врать можно, но только льстящее покойнику? Но, в принципе, можно и всю правду? Тогда уж "О мёртвых ничего кроме правды". Но откуда тогда взялось "о мертвых хорошо" – неужто русские придумали? Давайте разбираться.
Поверхностное гугление показывает, что 90% этого "кроме правды" в разных переводах, включая, якобы латинский первоисточник, - рунет. И в англоязычной Вики это "Speak nothing of the dead but truth" приписал неизвестный юзер древнему мудрецу не далее чем вчера.
Обратимся к первоисточникам. Даже фейкоделы, то есть, я хотел сказать авторитетные сайты вроде ресурсов пикабу.ру, избранное.ком и лично критик Сергей Лебедев указывают первоисточником сочинение Диогена Лаэртского “О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов”, в котором эта фраза с “ничего кроме правды” якобы цитируется, как изречение Хилона из Спарты.
Начнем с того, что откроем книгу и посмотрим. Благо, это издание с коричневой обложкой есть у многих ( здесь и далее - по ссылке пруф , т.е. распознанный pdf ). Диоген Лаэртский «О Жизни, Учениях и Изречениях Знаменитых Философов». Второе, исправленное, издание. Редактор тома и автор вступительной статьи А . Ф Лосев, перевод М . Л . Гаспарова, Издательство «Мысль», 1986.
Как видим, никакого “кроме правды” здесь нет. Но вдруг классик нашей филологии академик М. Л. Гаспаров ошибся, а блогеры правы? Не будем сбрасывать со счета эту дурацкую версию и поищем какой-нибудь первоисточник пораньше. На следующем рисунке - фрагмент издания сочинения Диогена Лаэртского 1530 года.
Подчеркнута та самая фраза «Mortuo non maledicendum», т.е. «О мертвых не злословь». Самые внимательные уже заметили, что слова «veritas» там нет. Вообще в сети полно старинных изданий Диогена, есть и такие, где слева – греческий текст, справа – латынь. По-гречески там тоже «кроме правды» нет, я проверял. Печаль.
А вот теперь, начинается вторая часть, т.е. откуда все-таки взялся вариант с "ничего кроме правды"? Неужто в рунете придумали?
Одно из самых ранних изданий, в котором употребляется эта фраза (разумеется, из тех, что я нашел) - "РУССКIЙ АРХИВЪ " 1873 года, материал "Изъ бумагъ князя В.Ф. Одоевскага". Князь Владимир Федорович Одоевский (1804-1869) к этому моменту уже скончался и заметки предоставлены вдовой, так что точная дата его высказывания неизвестна.
Речь Одоевского на этот счет так замечательна и актуальна, что приведу ее почти полностью:
“Нас губит равнодушие к мошенничеству и отсюда происходящая неистовая злоба к гласности. <…> Нам так часто повторяют, и сами мы повторяем: De mortuis aut bene, aut nihil, что совестно спросить: да есть ли смысл в этой фразе? — Никто из нас, кажется, и не подумал, что если бы эта фраза была справедлива, то вся история должна бы состоять из панегириков. Конечно эта фраза внушена великодушием, но что бы вы сказали о судье, который бы из великодушия отказался произнести приговор против неправого истца? — Египтяне были не глупые люди, и недаром у них был обычай произносить суд над умершими. Может быть, это присловье ввелось и потому, что мертвый защищаться не может. Но неужели суд и драка одно и то же? Робеспьер и Меттерних, граф Иосиф де Местр и Марат, говорят, были прекрасные и преприятные в домашнем кругу люди; но неужели из того следует, что кому либо из этих исторических Созиев благородный человек может сочувствовать, и что оставленные ими на земле дела и разрушительные начала должны оставаться святыми и неприкосновенными, потому что эти господа были прелюбезные люди и к тому же умерли? Неужели можно выхвалять или молчать относительно зла, сделанного напр. в Русской литературе Булгариными и Сенковскими, или напр. Аракчеевыми для целой России? — Знаменитое присловье надобно переделать так: De mortuis seu veritas, seu nihil. Это так. Ложь или даже подозрение против живого неопасны,— он сам огрызается; ложь, неопределенное подозрение против мертвого позорны. Но правда и против мертвого, и против живого — дело святое”.
Слова Одоевского не остались без внимания. Например, находим у П. Мартьянова в издании "Древняя и новая Россия" ( 1876 ): ". и хотя об умерших, по известной поговорке <. > принято говорить только хорошее, или ничего не говорить, я в настоящем деле предпочитаю придержаться перифраза этой поговорки князя В.Ф. Одоевского: "de mortuis seu veritas, seu nihil" (с. 297)
Однако, в издании Русскій вѣстник, Том 140,Часть 1, 1879 эта новая поговорка приписывается уже князю Петру Вяземскому (1792 - 1878): “. <изреченную> П. А. Вяземскuм мысль, что давно избитую и в сущности неверную латинскую пословицу de mortuis aut bene aut nihil следует заменuть: de mortuis aut bene aut veritas”.
Все еще интереснее, чем кажется, потому что тщательный поиск дает нам третьего автора, причем, опубликованного раньше Одоевского и ссылки на Вяземского. Это некий славянофил Хризостом Бургардт, изд. Литературные заметки. — М.: Типография штаба резервов армейской пехоты, 1858 . (с. 25).
Вполне вероятно, что все трое (?) пришли к этой идее независимо друг от друга. Благо, древняя пословица должна была раздражать каждого думающего человека, желающего знать правду о прошлом. Больше того, предположу, что при должном поиске найдутся источники существенно более ранние. Другой вопрос, что должного распространения они не получили.
А вот, например, польский вариант - Przeglad lwowski: pismo dwutygodniowe, poświe̜cone sprawom religijnym, naukowym, literackim im politycznym, Том 6,Выпуски 1-6 ( 1876 ):
Немецкий вариант смотрите здесь ( 1866 ), а французский ( 1894 ) - здесь. Что важно: ни в одном источнике XIX века нет ни намека на то, что это фраза - некий истинный вариант древней пословицы. Обычно она подается в паре с настоящим изречением Хилона, как полемизирующая с ним.
ВЫВОДЫ:
- Изречение принадлежит Хилону из Спарты (VI век до н.э.) и звучит так: “Мёртвых не хули” . Это и есть крылатая фраза древнего мудреца, прошедшая через тысячелетия. “О мертвых ничего кроме правды” он не говорил - все что вы встретите об этом - бред и фейк , распространенный, главным образом, в рунете.
- Установить кто первый перефразировал изречение Хилона в “О мертвых - правду” - невозможно (вероятно, что был умный человек, заявивший это даже до Хилона, но про него мы ничего не знаем). Относительная популярность этой переделки, по-видимому, ведет отсчет со второй половины XIX века.
- Если так хочется процитировать “О мертвых - правду”, ссылайтесь на князя Одоевского и давайте цитату побольше - беспроигрышный вариант. Там как раз про наши реалии - мошенников и пр.
- И, наконец, о том как понимать древнюю пословицу. Вот здесь юзер wyradhe очень обоснованно доказывает, что под хулой на мертвых скорее всего подразумевались оскорбления (ведь мертвый не может ответить тем же), а вовсе не осуждение или, тем более, разговор о каких-то неблаговидных поступках покойника. Т.е. по Хилону писать, например, что покойный Б. войдет в историю как кусок говна (это я вчера прочитал в ленте), - не стоит, а вот говорить о том, что работа на КГБ - не лучшая часть биографии покойного - вполне себе можно.
- Товарищи филологи и прочие арзамасцы, а может возьмете меня, технаря, в соавторы и напишем об этом нормальную статью? Тема, по-моему, важная.
Благодарю проф. Роман а Шмаракова за помощь в прояснении некоторых вопросов, связанных с латынью. Из-за меня он, кажется, не выпил лишнюю чашку чая, в чем я раскаиваюсь.
Следующая цитата
Когда в аду не останется места, мёртвые будут среди нас.
Добавил papa_roach 13.03.10 в 14:24- Скопировать
- Сообщить об ошибке
бог непредусмотрительный какойто
13.03.2010 - 23:48Не расчитывал что наш мир будет так грешен)
12.05.2010 - 20:15 12.05.2010 - 20:17Фи, как неинтересно.
Будто в Небесной Канцелярии одни дураки.
НЕ согласна.
Хотя. Откуда нам-то знать?
Похожие цитаты
Придет время, когда среди людей не останется ни одного мудреца.
Добавила Ne o_O n 04.06.11- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Мы впитываем чужое сумасшествие. И скоро в нас не останется места для своего.
Добавила Ксения_Я 09.11.12- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Если мы не станем прощать друг друга, у нас не останется друзей, которые будут нас доводить до белого каления.
Добавил Дмитрий Кузнецов 13.07.18- Скопировать
- Сообщить об ошибке
В бессмертных людях не останется места человечности. Их жизнь станет совершенно пустой.
24 серия Добавил MintyMei 13.06.18- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Люди грядущего поколения будут знать многое, неизвестное нам, и многое останется неизвестным для тех, кто будет жить, когда изгладится всякая память о нас. Мир не стоит ломаного гроша, если в нем когда-нибудь не останется ничего непонятного.
Следующая цитата
С молчанием живых смириться труднее, чем с молчанием мертвых.
Добавила ldinka_v_golove 27.06.10- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Мертвые все видят.
Добавила JustRevenge 15.01.11- Скопировать
- Сообщить об ошибке
— Мы благодарны тебе.
— Я не ради тебя стараюсь.
— А для чего же ты это делаешь?
— Потому что когда нибудь мне потребуется помощь при вывозе тела и ты не посмеешь отказаться!
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Если рядишься в мертвецов и играешь среди них, то придется к ним присоединиться.
Добавил T-34 22.04.08- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Когда мёртвые отпустят живых — живые смогут жить дальше.
Добавила nasanka 16.03.10- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Знаешь, чем от нас мертвые отличаются? Тем, что им терять нечего.
Добавил Awn 16.12.14- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,
Не скажу про живых, но покойников мы бережем.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
I'd rather be dead than cool.
Лучше быть мертвым, чем крутым.
Добавила Malka 15.07.10- Скопировать
- Сообщить об ошибке
— Чувак, тут мешок для трупа. И внутри труп.
— Обычно в мешки для трупов их и складывают.
- Скопировать
- Сообщить об ошибке
Среди раздумья стылых плит
Твоя душа себя узрит, —
Никто не внидет в сумрак ложа,
Твой сокровенный час тревожа.
Молчи наедине с собой,
Один ты будешь здесь едва ли.
Ведь духи мёртвых, что толпой
Тебя при жизни окружали,
И в смерти вновь тебя найдут:
Их воля явственнее тут.
Погасит мрак сиянье ночи
И звёзды, затворяя очи
Не обронят с престольных круч
С надеждой нашей схожий луч.
Но звёзд померкших отсвет алый
Покажется душе усталой
Ожогом, мукой, дрожью век,
И он прильнет к тебе навек.
Не сгонишь этих мыслей с круга,
Круг образов замкнется туго
Они, в душе найдя приют,
Как росы с луга не уйдут.
Затих Эфир — дыханье Бога, —
И дымка над холмом полого,
Прозрачно, призрачно дрожит.
Как знаменье, она лежит
На деревах под небесами, —
Таинственней чем тайны сами.
Следующая цитата
В сообществе публикуются вебкомиксы, то есть, картинки с текстом или без него, составляющие одну законченную историю (или несколько страниц длинного комикса с сюжетом).
Они могут быть смешными или грустными, красиво нарисованными или схематичными.
Также их могут перевести сами пользователи, взять перевод с других сайтов или же комикс может не нуждаться в переводе.
Для прочих любых новостей, связанных с комиксами (но не сами вебкомиксы), есть свои группы.
Правила сообщества1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.
Читайте также: